Cross-cultural interactions in the context of teaching Brazilian Sign Language (LIBRAS) as a second language in preschool

Author(s):  
Anna Gil Prieto
2018 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 99
Author(s):  
Roberto Cesar Reis da Costa

The focus of this paper is to propose an evaluation tool to assess the teaching-learning process of Brazilian Sign Language (Libras) to hearing students in Higher Education. The current Brazilian laws dealing with the accessibility of the deaf and the teaching of Libras will be concisely posited and argued, and after that an overview on linguistic aspects of Libras will be highlighted prior to discussing the teaching of this language as a Second Language (L2). Also, it will be discussed briefly the relevance of using strategies to Libras teaching as L2 and then the proposal to evaluate teaching and learning processes of the language at stake will be finally described. As a conclusion, developing tools as well as presenting proposals for the teaching of sign languages might be ways to highlight and discuss pedagogical issues about the teaching of the sign languages. The paper outcomes are useful for scholars and learners who are researching and implementing tools for Libras teaching as L2.


2019 ◽  
Vol 28 ◽  
Author(s):  
Luana Foroni Andrade ◽  
Fabiana Elias Marquez ◽  
Geyse Araújo Ferreira ◽  
Simone Rocha Pereira ◽  
Isabel Aparecida Porcatti de Walsh ◽  
...  

ABSTRACT Objective: to carry out the cross-cultural adaptation of the instrument Self-Assessment of Occupational Functioning for Brazilian Sign Language. Method: prospective methodological research with translation and cross-cultural adaptation of Brazilian Portuguese into the Brazilian Sign Language, held from August 2016 to October 2017, based on the methodology for evidence-based sign language translation, with translation stages (profiles heterogeneity among translators), synthesis of translations, back-translation, review by judges (validation and semantic analysis), pilot test and final version of the instrument in video Brazilian Sign Language. Results: needs for modifying the pronoun were raised and signs were added that could express self-reflection in questions using first-person pronouns. The following were also investigated: the need to replace some signals, the use of the datiological alphabet, the modification of the domain name to the context and the reality of the population, as well as adjustments and indications of use of the online version in Brazilian Sign Language, through equipment with greater speed of internet. Conclusion: the pilot test showed that the apparent validation and content, during the process of cross-cultural adaptation to the Brazilian Sign Language of the Self-Assessment of Occupational Functioning instrument, was satisfactory.


NASPA Journal ◽  
2002 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
Author(s):  
Celina Valentina Echols ◽  
Young Suk Hwang ◽  
Connie Nobles

This paper uses students’ responses from the dialogues of a town hall meeting to examine the beliefs, attitudes, and knowledge about racial and cultural diversity at a mid-size, predominantly white university in Louisiana. The four major themes that emerged from this experience were: (1) perceptions about race, (2) stereotypical beliefs about cross-cultural interactions, (3) uncomfortable campus climate, and (4) disequilibria associated with prejudicial teaching by parents. Implications and recommendations for increasing positive cross-cultural interactions among members of the campus community are discussed.


Author(s):  
Marga Stander ◽  
Annemarie Le Roux

Abstract South African Sign Language (SASL) has become an increasingly popular language that hearing university students want to learn as a second language. This requires more qualified SASL instructors and new curricula at South African universities. This paper considers ways in which challenges associated with the teaching and learning of SASL can be overcome. Krashen’s Comprehension Input Hypothesis and Swain’s Output Hypothesis form the theoretical framework as reference to our own independent experience, praxis, and reflection. This study considered different teaching methods and pedagogies and found the post-method approach suggested by Kumaravadivelu (2003) a viable method for teaching SASL as a second language. This method aligns with the method we had independently identified as the most empowering for teachers to create their own strategies focused on their intuition, experiences and pedagogy. Therefore, we do not favour one specific method above another, but rather adopt an integrated approach. We make a few suggestions regarding sign language curriculum content and further research in sign language as an L2, which need urgent attention.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document