Narrazione dell’abbandono tra letteratura e cinema

Revue Romane ◽  
2016 ◽  
Vol 51 (1) ◽  
pp. 125-146
Author(s):  
Roberta Colonna Dahlman

This paper aims at offering a comparative analysis of the narrator in the novel I giorni dell’abbandono (2002) by the Italian writer Elena Ferrante, and the narrator in the cinematographic version of the same work I giorni dell’abbandono (2005), directed by Roberto Faenza. The paper focuses on some narrative properties that emerge in Elena Ferrante’s novel and compares the literary narrator to the cinematographic narrator in Roberto Faenza’s movie. Furthermore, the paper discusses different narrative strategies as used in these two different media, literary text and cinematographic work.


2020 ◽  
Vol 2 (6) ◽  
pp. 241-251
Author(s):  
Olga A. Valikova ◽  
◽  
Nina V. Shchennikova ◽  
Sheker A. Kulieva

The purpose of this article is to analyze the transcultural literary text as a space for the “meeting” of languages and cultures. The modern world exists in the conditions of global transculturalism (F. Ortiz), when sign systems interact, giving rise to new images of the world. The language, which translates into a wide communicative space the elements of the original culture for the author, experiences its influence on itself. The literary text acquires multidimensionality and “convexity” due to the inclusion in it of alternative genre forms, narrative strategies and tactics, archetypes. On the basis of the novel series “Dreams of the Damned”, written by the Kazakh writer A. Zhaksylykov, we demonstrate in this work the mechanisms of “internal intercultural interaction” between Kazakh and Russian cultures, using the methods of hermeneutic commentary, mythopoetic and narrative analysis. We come to the conclusion that cultural content requires the creation of adequate forms of artistic representation. The result is the creation of new novel forms of depiction, the complication of the artistic images of the world and the strengthening of the empathic effect that a literary text can provide.



Author(s):  
Evgenii Vadimovich Vasil'ev

The subject of this research is the peculiarities of organization of space in the novel “Dead Men Walking” by Steve Lyons from the perspective opposition “own – alien”. The research employs the cultural-historical method and comparative analysis. The article examines the peculiarities of perception of space in the novel. The basic conflict is association with intervention of the alien civilization on the planet of people. Emphasis is placed on the fact that the war erases the boundaries of “own” and “alien”, each of parties to the conflict has reason to believe that the planet is “their own”. The characters of the novel are divided into “living” and “dead”, which complicates the conflict and organization of space even more. Space in the literary text is the subject of multiple scientific articles. However, the works dedicated to examination of space in S. Lyons’ novel are not featured in modern literary studies, which defines the scientific novelty of this research. The conclusion is drawn that  for humanity and for alien civilization space is simultaneously “own” and “alien”, since other civilization existed on the planet for a long time prior to the arrival of humans. Moreover, the organization of space is complicated by the arrival of human forces of rom other planet, who were unfamiliar with the concept of “own” space at all, which affects the course of war and determines the fate of the characters in the novel. Such approach demonstrates that the concept of “own” and “alien” in the novel is vague due to the fact that it is impossible to unambiguously attribute the planet neither to “own” nor “alien” space.



Author(s):  
Александра Владимировна Елисеева

The subject of this article’s comparative intermedial analysis is the phenomenon of disrupted communication in the novel by the German writer Theodor Fontane “Effi Briest” (1895) and in the film adaptation of this work by Rainer Werner Fassbinder “Fontane Effi Briest” (1974). The article consists of five parts: 1) introduction; 2) analysis of dialogues in Fontane’s novel; 3) description of the means of creating the effect of disrupted communication in Fassbinder’s film; 4) comparative analysis of some fragments of two works by the method of close reading; 5) conclusions. Methodologically, the research is based on the achievements of the theory of communication, carpalistics, comparative and intermedial approaches to the study of film adaptations. The main point of the article is that the effect of disrupted communication, which is observed in numerous dialogues of Fontane’s novel, is also created by visual means in Fassbinder’s film, among which a significant place is occupied by a gesture. The gesture of turning away deserves special attention: the characters of the film turn away from each other, turn their backs to the interlocutor and the viewer, turn to their reflection. The unconventionality and intensity of such gestures accentuate the problematic nature of communication between the characters. This structure, peripheral in Fontane’s work, becomes central in the film of Fassbinder, grasping the viewers’ attention. In this regard, the article adds to a traditional discussion about the hierarchical relationship between a literary text and its film adaptation.



