Two Short Essays by Árni Magnússon on the Origins of the Icelandic Language

2018 ◽  
Vol 45 (1-2) ◽  
pp. 71-98
Author(s):  
Giovanni Verri ◽  
Matteo Tarsi

Summary This article presents two essays by the renowned Icelandic manuscript collector Árni Magnússon (1663‒1730): De gothicæ lingvæ nomine [On the expression ‘the Gothic language’] and Annotationes aliqvot de lingvis et migrationibus gentium septentrionalium [Some notes on the languages and migrations of the northern peoples]. The two essays are here edited and published in their original language, Latin. Moreover, an English translation is also presented for ease of access. After a short introduction (§ 1), a historical overview of the academic strife between Denmark and Sweden is given (§ 2). Subsequently (§ 3), Árni Magnússon’s life and work are presented. In the following Section (§ 4), the manuscript containing the two essays, AM 436 4to, is described. The two essays are then edited and translated in Section 5. In the last Section (§ 6), the two works are commented and Árni Magnússon’s scholarly thought evaluated.

2020 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 136-142
Author(s):  
Anvar Kurganov ◽  

Today, military terms can be found not only in literature, documents and codes or dictionaries, but in copies of scientific, historical and artistic works written by our ancestors in foreign languages, especially in English as well. The encyclopedic work of Zakhiriddin Muhammad Babur “Baburname”, which at one time was considered a real chronicle and still has not lost its scientific and literary value and was translated into English. Including John Leydne (1826), F.G. Talbot (1909), William Erskine, Annette Suzanne Bevridge (1921) were among them. The article compares the military terms used in the English translation by BaburnameWheeler Thaxton and Salman Rudzhi with those in the original language.


2020 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 13-36
Author(s):  
Christopher B. Zeichmann

Abstract It is commonplace in New Testament scholarship to assume that Judaism at the turn of the Era univocally condemned same-sex intercourse among men, whether scholars use this supposition to argue that Jesus felt likewise or was uniquely accepting of the practice. The present article provides the original-language text, English translation, and brief commentary for evidence of same-sex intercourse involving Jewish men around the turn of the Era, pointing to the varying testimonies of Josephus, Martial, a graffito, Tacitus, and the Warren Cup. The paper concludes with a reflection on the relevance of the study for understanding Jesus’ sexual politics. This article contains graphic literary and visual depictions of sexual intercourse.


2021 ◽  
pp. 130-141
Author(s):  
Jan Willem Drijvers

The manuscript of the Syriac Julian Romance was part of the Nitrian manuscripts which came into the possession of the British Museum in the 1830s. The Julian Romance received broader attention in 1874 in an important publication by the German orientalist Theodor Nöldeke. Six years later, J. G. E. Hoffmann published the complete Syriac work under the title Syrische Erzählungen; it is the only (non-critical) edition available of the Romance. In 1928 Hermann Gollancz published an English rendering. In 2016 a much better and reliable English translation of the Romance was published by Michael Sokoloff; besides a translation, it also includes the Syriac text of Hoffmann’s edition from 1880. This chapter offers a discussion of the scholarship of the Romance and deals with issues such as the place and date of origin of the text, the original language, the possible authorship, function, and genre of the text, as well as its place within Syriac literature. The Romance as we have it is generally accepted as having been composed in Edessa. The northern Mesopotamian city has a special place and a prominent role in the Julian Romance, in particular in the Jovian Narrative. One of the purposes of the text seems to have been to emphasize Edessa as the city of Christ par excellence, for which reason it deserves a special place in the world of Christendom, as well as to present Edessa as the model of Christian government for the whole empire.


2014 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
pp. 122-125
Author(s):  
Joel Richmond

