Nineteenth-Century Society: Essays in the Use of Quantitative Methods for the Study of Social Data. E. A. Wrigley

1974 ◽  
Vol 46 (3) ◽  
pp. 530-532
Author(s):  
William H. Sewell,
1974 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 665
Author(s):  
Paul G. Spagnoli ◽  
E. A. Wrigley ◽  
D. V. Glass ◽  
Roger Revelle

2020 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 87-106
Author(s):  
Ștefan Baghiu

This article uses quantitative methods to provide a macro perspective on translations of novels in Romanian culture during the long nineteenth century, by modifying Eric Hobsbawm’s 1789-1914 period, and using it as spanning from 1794 (the first registered local publishing of a translated novel) to 1918 (the end of the First World War). The article discusses the predominance of the French novel (almost 70% of the total of translated novels), the case of four other main competitors in the second line of translations (or the golden circle, as named in the article: German, English, Russian, and Italian), the strange case of the American novel as a transition zone, and the situation of five other groups of novels translated during the period (the atomizing agents: the East European, the Spanish, the Austrian, the Nordic, and the Asian novel).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document