Morphological and Syntactical Variation and Change in Latin American Spanish

Author(s):  
John M. Lipski

The Spanish language, as it spread throughout Latin America from the earliest colonial times until the present, has evolved a number of syntactic and morphological configurations that depart from the Iberian Peninsula inheritance. One of the tasks of Spanish variational studies is to search for the routes of evolution as well as for known or possible causal factors. In some instances, archaic elements no longer in use in Spain have been retained entirely or with modification in Latin America. One example is the use of the subject pronoun vos in many Latin American Spanish varieties. In Spain vos was once used to express the second-person plural (‘you-pl’) and was later replaced by the compound form vosotros, while in Latin America vos is always used in the singular (with several different verbal paradigms), in effect replacing or coexisting with tú. Other Latin American Spanish constructions reflect regional origins of Spanish settlers, for example, Caribbean questions of the type ¿Qué tú quieres? ‘What do you (sg)want?’ or subject + infinitive constructions such as antes de yo llegar ‘before I arrived’, which show traces of Galician and Canary Island heritage. In a similar fashion, diminutive suffixes based on -ico, found in much of the Caribbean, reflect dialects of Aragon and Murcia in Spain, but in Latin America this suffix is attached only to nouns whose final consonant is -t-. Contact with indigenous, creole, or immigrant languages provides another source of variation, for example, in the Andean region of South America, where bilingual Quechua–Spanish speakers often gravitate toward Object–Verb word order, or double negation in the Dominican Republic, which bears the imprint of Haitian creole. Other probably contact-influenced features found in Latin American Spanish include doubled and non-agreeing direct object clitics, null direct objects, use of gerunds instead of conjugated verbs, double possessives, partial or truncated noun-phrase pluralization, and diminutives in -ingo. Finally, some Latin American Spanish morphological and syntactic patterns appear to result from spontaneous innovation, for example, use of present subjunctive verbs in subordinate clauses combined with present-tense verbs in main clauses, use of ser as intensifier, and variation between lo and le for direct-object clitics. At the microdialectal level, even more variation can be found, as demographic shifts, recent immigration, and isolation come into play.

Languages ◽  
2021 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 193
Author(s):  
Rebecca Pozzi

Students have been found to improve their sociolinguistic competence, particularly regarding the acquisition of dialectal features, while studying abroad. Nevertheless, most of the research on learner development of morphosyntactic features in Spanish-speaking immersion contexts has examined that of variants characteristic of Peninsular Spanish in Spain, namely clitics and the informal second-person plural vosotros. Since the informal second-person singular, vos, is more prevalent than its equivalent, tú, in several Latin American countries, learner acquisition of this feature also merits investigation. This article explores second-language learner production of vos among 23 English speakers during a 5-month semester in Buenos Aires, Argentina, a popular study abroad destination. The findings from the multivariate analysis of over 1200 tokens of tú and vos indicate that learners used vos verb forms over 70% of the time by the end of the sojourn. Factors including social networks, proficiency level, mood, and task significantly influenced this use. Most notably, the stronger the learners’ social networks, the more they used vos verb forms and learners with high proficiency levels used these forms more than lower-proficiency learners. This study provides one of the first accounts of the acquisition of a widespread morphosyntactic feature of Latin American Spanish.


2020 ◽  
Vol 18 ◽  
pp. 46-52
Author(s):  
Margarita Feizaka ◽  

While there are studies on differences between traditional Spanish and Latin American Spanish, they tend to either compare Castilian Spanish to one national variation in Latin America (e.g. Mexican Spanish) or assume that the whole region of Latin America is rather linguistically homogenous. This research aims to provide a brief insight into differences between variations of the Spanish language spoken in different countries in Latin America, comparing three local dialects: Mexican, Venezuelan and Chilean. Qualitative content analysis and the comparative method were applied to conduct the research. The findings suggest that there are differences in grammar usage and lexicon between different countries. While phenomena like anglicisms and changing prepositions were detected in all local dialects, Mexican Spanish stood out in terms of grammar, and Mexican and Venezuelan Spanish vocabulary showed specific local expressions.


2017 ◽  
Vol 41 (5) ◽  
pp. 422-428 ◽  
Author(s):  
Alicia Nijdam-Jones ◽  
Diego Rivera ◽  
Barry Rosenfeld ◽  
Juan Carlos Arango-Lasprilla

2020 ◽  
Author(s):  
Clara Vila-Castelar ◽  
Kathryn V. Papp ◽  
Rebecca E. Amariglio ◽  
Valeria L. Torres ◽  
Ana Baena ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document