scholarly journals Strategies of Polish learners in the formal setting for the construction of representations of grammatical aspect in French

Neofilolog ◽  
2018 ◽  
pp. 243-258
Author(s):  
Katarzyna Starościak

In this paper we propose to study, through the results of the reflexive activity of verbalization, cognitive and metacognitive strategies that advanced Polish native learners in French are implementing to construct their representations of the functioning of the French grammatical aspect.The value of the grammatical aspect, expressed in French by the opposition between the passé composé tense and imparfait tense, do not completely coincide with that of the Polish aspectual opposition between perfective and imperfective verbs. Thus, the objective of this research is to analyze the impact of implicit and explicit knowledge from the source language on the construction of the operational rules concerning the grammatical aspect in French. In particular, it will be aimed to characterize the nature of this knowledge and verify how the educational culture of Polish learners affects the processing of grammatical input of the target language.

2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 3-48
Author(s):  
Takehiro Iizuka ◽  
Kimi Nakatsukasa

This exploratory study examined the impact of implicit and explicit oral corrective feedback (CF) on the development of implicit and explicit knowledge of Japanese locative particles (activity de, movement ni and location ni) for those who directly received CF and those who observed CF in the classroom. Thirty-six college students in a beginning Japanese language course received either recast (implicit), metalinguistic (explicit) or no feedback during an information-gap picture description activity, and completed a timed picture description test (implicit knowledge) and an untimed grammaticality judgement test (explicit knowledge) in a pre-test, immediate post-test and delayed post-test. The results showed that overall there was no significant difference between CF types, and that CF benefited direct and indirect recipients similarly. Potential factors that might influence the effectiveness of CF, such as instructional settings, complexity of target structures and pedagogy styles, are discussed.


2019 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 323-342
Author(s):  
Tri Pujiati

Budaya merupakan salah satu tantangan utama yang ditemukan dalam menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui dampak indeks budaya terhadap terjemahan Novel Eclipse karya Stephenie Meyer. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dan pendekatan semiotik dalam penerjemahan. Terdapat 30 data yang diambil dari novel Eclipse dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia dengan teknik. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa (1) indeks budaya yang digunakan oleh penerjemah sebagai cara untuk mempertahankan budaya sumber itu sendiri memiliki dampak besar pada bahasa target. Ada beberapa terjemahan yang tidak dapat diterima dalam bahasa target karena maknanya tidak tersedia dalam bahasa Indonesia, indeks budaya lainnya diterima dalam bahasa target karena ada persamaan arti yang sesuai dengan bahasa sumber; (2) sebagai cara untuk menyelesaikan masalah dalam menerjemahkan budaya, penerjemah menggunakan prosedur transferensi dan naturalisasi. Terdapat 87% menggunakan prosedur transferensi dan 13% menggunakan naturalisasi. Simpulan umum dari penelitian ini menunjukkan bahwa beberapa strategi penerjemahan tersebut tidak akurat di dalam bahasa sasaran sehingga penerjemah perlu mempertimbangkan pemilihan prosedur yang tepat sehingga terjemahan yang dihasilkan dapat diterima dalam bahasa sasaran. Culture is one of the main important challenges found in translating English into Indonesian language. This research aims to know the impact of cultural index on translation of Eclipse Novel by Stephenie Meyer. This research uses qualitative method and semiotic approach in translation. There are 30 data taken from Eclipse novel and its translation in Indonesian language. The results of this study show that (1) cultural index which used by translator as a way to defend the source culture and source language (henceforth SL) itself has a great impact on target language (henceforth TL). There are some translations which cannot be accepted in target language because the meaning is not available in Indonesian language, the other cultural index are accepted in TL as there are equivalence meaning that correspondence the SL; (2) as a way to solve the problem in translating culture, the translator uses transference and naturalization procedure. There are about 87% used transference procedure and 13% used naturalization. The general conclusion of this study shows that some of these strategies are not accurate in the target language so translators need to consider the selection of the right procedure so that the resulting translation can be accepted in the target language.


Author(s):  
Anatolii Naumenko ◽  
Natalia Zhmaieva ◽  
Vira Kiosse

The article deals with the specifics of rendering grammatical peculiarities of Ukrainian scientific literature into English. The results of the paper discover that changes in the structure of the translated variant in comparison to the source language are made according to the norms of the target language. The most frequent transformations are substitution of grammatical category and sentence structure, transpositions. Less frequent transformations are word-for-word translation, partioning and integration of sentences.


Heliyon ◽  
2019 ◽  
Vol 5 (5) ◽  
pp. e01748 ◽  
Author(s):  
Mohammad Hassanzadeh ◽  
Fahimeh Marefat ◽  
Arezoo Ramezani

ReCALL ◽  
2018 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 196-213 ◽  
Author(s):  
Moonyoung Park

AbstractAviation English proficiency is a core competency in the global air traffic controller profession. There is, however, growing concern about the current ineffective paper-based assessment methods and the severe lack of interactive online testing for such a critical profession, one that should be ideally assessed in an authentic task and situation (Alderson, 2010; Douglas, 2013). The tests, which lack validity and authenticity, cannot capture how knowledge of aviation English communication and strategic competence are used through valid means and, therefore, inevitably fail to predict how test takers actually perform in the target language use situations (Douglas, 2000). In the present study, the researcher examines the potential use of verbal report data produced by test takers interacting in a virtual testing environment. The research seeks to answer two specific questions: (a) What types of strategies are used in the virtual aviation English task performance? and (b) How can the assessed strategies be interpreted in relation to test takers’ performance? The analysis of the test takers’ verbal reports from stimulated recalls indicates that various cognitive, metacognitive, and communication strategies were used while performing the Virtual Interactive Tasks for Aviation English Assessment, and that there is a positive relationship between the total number of cognitive and metacognitive strategies adopted and the test scores. The findings suggest that the use of an immersive interface and simulated tasks in a virtual world could provide language learners with more authentic opportunities to perform the target tasks and promote strategic, as well as linguistic, competence.


