Clinical Outcomes in Routine Evaluation-Outcome Measure--British Sign Language Version

2014 ◽  
Author(s):  
Katherine Rogers ◽  
Chris Evans ◽  
Malcolm Campbell ◽  
Alys Young ◽  
Karina Lovell
2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Clara Paz ◽  
Carlos Hermosa-Bosano ◽  
Chris Evans

The aim of the present study was to compare scores from the English and the Spanish versions of two well-known measures of psychological distress using a within-subject approach. This method involved bilingual participants completing both measures in four conditions. For two groups of people, measures were offered in the same language both times and for the other two groups, each language version was offered, the order differing between the groups. The measures were the Clinical Outcomes in Routine Evaluation-Outcome Measure and the Schwartz Outcome Scale-10, both originally created in English and then translated to Spanish. In total, 109 bilingual participants (69.7% women) completed the measures in two occasions and were randomly allocated to the four conditions (English-English, English-Spanish, Spanish-English and Spanish-Spanish). Linear mixed effects models were performed to provide a formal null hypothesis test of the effect of language, order of completion and their interaction for each measure. The results indicate that for the total score of the Clinical Outcomes in Routine Evaluation-Outcome Measure just language had a significant effect, but no significant effects were found for completion order or the language by order interaction. For the Schwartz Outcome Scale-10 scores, none of these effects were statistically significant. This method offers some clear advantages over the more prevalent psychometric methods of testing score comparability across measure translations.


2016 ◽  
Author(s):  
Katherine D. Rogers ◽  
Mark Pilling ◽  
Linda Davies ◽  
Rachel Belk ◽  
Catherine Nassimi-Green ◽  
...  

2020 ◽  
Vol 37 (4) ◽  
pp. 571-608
Author(s):  
Diane Brentari ◽  
Laura Horton ◽  
Susan Goldin-Meadow

Abstract Two differences between signed and spoken languages that have been widely discussed in the literature are: the degree to which morphology is expressed simultaneously (rather than sequentially), and the degree to which iconicity is used, particularly in predicates of motion and location, often referred to as classifier predicates. In this paper we analyze a set of properties marking agency and number in four sign languages for their crosslinguistic similarities and differences regarding simultaneity and iconicity. Data from American Sign Language (ASL), Italian Sign Language (LIS), British Sign Language (BSL), and Hong Kong Sign Language (HKSL) are analyzed. We find that iconic, cognitive, phonological, and morphological factors contribute to the distribution of these properties. We conduct two analyses—one of verbs and one of verb phrases. The analysis of classifier verbs shows that, as expected, all four languages exhibit many common formal and iconic properties in the expression of agency and number. The analysis of classifier verb phrases (VPs)—particularly, multiple-verb predicates—reveals (a) that it is grammatical in all four languages to express agency and number within a single verb, but also (b) that there is crosslinguistic variation in expressing agency and number across the four languages. We argue that this variation is motivated by how each language prioritizes, or ranks, several constraints. The rankings can be captured in Optimality Theory. Some constraints in this account, such as a constraint to be redundant, are found in all information systems and might be considered non-linguistic; however, the variation in constraint ranking in verb phrases reveals the grammatical and arbitrary nature of linguistic systems.


1982 ◽  
Vol 1031 (1) ◽  
pp. 155-178
Author(s):  
James G. Kyle ◽  
Bencie Woll ◽  
Peter Llewellyn-Jones

2016 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 20-40 ◽  
Author(s):  
Velia Cardin ◽  
Eleni Orfanidou ◽  
Lena Kästner ◽  
Jerker Rönnberg ◽  
Bencie Woll ◽  
...  

The study of signed languages allows the dissociation of sensorimotor and cognitive neural components of the language signal. Here we investigated the neurocognitive processes underlying the monitoring of two phonological parameters of sign languages: handshape and location. Our goal was to determine if brain regions processing sensorimotor characteristics of different phonological parameters of sign languages were also involved in phonological processing, with their activity being modulated by the linguistic content of manual actions. We conducted an fMRI experiment using manual actions varying in phonological structure and semantics: (1) signs of a familiar sign language (British Sign Language), (2) signs of an unfamiliar sign language (Swedish Sign Language), and (3) invented nonsigns that violate the phonological rules of British Sign Language and Swedish Sign Language or consist of nonoccurring combinations of phonological parameters. Three groups of participants were tested: deaf native signers, deaf nonsigners, and hearing nonsigners. Results show that the linguistic processing of different phonological parameters of sign language is independent of the sensorimotor characteristics of the language signal. Handshape and location were processed by different perceptual and task-related brain networks but recruited the same language areas. The semantic content of the stimuli did not influence this process, but phonological structure did, with nonsigns being associated with longer RTs and stronger activations in an action observation network in all participants and in the supramarginal gyrus exclusively in deaf signers. These results suggest higher processing demands for stimuli that contravene the phonological rules of a signed language, independently of previous knowledge of signed languages. We suggest that the phonological characteristics of a language may arise as a consequence of more efficient neural processing for its perception and production.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document