Research on Translation Strategy from the Perspective of Cognitive Linguistics

Author(s):  
Paruq Abdurosul ◽  
Guzalnur Tursun ◽  
Osman Juma
2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. p12
Author(s):  
Li Chunying

Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner. The traditional metaphor view holds that metaphor is only used to beautify and modify language, but cognitive linguistics regards metaphor as a mapping of thinking, mainly through people’s existing experience and knowledge to understand new things, that is to say, from a known concept domain to understand another unknown concept domain. Therefore, metaphor can be regarded as a medium for establishing connection between the source domain and the target domain, and it also plays an important role in our study and daily life. This paper analyzes the translation of metaphor from the perspective of cognitive linguistics. Through the translation of various metaphors, we find that in the process of metaphor translation, we need to distinguish the source schema from the image schema metaphor; also it is necessary to distinguish the type of text; as well as the cultural meaning behind the text and the value to be conveyed. The translation strategy of direct translation or free translation, naturalization or alienation is used to translate the target domain.


2019 ◽  
pp. 89-103
Author(s):  
Vira Nikonova ◽  
Yana Boiko ◽  
Yuliia Savina

The aim of this study is to reveal the interrelation between the national character of the comic, its cognitive mechanisms and the choice of the strategy while representing the comic in Ukrainian translations of J. K. Jerome’s and O. Henry’s flash fiction. First, using the methodological principles of Linguoculturology, we determine how sociocultural context influenced the British and American authors’ consciousness which determined the cultural aspect of their individual worldview and the specifics of their sense of humour. Then we identified the comically marked contexts in J. K. Jerome’s and O. Henry’s flash fiction using the methodology of linguopoetic research, and revealed the features of incongruity as the cognitive mechanisms of the comic in their works applying the methods of cognitive linguistics. At the final stage, we performed the translation analysis of the distinguished comically marked contexts evaluating the strategies used for representing the comic in Ukrainian translation. The analysis of the research material elucidates the following conclusions. The cultural background of the British or American writer determines the specifics of incongruity (logical, notional, valorative and ontological) as the cognitive mechanisms of the comic embodied in their flash fiction which, in its turn, strongly influences the choice of the translation strategy. The comic in J. K. Jerome’s fiction is represented in Ukrainian translations mostly by using the strategies of preservation and localization, while O. Henry’s humour is rendered by using localization and addition. Hence, the strategies of representing the comic in Ukrainian translation highly depend on the comic pictures of the world of the author and the target reader.


2018 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 84-99
Author(s):  
Eleonora Sasso

This paper takes as its starting point the conceptual metaphor ‘life is a journey’ as defined by Lakoff and Johnson (1980) in order to advance a new reading of William Michael Rossetti's Democratic Sonnets (1907). These political verses may be defined as cognitive-semantic poems, which attest to the centrality of travel in the creation of literary and artistic meaning. Rossetti's Democratic Sonnets is not only a political manifesto against tyranny and oppression, promoting the struggle for liberalism and democracy as embodied by historical figures such as Napoleon, Mazzini, Cavour, and Garibaldi; but it also reproduces Rossetti's real and imagined journeys throughout Europe in the late nineteenth century. This essay examines these references in light of the issues they raise, especially the poet as a traveller and the journey metaphor in poetry. But its central purpose is to re-read Democratic Sonnets as a cognitive map of Rossetti's mental picture of France and Italy. A cognitive map, first theorised by Edward Tolman in the 1940s, is a very personal representation of the environment that we all experience, serving to navigate unfamiliar territory, give direction, and recall information. In terms of cognitive linguistics, Rossetti is a figure whose path is determined by French and Italian landmarks (Paris, the island of St. Helena, the Alps, the Venice Lagoon, Mount Vesuvius, and so forth), which function as reference points for orientation and are tied to the historical events of the Italian Risorgimento. Through his sonnets, Rossetti attempts to build into his work the kind of poetic revolution and sense of history which may only be achieved through encounters with other cultures.


2016 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 251-269
Author(s):  
Keding Zhang

The imperative-conditional construction (ICC) in English is a type of construction which consists of an ordinary imperative clause and an ordinary declarative clause connected by the connective and or or. This article deals with the speaker intentions of ICCs and their motivations from a cognitive-pragmatic approach. Based on the concept of construction in cognitive linguistics, an ICC can be called a complex symbolic structure which, though composed of two components, should be regarded as a single pragmatic processing unit. It is demonstrated that, in everyday communication, the ICC can usually convey three kinds of speaker intentions: a prohibitive intention, an inducing/forcing intention, and an advisory intention. The first refers to the intention of the speaker to prohibit the hearer from carrying out the act described by the imperative. The second is the intention of the speaker to induce or force the hearer to bring about the act described by the imperative. The third refers to the intention of the speaker to advise the hearer to carry out the act described by the imperative. These speaker intentions are highly motivated. The motivations include the constructional context, the conditional relation between the imperative and the declarative, the directive force of the imperative, the pragmatic enrichment of the declarative, and the complementary and interactive relationship between the imperative and declarative clauses, among which the constructional context serves as an overall motivation, and the rest may be seen as specific motivations.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