Author(s):  
Iana Ye. ANDREEVA ◽  
Natalia V. LABUNETS

This article deals with the lexical and grammatical transformations in the translation of G. Sh. Yakhina’s novel “Zuleikha Opens Her Eyes” into Chinese. Currently, the theoretical and practical issues of translation in the aspect of the Russian-Chinese language pair remain relevant. At the same time, the problems of translation equivalence and adequacy are getting more recognition. This study aims to identify the specifics of interlingual transformations of Russian-Chinese translation based on a comparative analysis of the novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha Opens Her Eyes” (2015) and its Chinese translation (2017). It is the first such study of the presented literary text in terms of comparative-comparative linguistics. To comprehend the interlanguage transformations performed by the translator in the process of translation, the authors have used a comparative analysis of the texts in the source language and the translation. The significance of the differences in the grammatical structure of the Russian and Chinese languages explains the particular interest towards the study of the translation of a work of fiction. At the lexical level, the authors examine the specifics of the transmission of the nationally-marked corpus of the Tatar vocabulary into Chinese, which acquires special significance in the representation of the ethnocultural component of a literary text. In addition, the features of lexical transformations during translation are revealed through an appeal to the ideological vocabulary of the Soviet period. At the grammatical level, the authors analyze the morphological and syntactic transformations, as well as the transmission of verb forms. As a result of the study, the reasons for lexical, morphological and syntactycal translation transformations were established, and interlanguage barriers that reduce the equivalence of translation were identified.



Author(s):  
Мария Галлямова ◽  
Mariya Gallyamova ◽  
Татьяна Баклыкова ◽  
Tat'yana Baklykova

Many researchers in the field of linguistics note that it is quite difficult to find criteria for assessing the quality of a modern literary text. Nevertheless, the result of the translator's work is determined by how fully and successfully he has fulfilled the normative requirements. The object of this article is a comparative analysis of the novel «The Devil wears Prada» by Lauren Weisberger translated M.D. Malkova, T.N. Shabaeva



Author(s):  
Anna Zadorozhna ◽  
Vasyl Bialyk

The article examines the variability of translation of the text of fiction as performed by different translators. The purpose of the work is to study and identify the diversity of the translation strategies and features of their application in the translation of a literary text. The method of comparative analysis proved to be effective in the scientific investigation. The subject of the research is a literary text, its original and translation. The postulates of translation theorists on linguistic variability and multiplicity of translations have been outlined. The subjective-objective activity of the translator as a mediator in bilingual communication was highlighted. The peculiarities of Chuck Palahniuk's writing style have been determined and the preservation of the author's individual style in Ukrainian translations has been analyzed. A comparative analysis of fragments of the translation of the literary text made by Ukrainian translators has been carried out. It was discovered that in the process of translation the translator relies not only on his knowledge of the languages, but also on the general knowledge of other areas of human life. It has been established that the perception and understanding of the text by the recipients depends on how the translator interprets the text of the original and how adequately s/he conveys its context and whether s/he is able to preserve the author's style. The study was based on the novel "Fight Club" by the contemporary American writer Chuck Palahniuk and its translations into Ukrainian by Illia Strongovskyi and Oleh Lesko. It has been proved that translations made into the same language by different translators can differ significantly from each other.



2020 ◽  
Vol 86 (2) ◽  
pp. 69-78
Author(s):  
S. N. Gusarova ◽  
Yu. M. Erokhina ◽  
D. I. Kramok ◽  
E. I. Khunuzidi

Since September 1, 2019, GOST ISO/IEC 17025–2019 has been enacted as a national standard in the Russian Federation. The novel standard imposes a number of fundamentally new requirements for testing laboratories (hereinafter referred to as the IL or laboratory), and also supplements and specifies the requirements previously regulated by GOST ISO/IEC 17025–2009. In this regard, in order to transfer laboratories to the new requirements, the FSA issued an order in August 2019 listing the mandatory activities that IL must fulfill to bring their activities in line with the new requirements. However, a transition period desired for matching these requirements is absent on a practical level for a number of the laboratories. The purpose of the article is to facilitate a gentle, efficient and pain-free move from the requirements of GOST ISO/IEC 17025–2009 to the new requirements of GOST ISO/IEC 17025–2019, including compliance with new changes in accreditation criteria. We carried out a comparative analysis of the requirements of the new and previous versions of the standard and marked each new and significant item to which the laboratory should pay attention first of all. The new standard focuses on the application of the process approach, risk and opportunity management, as well as on implementation of the policy of impartiality, independence, minimization of competitive interests and confidentiality. The article describes the planning, implementation and monitoring of each event or phase of the transition of testing laboratories to new requirements. Moreover, the recommendations on the structure of the «Quality Manual» and self-assessment on the compliance of IL activities and QMS with the new requirements, including the use of statistical methods for substantiation of the correctness of the assessment are given as an example of the implementation of IL capabilities.



