Emergent communicative norms in a contact language: Indirect requests in heritage Russian

Linguistics ◽  
2017 ◽  
Vol 55 (1) ◽  
Author(s):  
Irina Y. Dubinina ◽  
Sophia A. Malamud

AbstractThe present paper contributes to the study of speech act pragmatics, language contact, bilingualism, and heritage languages by bringing attention to the pragmatics of a contact language, heritage Russian (HR). The current study has a descriptive orientation, its main goal being to create a baseline for the pragmatic competence of speakers with incomplete acquisition of L1, which characterizes language contact in immigrant populations. We focus on communicative strategies and the choice of linguistic forms in requests made by heritage speakers of Russian, native speakers of full Russian, and native speakers of American English. The specific research questions explored in this study are: Is the linguistic variable – the form of polite requests – correlated with the population (speakers of HR vs. speakers of full Russian)? How do the differences play out? Do HR speakers have their own communicative norms? If yes, did these new norms develop under the influence of English or as a result of language-internal restructuring? We report that HR exhibits evidence of developing its own conventions for expressing polite requests which differ from the corresponding conventions in full Russian. Specifically, HR speakers use significantly more impersonal modals than monolingual native speakers of Russian in informal scenarios and rely on increased syntactic complexity to mark polite requests in formal scenarios. In indirect requests produced in both types of scenarios, HR speakers overuse the downgrader

2021 ◽  
pp. 136700692110231
Author(s):  
Francesca Romana Moro

Aims and Objectives/Purpose/Research Questions: The Alorese in eastern Indonesia are an Austronesian community who have inhabited two Papuan-speaking islands for approximately 600 years. Their language presents a paradox: contact with the neighbouring Papuan languages has led to both complexification and simplification. This article argues that these opposite outcomes of contact result from two distinct scenarios, and formulates a hypothesis about a shift in multilingual patterns in Alorese history. Design/Methodology/Approach: To formulate a hypothesis about the discontinuity of multilingual patterns, this article first sketches the past and present multilingual patterns of the Alorese by modelling language contact outcomes in terms of bilingual optimisation strategies. This is followed by a comparison of the two scenarios to pinpoint similarities and differences. Data and Analysis: Previous research shows that two types of contact phenomena are attested in Alorese: (a) complexification arising from grammatical borrowings from Papuan languages, and (b) morphological simplification. The first change is associated with prolonged child bilingualism and is the result of Papuan-oriented bilingual strategies, while the latter change is associated with adult second language (L2) learning and is the result of universal communicative strategies. Findings/Conclusions Complexification and simplification are the results of two different layers of contact. Alorese was first used in small-scale bilingual communities, with widespread symmetric multilingualism. Later, multilingualism became more asymmetric, and the language started to undergo a simplification process due to the considerable number of L2 speakers. Originality: This article is innovative in providing a clear case study showing discontinuity of multilingual patterns, supported by linguistic and non-linguistic evidence. Significance/Implications: This article provides a plausible explanation for the apparent paradox found in Alorese, by showing that different outcomes of contact in the same language are due to different patterns of acquisition and socialisation. This discontinuity should be taken into account by models of language contact.


Author(s):  
Monika S. Schmid ◽  
Barbara Köpke

This volume is the first handbook dedicated to language attrition, the study of how a speaker’s language may be affected by cross-linguistic interference and non-use. The effects of language attrition can be felt in all aspects of language knowledge, processing, and production, and can offer unique insights into the mind of bilingual language users. In this book, international experts in the field explore a comprehensive range of topics in language attrition, examining its theoretical implications, psycho- and neurolinguistic approaches, linguistic and extralinguistic factors, second language (L2) attrition, and heritage languages. The chapters summarize current research and draw on insights from related fields such as child language development, language contact, language change, pathological developments, and second language acquisition.


2020 ◽  
pp. 136700692092159
Author(s):  
Mikhail Kopotev ◽  
Olesya Kisselev ◽  
Maria Polinsky

This paper presents an exploratory study on the use of frequency-based probabilistic word combinations in Heritage Russian. The data used in the study are drawn from three small corpora of narratives, representing the language of Russian heritage speakers from three different dominant-language backgrounds, namely German, Finnish, and American English. The elicited narratives are based on video clips that the participants saw before the recording. Since the current study is based on a relatively small corpus, we conducted a manual corpus-based analysis of the heritage corpora and an automated analysis of the baseline (monolingual) corpus to investigate the differences between the heritage and monolingual language varieties. We hypothesize that heritage speakers deploy fewer probabilistic strategies in language production compared with native speakers and that their active knowledge of and access to ready-to-use multiword units are restricted compared with native speakers. When they cannot access a single lexical item or a collocation, heritage speakers are able to tap both into the resources of the dominant language and the resources of their home language. The connection to the dominant language results in transfer-based non-standard word combinations; when heritage speakers tap into the resources of their home language, they produce unattested in the monolingual variety, “heritage” collocations, many of which are nevertheless grammatically legitimate.