Author(s):  
Christiane Zirngibl ◽  
Iring Koch

Evidence regarding the influence of response mode on sequence learning in serial reaction time (SRT) tasks has been mixed so far. In the present study, sequence learning was investigated under two different response conditions: manual (button presses) versus verbal (pronunciation of digits). Additionally, participants were divided post hoc into subgroups differing in their degree of explicit knowledge about the sequence. Results showed an interaction between response mode and type of learning (implicit vs. explicit), with explicit learning functioning more effectively under verbal than under manual conditions, whereas implicit learning was unaffected by the variation of the response mode. Implications concerning different underlying learning mechanisms (R-R learning vs. R-S learning) are discussed. Specifically, we suggest that the high response-effect distinctiveness of the verbal responses facilitated R-R learning.


2019 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 35
Author(s):  
Ida Ayu Made Puspani

This article aims at finding out the impact of the translation product and its readability conducted by the fourth semester students of the English Department Faculty Arts Udayana University 2017. The study was conducted by investigating the students` work on English-Indonesian translation class. There were 40 students as the participants, and they were given task to translate text from English into Indonesian. The results show that there were many distorted meaning of the SL in the translation, this is due to the lack of the ability of the students in understanding the meanings, such as contextual meaning and connotative meaning though they were given basic theory of translation, and how the source language English is different from the target language in terms of linguistics as well as cultural background. Keywords: novice .translator, impact, quality  


2016 ◽  
Vol 55 ◽  
pp. 209-248 ◽  
Author(s):  
Jörg Tiedemann ◽  
Zeljko Agić

How do we parse the languages for which no treebanks are available? This contribution addresses the cross-lingual viewpoint on statistical dependency parsing, in which we attempt to make use of resource-rich source language treebanks to build and adapt models for the under-resourced target languages. We outline the benefits, and indicate the drawbacks of the current major approaches. We emphasize synthetic treebanking: the automatic creation of target language treebanks by means of annotation projection and machine translation. We present competitive results in cross-lingual dependency parsing using a combination of various techniques that contribute to the overall success of the method. We further include a detailed discussion about the impact of part-of-speech label accuracy on parsing results that provide guidance in practical applications of cross-lingual methods for truly under-resourced languages.


2019 ◽  
pp. 7-13
Author(s):  
S. Aleksenko

Translation as a complex dual process incorporating linguistic and cultural transfer of the source text meaning and intention in the target text has come to be frequently recognized by researchers as inevitably bound up with a socially regulated practice and tradition. The article deals with those sociolinguistic concerns which came into the limelight with the development of a new disciplinary approach to translation studies – translation sociology. This interdisciplinary science focuses on delivering the impact of certain social factors (social status, social roles, gender, age, the place of origin, ethnicity) on language variation in different communicative situations. There have been outlined the following major sociolinguistic concerns related to translation practice: the representation of social stratification of the source culture in the target text; the preservation of a source language set of socio-semiotic parameters of field, tenor and mode in the target language; adherence to certain social norms of translation as to society-generated stereotypical approaches to the allowed degree of adaptation of source texts. The demonstration of social realia of the source language is hindered by the discrepancy in the segmentation / hierarchy of the social order immanent in both cultures, the fact inducing dynamic (or communicative) translation as the most efficient tactic of a translator and drawing in functional analogues – as a translation technique. Sociolinguistic facet of translation as a communicative process embedded in a social situation presupposes interpreting a communicative act as an interplay of socio-semiotic parameters so as to keep up the tonality of the source text, the latter ensuing from the actants’ roles balance and their being geared towards the addressee’s expectations. The solution to the problem of social norms of translation is deemed arbitrary regarding an aesthetic translation tradition of a culture. Keywords: translation sociology, sociolinguistic concerns, social factors, sociosemiotic parameters, social norm of translation.


2018 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 55
Author(s):  
Forouzan Zereshki ◽  
Ghafour Rezaie

During the past decades, the distinction between implicit and explicit knowledge and how they could be developed through instruction have always been controversial issues for cognitive psychologists and second language acquisition (SLA) researchers. The present study was aimed at investigating the effects of two different input-based tasks (Structured Input and Consciousness Raising) on the acquisition of implicit and explicit knowledge of English active causative structure by EFL learners. Seventy three female English language learners participated in this study. Participants were divided into two experimental groups, one was provided with structured input activities and the other with consciousness raising activities. The participants’ implicit and explicit knowledge of the target structure was assessed through Timed Grammaticality Judgment and Untimed Grammaticality Judgment respectively before and after the treatment. The results of Paired and Independent Samples t-test analyses revealed that both C-R tasks and SI tasks resulted in the acquisition of both implicit and explicit knowledge, with C-R having more significant impact on the explicit knowledge. The findings provided indirect positive support for the interface hypothesis.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document