2020 ◽  
pp. 182-197
Author(s):  
Agnieszka Goral

The aim of the article is to analyse the elements of folk poetics in the novel Pleasant things. Utopia by T. Bołdak-Janowska. The category of folklore is understood in a rather narrow way, and at the same time it is most often used in critical and literary works as meaning a set of cultural features (customs and rituals, beliefs and rituals, symbols, beliefs and stereotypes) whose carrier is the rural folk. The analysis covers such elements of the work as place, plot, heroes, folk system of values, folk rituals, customs, and symbols. The description is conducted based on the analysis of source material as well as selected works in the field of literary text analysis and ethnolinguistics. The analysis shows that folk poetics was creatively associated with the elements of fairy tales and fantasy in the studied work, and its role consists of – on the one hand – presenting the folk world represented and – on the other – presenting a message about the meaning of human existence.



Author(s):  
Iana E. ANDREEVA

This article examines the linguistic means of representing the category of everyday life in the novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha opens her eyes” and in its translation into Chinese. Recently, there has been an increasing interest in the anthropology of everyday life, a broad line of research into everyday life. Comparative study of linguistic units, which reveal the essence of everyday human existence, makes it possible to identify lacunar units that are difficult to translate fiction in the context of the Russian-Chinese language pair. The scientific novelty of the research is determined by the involvement in the analysis of linguistic methods of conveying the category of everyday life in the aspect of translating a Russian literary text into Chinese. The work used the methods of comparative, component, contextual analysis, the method of linguoculturological commenting. As a result of the study, the lexical-semantic, lexical-stylistic and grammatical lacunar units were identified, which demonstrate linguocultural barriers in the process of translating a text into Chinese. A comparative analysis of the texts was carried out in order to comprehend the lexical and grammatical transformations performed in the process of translation. As a result, the main ways of compensating for the lacunae of everyday life in Russian-Chinese translation were identified: transcription, tracing, descriptive translation, lexical-semantic replacement. In addition, it was found that the study of various options for depicting everyday life in a literary text not only makes it possible to identify lacunar units of everyday life, but also reveals the artistic and philosophical intention of the work.



2016 ◽  
Vol 52 (1) ◽  
pp. 139-150 ◽  
Author(s):  
Angelia Poon

Self-help books sell the myth of self-determinism, empowerment and the eternal hope of reinvention, reasons no doubt for their enormous popularity. In this article, I examine Pakistani-born Mohsin Hamid’s latest novel, How to Get Filthy Rich in Rising Asia (2013) which, with its catchy, hyperbolic title signalling its masquerade as a self-help book, openly and ironically advertises itself as a satire. The object of the novel’s satire is the capitalist, neoliberal notion of the self that is predicated on an overweening sense of control and complete agency. Neoliberal subjectivity endorses the care and transformation of the self in order to take best advantage of a market economy, since the means to achieving material affluence is seen simply as a matter of individual choice and personal will. In the novel, Hamid brings into productive tension the conventions and assumptions of the self-help genre with those of the more traditional realist novel in order to interrogate not just the neoliberal self but the very ways in which the self is narrated and constructed. Engaging in particular with the affordances of technology in his novel as a thematic, Hamid appropriates the vantage points and perspectival positions made possible by modern technology to undermine the solipsistic self of the self-help book. He further exploits the narrative energies of the novel form to foreground a sense of historical contingency to lay bare various modes of self-constitution and self-narration. Through his use of metatextual narrative strategies, Hamid raises fundamental questions about the genre of the novel itself and the ways in which it is intimately invested in the insinuation of the development of a self. These questions, I argue, ultimately underline his affirmation of the novel’s important place and the ethical role it can play at this contemporary moment of late and global capitalism.



Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document