2016 ◽  
Vol 22 (6) ◽  
pp. 603-618 ◽  
Author(s):  
Ziyin Mai ◽  
Chung-yin Kwan ◽  
Virginia Yip

Aims and objectives: Heritage languages spoken by speakers in overseas communities can diverge significantly from the language spoken in the home country. Recent investigations have suggested that some grammatical structures or features are more vulnerable than others. This paper investigates the role of cross-linguistic influence, incomplete acquisition and attrition in heritage Cantonese in contact with English, focusing on the grammar of the pretransitive zoeng-construction in displacement contexts. Methodology: An elicited oral production task modelled on the fruit cart experiment was used to elicit displacement instructions in Cantonese. Fourteen heritage speakers and thirteen émigré speakers participated. All had acquired Cantonese as their first language but experienced a shift of language dominance to English due to immigration and education. Seventeen native speakers of Cantonese in Hong Kong served as the baseline. Data and analysis: The utterances were manually transcribed and coded. Production and error rates were calculated. Statistical results revealed quantitative differences among the three groups of Cantonese speakers. The baseline speakers preferred the zoeng-construction in displacement contexts, whereas the heritage and émigré speakers made greater use of canonical and topicalization structures. Nevertheless, the zoeng-sentences produced by the heritage and émigré speakers were all grammatical and felicitous. Findings: The basic structure of the zoeng-construction is kept intact in less than half of the heritage and émigré speakers’ Cantonese grammar. The zoeng-construction is thus vulnerable to intergenerational language change induced by language contact and individual differences, which is partially attributable to cross-linguistic influence from English. Originality: This is the first experimental study to investigate the grammar of heritage Cantonese. Significance: The study provides new empirical evidence of structural vulnerability and variability of heritage grammar and sheds light on the role of incomplete acquisition, cross-linguistic influence and attrition in such vulnerability.


Author(s):  
Andrew M Gill

Los hablantes de herencia, es decir, las personas que hablan una lengua desde el nacimiento que acaba convirtiéndose en una lengua no dominante con el tiempo, constituyen un grupo tradicionalmente poco estudiado; sin embargo, últimamente está recibiendo mayor atención. Un área que ha emergido en los últimos años es la realización del género gramatical en las lenguas de herencia. Las investigaciones previas indican que existe una diferencia significativa entre los hispanohablantes nativos y los de herencia (Montrul, 2014; Valenzuela et al., 2012); por tanto, el propósito de este estudio es contribuir a la literatura de los hablantes de herencia. En el presente estudio, se dividió a 43 participantes hispanohablantes en grupos dependiendo de si eran nativos o de herencia. Cada participante llevó a cabo una Elicited Oral Production Task. Los resultados demuestran que los hablantes de herencia tienden a cometer un número de fallos de género significativamente mayor que los hablantes nativos y que usan ciertas estrategias, como la autocorrección, significativamente más que los nativos para evitar cometer dichos fallos. Los resultados del estudio respaldan las conclusiones de investigaciones previas, que indican que los hablantes de herencia no realizan el género gramatical de manera nativa. Heritage speakers, that is, speakers of a language that is spoken since birth but becomes a non-dominant language over time, are classically an understudied group. However, in the field of linguistics, the subfield of heritage speakers is rapidly expanding. Specifically, the realization of grammatical gender in heritage languages has not been studied extensively until just recently. Previous research indicates that a significant difference exists between native and heritage speakers of Spanish (Montrul, 2014; Valenzuela et al., 2012); thus, the purpose of this study is to contribute to the literature of this growing subfield. In the present study, 43 Spanish-speaking participants were divided into groups depending on whether they were native or heritage speakers. Each of the participants carried out an Elicited Oral Production Task. Results demonstrate that heritage speakers tend to make significantly more gender errors than native speakers and that heritage speakers also utilize certain strategies, like self-correction, significantly more than native speakers in order to avoid committing these errors. Results from this study support the findings in previous research, which indicate that heritage speakers are not native-like in their realization of grammatical gender.