The article investigates the role of communicative-functional approach in the translation of scientific and technical literature, when the translation itself is seen as a tool to accomplish purposeful activity of communicators, representatives of different interlingual groups. In practical terms, the difficulties of translating scientific and technical texts are due to the peculiarities of scientific style, insufficient understanding of the terminology of a particular field of knowledge, which complicates the choice of adequate translation solutions. In this context, an important role is played by the translation strategy, where the communicativefunctional approach dominates. The translation is implicitly included in the communication structure between the author and the recipient. The relevance of the article is determined by the necessity of studying the problems of scientific and technical literature translation, taking into account the current realities of interlanguage information exchange. Key words: communicative-functional approach, interlingual communication, translation, structure


2018 ◽  
Vol 69 (3) ◽  
pp. 277-301
Author(s):  
Alexandra Jarošová

Abstract The first part of this paper outlines the relevant aspects of functional structuralism serving lexicographers as a departure point for building a model of lexical meaning useable in the Dictionary of Contemporary Slovak Language. This section also points to some aspects of Klára Buzássyová’s research on lexis and word­formation that have enriched the functional­structuralist paradigm. The second section shows other theoretical and methodological frameworks, such as linguistic pragmatics, cognitive linguistics and corpus linguistics (all of them departing in some respect from the structuralism and, in other aspects, being complementary with it) that can enhance the structuralist basis of the model. The third section outlines an extended model of lexical meaning that represents a synthesis of all those theoretical frameworks and, at the same time, represents a reflection of three language constituents: 1. The social constituent is present in consideration of communicative functions of utterances, naming functions of lexical units, functional styles and registers, language norms, and situational contexts; 2. The psychological component takes the form of consideration of the prototype effect, the abolition of boundaries between linguistic meaning and other parts of cognition; 3. Thanks to the structural/systematic component, a description of paradigmatic and syntagmatic behaviour of words can be performed, and an inventory of formal­content units and categories (lexemes, lexies, word­forming and grammatical structures) can be provided. In our dictionary practice, the above­mentioned model is reflected in the methodological procedures as follows: 1. Systemization of repetitive (regular, standardized) phenomena; 2. Prototypicalization of meaning description; 3. Contextualization/encyclopedization of meaning description; 4. Pragmatization of meaning description; 5. Continualized presentation of language phenomena, i.e., introduction of numerous phenomena of transient and indeterminate nature and indicating the existence of a semantic­pragmatic and lexical­grammatical continuum; 6. “Discretization” of combinatorial continuum, i.e., identification and description of entrenched word combinations with naming functions.


Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


2019 ◽  
Author(s):  
saber lahbacha

From polysemy to meaning change: lexical cognitive perspectivesSaber Lahbacha By:PhD. Arabic language and Literature, University of Manouba, Member of association of Arabic lexicology in TunisAbstract:Many essays to find a model to study polysemy in most words emerged in several semantic, lexical, cognitive and pragmatic perspectives. Diverse dimensions of this phenomenon are activated according to the requirements of each discipline. If the lexical treatment gives priority to distinguish between polysemy (one entry) and homonymy (many entries), the pragmatic approach includes the contextual non-linguistic operators in building polysemy. The cognitive approach considers that lexical concepts are sets of semantic complicated nuances built on polysemy. This cognitive approach considers that there is no way to distinguish between meanings and the boundaries between them are ambiguous.Key words: Semantics – Polysemy – cognitive linguistics – lexicology – homonymy. ملخصلم تنقطع محاولات إيجاد منوال لمقاربة الاشتراك الدلالي (تعدّد المعاني) في معظم الكلمات عن البروز ضمن منظورات دلالية ومعجمية وعرفانية وتداولية متعددة. وبحسب مقتضيات كلّ فرع لساني، يجري تنشيط الأبعاد المختلفة للظاهرة ويتم التركيز على مناحٍ دون أخرى. فإذا كانت المعالجة المعجمية تضع أولوية اهتمامها في توضيح التمييز بين الاشتراك الدلالي (مدخل واحد) والاشتراك اللفظي (مداخل متعددة)، فإن المقاربة التداولية تؤصل مشاركة العوامل السياقية غير اللغوية في تأسيس الاشتراك الدلالي. أما المقاربة العرفانية فترى أن المفاهيم المعجمية هي مجموعات من الفروق الدلالية المتراكبة التي تقوم على الاشتراك الدلالي ولا ترى أن التمييز بين المعاني ممكن بل إن الحدود بين المفاهيم المعجمية ضبابية.الكلمات المفاتيح: علم الدلالة - الاشتراك الدلالي – اللسانيات العرفانية – المعجمية - الاشتراك اللفظي.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document