scholarly journals Variations sur les expressions figées : quelle(s) traduction(s) chez les apprenants?

2020 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 35-60
Author(s):  
Raluca Nita ◽  
Ramón Martí Solano

AbstractThis paper analyses the translations that French undergraduate students come up with when they are to deal with fixed expressions (FEs) in English that have been modified morphologically, syntactically, lexically or semantically. FEs in English are not always used in their canonical form and are often modified in the media for contextualization purposes or stylistic reasons. They can be modified by lexical substitution, lexical insertion and by lexical and semantic inversion resulting in distinct expressions with a different sense.The paper reveals the sources of mistranslation and the pedagogic means to deal with them based upon this specific type of translation exercise. Two types of FEs are taken into account: FEs in the target language sharing all or parts of the lexical constituents with those in the source language and FEs with no direct equivalent in French. The study can also have a more general impact on translation methodology as a whole: mistranslation analysis of FEs demonstrates the difficulties students have in recognizing and/or in adapting the translation of FEs according to their modification and their context. Translating FEs could therefore be used as a first methodological step in initiating students to the specific problems of translation as a whole.

Literator ◽  
2017 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
Author(s):  
Alan Murdoch

This article will look at the translation of idioms and other types of fixed expressions from Afrikaans (the source language) into South African English (the target language), from selected texts in Huisgenoot and You magazines from a study conducted over the 10-week period from 18 July 2013 to 19 September 2013. The article will start by looking at the difficulties in defining idioms and other types of fixed expressions and will draw on the work of Rosamund Moon for this. It then uses the strategies on the translation of idioms (and other types of fixed expressions) in Mona Baker’s In Other Words to categorise a set of 70 such expressions according to the strategy used to translate them and concludes by looking at whether equivalence is obtained.


2016 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 98
Author(s):  
Vahid Rafieyan

<p>In order for the translator to be able to translate the source text into the target language in a relevant way, the strata of the translated text through which relevance can be obtained (pragmatic, pragmatic-semantic, and semantic strata) should be equalized to that of the source text (Li &amp; Luo, 2004). The translator can achieve this by raising his/her awareness of the source and target language pragmatic perspectives. To investigate the actual effect of developing knowledge of pragmatic perspectives of the source language and the target language on the quality of translation of culture-bound texts, the current study was conducted on 64 Iranian undergraduate students of English translation. The study consisted of three phases: 1) administering a culture-bound text to be translated by all participants, 2) dividing participants into two groups: one merely receiving translation exercises while the other receiving metapragmatic discussions of the pragmatic perspectives of the source language along with translation exercises, and 3) assessing the translation quality of both groups immediately and two months following the treatment. The study revealed the significant positive effect of pragmatic instruction on improving the quality of translation of culture-bound texts and maintaining the obtained knowledge. The pedagogical implications of the findings suggested incorporating the pragmalinguistic and sociopragmatic perspectives of the source language and their distinctions with the pragmalinguistic and sociopragmatic perspectives of the target language into translation classes as an integral part of translation classes.</p>


2009 ◽  
Vol 54 (3) ◽  
pp. 520-532 ◽  
Author(s):  
Phaedra Royle ◽  
Isabelle Richardson ◽  
Sophie Boisvert ◽  
Nicolas Bourguignon

Abstract In the course of the development of a bilingual dictionary, a number of monolingual source language and target language dictionaries, bilingual dictionaries, and text corpora are typically used as tools to create entries. When dealing with words that occur at a high frequency in the corpus, determining which collocations, compounds, derived forms and fixed expressions are to be included in the dictionary is an additional complication. This paper presents the relative merits of using dictionary and corpus sources for searching for this type of information. We present frequency searching as an efficient and useful tool for corpus analysis, especially in the case of high-frequency words.


2020 ◽  
Vol 13 ◽  
pp. 7-27
Author(s):  
Reima AL-JARF

This study explores undergraduate students’ difficulties in translating English and Arabic plurals. The results of an English and Arabic plural translation test exhibited cases where Arabic plurals matching those in English were translated correctly. However, the students had difficulty translating the following: (i) Arabic plurals with a singular English equivalent, e.g., مجوهرات /mujawharaat/ jewellery; (ii) Arabic duals with two different singular stems, e.g., الرافدان the Tigris and Euphrates; (iii) multiple Arabic plurals, i.e. plurals of paucity and multiplicity, e.g., دجاج /dajaaj/ chicken, دجاجات /dajaajaat/ a number of hens; (iv) stems with two plurals and different usages, e.g., economics اقتصاديات /iqtiṣadiyyaat/, economies اقتصادات /iqtiṣadaat/; (v) compound plurals, e.g., image processors معالجات الصور /muʕaalijaat aṣṣuwar/; (vi) English nouns ending in -ies that have the same singular and plural form, e.g., series, species; (vii) singular and plural forms of the same base when the base could assume two parts of speech, e.g., rich and riches; wood and woods; (viii) foreign/Latin singular and plural forms, e.g. ,indices, larvae, tempi, oases; and (ix) names of tools and articles of dress consisting of two parts ending in -s, e.g., scissors مقص /miqaṣ/, مقصات /miqaṣaat/, scales ميزان /mīzaan/ and موازين /mawazīn/ and more. Error data analysis showed that the subjects made more errors in translating Arabic plurals into English than in translating English plurals into Arabic, made more interlanguage than interlanguage errors, had more morphological than semantic difficulties on the Arabic-English plural translation test, and had more semantic difficulties on the English-Arabic plural translation test. They tended to translate imitatively rather than discriminately, and literal translation was the most common strategy. When they could not access the meaning of a noun on the test, they provided an equivalent that was phonologically close, or offered a paraphrase, an explanation, or an extraneous equivalent. In translating English and Arabic plurals, transfers were bidirectional, i.e., students transferred a noun’s morphological features from the source to the target language, regardless of whether the source language was Arabic (L1) or English (L2). Recommendations for plural translation instruction are provided.