Author(s):  
Husam Al-Momani ◽  
Abdullah Jaradat ◽  
Nisreen Al-Khawaldeh ◽  
Baker Bani-Khair

This study contributes to the existing literature on interlanguage pragmatics by investigating intermediate Jordanian English Foreign Language (EFL) learners’ gratitude speech act realization compared to that of native American English speakers. The study considered both aspects of pragmatic competence including pragmalinguistic knowledge (i.e., the use of gratitude strategies) and sociopragmatic knowledge (i.e., the influence of contextual variables). A discourse completion task (DCT) was employed to elicit data from 60 participants divided into two groups: 30 native speakers of American English, and 30 Jordanian EFL learners. Findings revealed that while Jordanian EFL  learners and American English native speakers have access to the same gratitude strategies, both groups differed in  the order preference of the used strategies and their frequency of use. Furthermore, the two groups showed different patterns in responding to contextual variables (i.e., social power and size of imposition), an indication that different cultural values govern the speech norms of each group. The study concludes with some pedagogical implications that could be implemented in the EFL classroom. 


Author(s):  
Laura Di Venanzio ◽  
Katrin Schmitz ◽  
Anna-Lena Scherger

This paper seeks to close a gap in the ongoing research on heritage languages (HL), their acquisition, and the nature of transfer in HL with a study on a hitherto understudied language combination, namely Italian heritage speakers (HS) raised in Germany with two native languages. The current study compares data from spontaneous speech of these HS with speech data from native speakers of Italian who immigrated to Germany as adults with German as L2, and Italian monolinguals. Analyses of Italian objects show that the HS reflect native knowledge about lexical options of object omissions and their pragmatic identification, and of object clitic use. The results indicate no evidence for covert transfer in regards to Italian object realization types. Finally, the study leads to the conclusion that Italian HS differ in fewer investigated aspects from Italian monolinguals than L1/L2 speakers.


2012 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 97-109 ◽  
Author(s):  
Jolanta Szpyra-Kozłowska ◽  
Marek Radomski

While the perception of Polish-accented English by native-speakers has been studied extensively (e.g Gonet & Pietroń 2004, Scheuer 2003, Szpyra-Kozłowska 2005, in press), an opposite phenomenon, i.e. the perception of English-accented Polish by Poles has not, to our knowledge, been examined so far despite a growing number of Polish-speaking foreigners, including various celebrities, who appear in the Polish media and whose accents are often commented on and even parodied. In this paper we offer a report on a pilot study in which 60 Polish teenagers, all secondary school learners (aged 15-16) listened to and assessed several samples of foreign-accented Polish in a series of scalar judgement and open question tasks meant to examine Poles’ attitudes to English accent(s) in their native language. More specifically, we aimed at finding answers to the following research questions: • How accurately can Polish listeners identify foreign accents in Polish? • How is English-accented Polish, when compared to Polish spoken with a Russian, Spanish, French, Italian, German and Chinese accent, evaluated by Polish listeners in terms of the samples’ degree of: (a) comprehensibility (b) foreign accentedness (c) pleasantness? • What phonetic and phonological features, both segmental and prosodic, are perceived by Polish listeners as characteristic of English-accented Polish? • Can Polish listeners identify different English accents (American, English English and Scottish) in English-accented Polish? • Does familiarity with a specific foreign language facilitate the recognition and identification of that accent in foreign-accented Polish?


Languages ◽  
2021 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 201
Author(s):  
Pocholo Umbal ◽  
Naomi Nagy

Heritage language variation and change provides an opportunity to examine the interplay of contact-induced and language-internal effects while extending the variationist framework beyond monolingual speakers and majority languages. Using data from the Heritage Language Variation and Change in Toronto Project, we illustrate this with a case study of Tagalog (r), which varies between tap, trill, and approximant variants. Nearly 3000 tokens of (r)-containing words were extracted from a corpus of spontaneous speech of 23 heritage speakers in Toronto and 9 homeland speakers in Manila. Intergenerational and intergroup analyses were conducted using mixed-effects modeling. Results showed greater use of the approximant among second-generation (GEN2) heritage speakers and those that self-report using English more. In addition, the distributional patterns remain robust and the approximant appears in more contexts. We argue that these patterns reflect an interplay between internal and external processes of change. We situate these findings within a framework for distinguishing sources of variation in heritage languages: internal change, identity marking and transfer from the dominant language.


This volume is the first handbook dedicated to language attrition, the study of how a speaker’s language may be affected by cross-linguistic interference and non-use. The effects of language attrition can be felt in all aspects of language knowledge, processing, and production, and can offer unique insights into the mind of bilingual language users. In this book, international experts in the field explore a comprehensive range of topics in language attrition, examining its theoretical implications, psycho- and neurolinguistic approaches, linguistic and extralinguistic factors, second language (L2) attrition, and heritage languages. The chapters summarize current research and draw on insights from related fields such as child language development, language contact, language change, pathological developments, and second language acquisition.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document