9 Strategic competence and pragmatic proficiency in L2 role plays

Author(s):  
Steven J. Ross ◽  
Qi Zheng
Keyword(s):  
Author(s):  
Yasemin Copur-Gencturk ◽  
Tenzin Doleck

AbstractPrior work on teachers’ mathematical knowledge has contributed to our understanding of the important role of teachers’ knowledge in teaching and learning. However, one aspect of teachers’ mathematical knowledge has received little attention: strategic competence for word problems. Adapting from one of the most comprehensive characterizations of mathematics learning (NRC, 2001), we argue that teachers’ mathematical knowledge also includes strategic competence, which consists of devising a valid solution strategy, mathematizing the problem (i.e., choosing particular strategies and presentations to translate the word problem into mathematical expressions), and arriving at a correct answer (executing a solution) for a word problem. By examining the responses of 350 fourth- and fifth-grade teachers in the USA to four multistep fraction word problems, we were able to explore manifestations of teachers’ strategic competence for word problems. Findings indicate that teachers’ strategic competence was closely related to whether they devised a valid strategy. Further, how teachers dealt with known and unknown quantities in their mathematization of word problems was an important indicator of their strategic competence. Teachers with strong strategic competence used algebraic notations or pictorial representations and dealt with unknown quantities more frequently in their solution methods than did teachers with weak strategic competence. The results of this study provide evidence for the critical nature of strategic competence as another dimension needed to understand and describe teachers’ mathematical knowledge.


1986 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 53 ◽  
Author(s):  
Tahereh Paribakht

This paper is a report on a study concerned with the identification of target language linguistic material essential for the learners' use of communication strategies (CS) in survival situations. Subjects were 40 adult ESL students and 20 native speakers of English. A concept-identification task was used to elicit these speakers' CS. Given that the taxonomy of CS developed in the study was based on the type of knowledge utilized by the speakers, it was possible to identify the semantic, as well as the typical syntactic patterns, required for their implementation. These linguistic manifestations of CS can serve as a basis for developing L2 teaching materials with the aim of preparing L2 learners to function successfully in problematic communication situations. An appropriate sequence for the presentation of such material is proposed based on the frequency of their application in the negotiation of meaning by the speakers in this study.


Elia ◽  
2017 ◽  
pp. 47-70
Author(s):  
María Basterrechea ◽  
María Martínez-Adrián ◽  
Francisco Gallardo-del-Puerto

This article researches the main categories of compensatory (or strategic) competence which is defined as complementing the process of direct communication, reading professionally-oriented texts, identifying and eliminating the ability to communicate language and speech, rules for working with them, speaking in a foreign language and social experience. This also analyzes the ways of formatting compensatory competences to the students of agricultural directions by the means of professional terminology. Moreover, it also highlights components of compensatory competence, reproductive learning strategies for students using the innovative technologies.


Author(s):  
Oksana Babiuk ◽  

The article identifies the structure of translator’s professional competence, grounds its model and suggests the ways of its implementation. The following sub-competences necessary to be acquired by future translators have been identified and analyzed with the aim of providing best training: linguistic competence, intercultural competence, subject (thematic) competence, instrumental competence, psychophysiological competence, interpersonal competence, strategic competence, self-reflection competence. The role of the subject (thematic) competence for specialized translation is analyzed. The ways of the translator’s professional competence model implementation are highlighted.


2008 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Fenty L. Siregar

Article analyzed the needs of communicative competence and gather information on the features of communicative competence that are believed to be important by selected foreign graduate students studying at DLSU. The features consist of linguistic, sociolinguistic, discourse, strategic, and intercultural competences. Data were obtained by giving questionnaire to 33 foreign students, consisting of 11 male and 22 females and were analyzed qualitatively. The findings suggest that all features of communicative competence are crucial. In addition, the linguistic competence and strategic competence are considered to be the most essential features of the communicative competence. It can be concluded that the foreign graduate students learn English to achieve their communicative competence and it is used to communicate among students.


Babel ◽  
1996 ◽  
Vol 42 (2) ◽  
pp. 84-94 ◽  
Author(s):  
Maria C. Choy

Abstract Mass communication has become a daily feature of our technological civilisation. This is as true of cross-cultural or intercultural encounters as it is of intra-cultural communication, and mass media have facilitated effective international information flow. Bilingual editing becomes an important medium of mass communication. The effectiveness of such communication rests upon the grammatical, lexical, sociolinguistic, socio-cultural, discourse and strategic competence of participants (editors, writers, translators and readers). It rests upon their ability to use creatively and to respond sensitively to language. In this dynamic process of communication, a bilingual editor not only plays the role of translator but also acts as a mediator; as Hatim and Mason (1990:223) suggest, s/he "has not only a bilingual ability but also a bi-cultural vision". In view of the diversity of usage of bilingual editing in the media, this research delves into the bilingual editing of magazines in Hong Kong. The study focuses on translation only from English and Chinese, or vice versa. Inasmuch as there is very little academic attention to bilingual editing and its nature, processes and techniques, or to the role of translation in bilingual editing, it is believed that this research will help facilitate cross-cultural communication between Westerners and Chinese. Résumé Dans notre civilisation, marquée par le seau de la technologie, la communication de masse relève du quotidien. Cette remarque est valable tant en ce qui concerne les rencontres interculturelles que la communication intraculturelle. De plus, la communication de masse favorise l'échange efficace des informations à l'échelon international. Les publications bilingues sont devenues un important support de la communication de masse. L'efficacité de cette communication repose sur le discours grammatical, lexical, socio-linguistique, socio-culturel et sur la compétence stratégique de ceux qui y participent (rédacteurs, écrivains, traducteurs et lecteurs). Elle repose sur leur faculté d'utiliser le langage avec créativité et d'y réagir avec sensibilité. Dans ce processus de communication dynamique, le rédacteur bilingue joue non seulement le rôle de traducteur mais aussi de médiateur, comme le suggèrent Hatim et Mason (1990:223): il ou elle "dispose non seulement d'une capacité de bilinguisme mais aussi d'une vision biculturelle". Au vu de la diversité d'emploi de la rédaction bilingue dans les médias, cette recherche fouille dans l'univers de l'édition de magazines bilingues à Hong Kong. L'étude se concentre uniquement sur la traduction de l'anglais et du chinois et vice-versa. Dans la mesure où dans les milieux académiques, on attache très peu d'importance à l'édition bilingue, à sa nature, à ses processus et techniques, ou au rôle de la traduction dans le monde de l'édition bilingue, l'auteur estime que cette recherche facilitera la communication interculturelle entre les Occidentaux et les Chinois.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document