Conceptual Blending and Genre Invention from Chrétien de Troyes to Cervantes and Shakespeare

2019 ◽  
pp. 296-316
Author(s):  
Donald R. Wehrs

This chapter explores the value of the theory of conceptual blending, originating in cognitive science and linguistics, for understanding the kind of literary creativity involved in major generic inventions, as exemplified by the work of Chrétien de Troyes, Cervantes, and Shakespeare. Conceptual blending describes how, when humans draw upon metaphors, analogues, and paradigms from two or more experiential or cultural domains, they “blend” together aspects of each source domain. They thereby create a newly imagined conceptual space in which new scenarios and mini-narratives test the cogency and elasticity of particular blends and determine whether they may be “run.” Because literary art invites readers to engage not just in simulations of represented content, but also in emulations of the processes by which authors and characters transform content, such art clearly depicts and encourages blending creativity. The chapter suggests that Chrétien draws on Abelard’s theology as well as Latin and Celtic sources as input domains, that Wolfram von Eschenbach’s c. 1210 Parzival does likewise, and that elements of Abelard’s theology congenial to literary innovation are rearticulated by Erasmus, thereby helping to prime the literary creativity of Shakespeare and Cervantes. Cultural memories of diverse established forms and ideas offer possibilities for associative combinations and predictive representations. In the writers most consequential for literary history, these move from “everyday” creativity to daring and innovative blending of genres, styles, and thoughts.

2019 ◽  
Vol 60 (1) ◽  
pp. 37-62
Author(s):  
James-Raoul Danièle

The study of the first love monologue of the Eneas, entrusted to Lavine, highlights how the musicality of the octosyllabic in this proto-novel is both traditio­nal and innovative. The purpose of this study is to clarify and reconsider the art of the anonymous versifier and to reposition it in literary history: the often regular and measured scansion 4-4 of the octosyllable, the small number of discrepancies between meter and Syntax, the low proportion of rich and leonine rhymes or even feminine rhymes are all signs of a still young, evolving versification. The frequency with which the writer breaks the verse, however, similar to that observed a few decades later in Chrétien de Troyes, is a real innovation that should be restored.


1979 ◽  
Vol 34 (5) ◽  
pp. 943-955 ◽  
Author(s):  
Bruce A. Rosenberg ◽  
D. Laurent ◽  
R. J. Cormier

La littérature médiévale en langue vulgaire est plus largement imprégnée d'éléments folkloriques que celle de n'importe quelle autre période. Les oeuvres savantes — écrits philosophiques, théologiques ou autres — étaient toujours en latin (les sermons, toutefois, étaient émaillés de proverbes, de récits facétieux ou de légendes populaires). Les récits en langue vulgaire, eux, ont souvent pour cadre le monde merveilleux du conte. Même les romans courtois, tels ceux de Chrétien de Troyes, ou les lais de Marie de France, les Nouvelles de Boccace et les Contes de Canterbury de Chaucer sont étonnamment proches des contes populaires dont ils dérivent ou qui, à l'inverse, en dérivent. Magie, croyances et savoir populaires sont partout. Théoriquement, donc, le médiéviste devrait connaître le folklore au moins aussi bien que le latin, mais, bien souvent, tel n'est pas le cas. Joseph Bédier tournait en dérision, à cause sans doute de leurs excès, ses collègues (les « folkloristes ») qui étudiaient les origines du conte populaire. Mais, ce faisant, il a retardé de plusieurs décennies le développement des études de folklore en France.


Romania ◽  
1884 ◽  
Vol 13 (50) ◽  
pp. 399-400
Author(s):  
G. P.

Romania ◽  
1931 ◽  
Vol 57 (225) ◽  
pp. 13-74
Author(s):  
Ernest Hoepffner

Romania ◽  
2013 ◽  
Vol 131 (523) ◽  
pp. 281-337
Author(s):  
Hélène Carles

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document