Nasir-i Khusraw (d. 469/1077), who was appointed by the Fatimid imam al-Mustansir bi’llah (d. 487/1094) as the ḥujjat and chief dā‘ī for the region ofKhurasan, lived the later period of his life exiled in Badakhshan due to religiouspersecution. This treatise, a virtual summa of eleventh-century Ismailiphilosophical theology put forth in a question-and-answer format, deals withalmost all of the scientific and philosophical issues that occupied the mindsof the Isma‘ili mission of his time. The context is a reply to the amīr ofBadakhshan, Abu al-Ma‘ali ‘Ali ibn al-Asad (reign 462/1069), who had requestedNasir to explain Abu al-Haytham Ahmad ibn al-Hasan al-Jurjani’s (d.10th century) philosophical qaṣīdah. The text itself, originally edited by HenryCorbin and Mohammed Mu‘in in 1953, offers an alternative reading to LatimahParvin Peerwani’s clear but partial English translation, which was recentlypublished in the second volume of An Anthology of Philosophy ofPersia. Ibrahim al-Dasuqi Shata had translated the 1953 edition into Arabicin 1974, and Isabelle de Gastines’ French translation was made available in1990.Although the majority of the text is written in prose and not poetry, itwould still be pretentious in this short review to focus too critically on possiblealternative readings. Any reader with competence in the original language anda concern for specific passages now has several translations, along with theedited text, from which to make a critical comparison. The fact remains thatOrmsby has rendered a fluid and accurate translation that maintains the simplicityrequired to enable a broader audience to follow the complexity ofNasir’s ideas. An additional aid is also found in the copious footnotes, introductoryessay, index, and bibliography, all of which not only explain themany obscure points in Nasir’s treatise, but also suggest many areas for futureresearch.There is one question regarding the Persian text that does need additionalclarification: Ismail K. Poonawala pointed out in his review of Faquir M. Hunzai’sedition and translation of Nasir’s Gushāyish va Rahāyish (translated asKnowledge and Liberation: A Treatise on Philosophical Theology) that the ...


2020 ◽  
Vol 9 (28) ◽  
pp. 545-551
Author(s):  
Ilona Kostikova ◽  
Yuliia Вozhko ◽  
Tetiana Razumenko ◽  
Evdokiya Goloborodko

The article analyzes some peculiar features in the English translation of the glorious Ukrainian literary monument «On the Campaign of Igor» («Slovo o polku Igoreve») by the famous American researches Jack Haney and Eric Dahl. It also considers the various publications and translations of the work in English, taking into account the Ukrainian monument translation. It is stated that in America there are very few works published by the scholars on this issue. It is connected not with the lack of interest in «On the Campaign of Igor», but it is due to the work complexity with the poem, the problems of translation, and the presence of «confusing selections», as well as unawareness of the political, economic, and everyday situation of those times. It is obvious that the American textbook «On the Campaign of Igor» is a classical scientific English-language edition containing the poem text, explanations, and key aspects. It allows American students not only to study the text of the ancient Ukrainian monument in the original language, but also learn about the historical and literary situation of those times as the Americans imagine it.


Religions ◽  
2020 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 52
Author(s):  
Abraham Tal

This contribution presents a short introduction to the new edition of Tibåt Mårqe. The oldest manuscript of Tibåt Mårqe dates from the 14th century but only fragments of it are preserved. Previous editors of Tibåt Mårqe included those fragments in their editions which, by necessity, were based on a later, less reliable version of this collection of Samaritan midrashim. The recent discovery of large portions of the 14th century manuscript of Tibåt Mårqe in the National Library of Russia in St. Petersburg made it possible for me to fill most of the gaps. The new edition presented here is therefore based on an improved instrument of research in the domain of Samaritan culture.


Author(s):  
A. A. Spartak

The problem of comprehension the function of the ancient Egyptian obelisks is connected with the issues of formation, functioning and development of the institute of kingship in ancient Egypt, which justifies the relevance of the case studies. There is still a consensus on the question of understanding the meaning of the erection of the obelisks by kings. There is no doubt that the obelisks are erection in pairs near the entrance to the temples. The article examines the inscriptions on the ancient Egyptian obelisks of the reign of the 18th and 19th dynasties, taking into account their better preservation and accurate attribution. The main purpose of this work is that the author sees the identified functions and characteristics. In the introduction, the author gives a brief historical overview of the issue and compares the position of the stories with the data obtained from the analysis of texts in the original language. Authors should obtain a definition of the concept of «obelisk» both in the Egyptian language and in other languages of antiquity and the Middle Ages, on the basis of which the author concludes that the designation of obelisks in Egyptian was originally associated with their property – luminosity. In conclusion, the author concludes that the obelisks are dedicated to the ancestor of the king (God or king) along the male lines, in the temple of which they were erected. One of the obvious functions of the obelisks, according to the inscriptions on them, was to imprint the royal name (one of the hypostasis of the royal soul).


Tempo ◽  
1948 ◽  
pp. 9-13
Author(s):  
W. H. Haddon Squire

The late Professor Collingwood claimed that the dance is the mother of all languages in the sense that every kind or order of language (speech, gesture, and so forth) is an offshoot from an original language of total bodily gesture; a language which we all use, whether aware of it or not—even to stand perfectly still, no less than making a movement, is in the strict sense a gesture. He also relates the dance to the artist's language of form and shape. He asks us to imagine an artist who wants to reproduce the emotional effect of a ritual dance in which the dancers trace a pattern on the ground. The emotional effect of the dance depends not on any instantaneous posture, but on the traced pattern. Obviously, he concludes, the sensible thing would be to leave out the dancers altogether, and draw the pattern by itself.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document