2021 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 139
Author(s):  
Ibtehja Mohammed Akhorsheda

Translation is the process of rendering a unit from one language (Source Language) into another (Target Language). When it comes to idioms (fixed expressions consisting of two words or more giving a meaning different from the meaning of the individual words), the translators are going to face a number of troubles. This study focuses on translating the Arabic idioms that contain the words HEAD, HEART or HHAND. The methodology of this study is based on a number of statements collected verbally or through written texts and expressing the meaning by paraphrasing them. The results show that none of the Arabic idioms used in this study have equivalences in English language and so, what is shown are the paraphrased meaning for each.  Key words:  translation, idiom, paraphrasing.


2021 ◽  
Vol 3 (8) ◽  
pp. 01-20
Author(s):  
Mohamad Syukri Abdul Rahman ◽  
Haji Mohammad Seman

The translation is a process of copying information contained in the source text into the recipient's source as description, interpretation, and explanation. The field of translation has undergone a drastic process of modernization in line with the development of science and technology. Studies related to the translation of hadith are still insufficient. Furthermore, the development of language is constantly changing according to current changes and society's need for hadith which is becoming more prominent due to the increasing religious awareness. In addition, the position of the hadith of the Prophet SAW, which is jawamic al-kalim has a special and distinctive language feature that requires expertise in the translation of its meaning. This study will attempt to analyze the translation of al-’Isticārah al-Tamthīliyyah in some selected hadiths from the book Riyāḍ al- Ṣāliḥīn by using the method of textual study. Among the purpose of the analysis is to take a closer look at the translation methodology of al-’Isticārah al-Tamthīliyyah used by the translator of the book Riyāḍ al- Ṣāliḥīn published by JAKIM. The findings of this study can be concluded that the translator translates the content of the hadiths studied based on the text outwardly without emphasizing the metaphorical aspect of al-’Isticārah al-Tamthīliyyah and the purpose of the parable is made. It can be categorized as a literal translation. In this case, the author believes that the translation of al-’Isticārah al-Tamthīliyyah of the source language to the target language, especially Arabic to Malay necessary to explain the meaning of the balaghah to explain the purpose of the parable is made so that the readers of the translation be able to understand the implied meaning clearly. The explanation can be used as a footnote on each relevant translation. In addition, the translator's understanding of the elements of metaphor in the original culture is an important factor in producing a quality translation. It is hoped that the findings of this study will contribute to the development of hadith translation in Malaysia and help readers of the translation of the book Riyāḍ al-Ṣāliḥīn in understanding the meaning of hadith clearly.


Author(s):  
Alfi Maulidiyah ◽  
Susie Chrismalia Garnida

Abstrak. Artikel ini membahas perubahan struktur frasa nomina bahasa Inggris (bahasa sumber) ke dalam bahasa Indonesia (bahasa target), terutama frasa nomina dengan derivasi nomina sebagai head, dan strategi yang dipakai dalam menerjemahkan frasa nomina ini. Studi ini mengadopsi strategi yang dipakai untuk memecahkan masalah dalam penerjemahan dan kemungkinan adanya perubahan struktur untuk menganalisis data teks akedemik, Principles of language Learning and Teaching, Fifth Edition (Brown, 2007) dan terjemahannya, Prinsip Pembelajaran dan Pengajaran, Edisi Kelima oleh Cholis dan Pareanom (2008). Studi kualitatif deskriptif melibatkan 11 data dan dua strategi, penerjemahan dengan penghapusan dan parafrasa dengan menggunakan kata yang terkait. Hasil penelitian menunjukan bahwa ke dua strategi tersebut mengubah struktur frasa nomina pada BS menjadi berbagai struktur pada BT. Perubahan ini melibatkan kenaikan (up-ranking) struktur bahasa sumber yang disebabkan oleh penggunaan strategi dalam menerjemahkan struktur pada bahasa target. Kata-kata Kunci: nonekuivalen, strategi penerjemahan, perubahan struktur, up-ranking Abstract. This article is about the change of the structures from English (source language) noun phrases into Indonesian (target language), specifically the noun phrases with derived nouns as the heads, and the strategies used in translating them. This study adopts the strategies that may be used to face the problems of translation and the possibility of structure changes to analyze the data selected from an academic text, Principles of Language Learning and Teaching, Fifth Edition (Brown, 2007), and its Indonesian version Prinsip Pembelajaran dan Pengajaran Bahasa, Edisi Kelima, translated by Cholis and Pareanom (2008). This qualitative descriptive study involves 11 data, and two strategies, translation by omission and paraphrase by using related word. The results show that the two strategies change the structures of noun phrases in SL to various structures in TL. The findings show that the change involves up-ranking of the source language structure due to the use of strategies in translating the structures in the target language. Key words: non-equivalence, translation strategies, structure change, up-ranking


Author(s):  
Eric L. Sprankle ◽  
Christian M. End ◽  
Miranda N. Bretz

Utilizing a 2 (lyrics: present or absent) × 2 (images: present or absent) design, this study examined the unique effects of sexually degrading music videos and music lyrics on males’ aggressive behavior toward women, as well as males’ endorsement of rape myths and sexual stereotypes. Under the guise of a media memory study, 187 male undergraduate students were randomly assigned to one of four conditions. Despite the many psychological theories predicting an effect, the presentation of sexually degrading content in a visual or auditory medium (or combination thereof) did not significantly alter the participants’ aggression and self-reported endorsement of rape myths and sexual stereotypes. The null findings challenge the many corporate and governmental restrictions placed on sexual content in the media over concern for harmful effects.


English for Academic Purposes course focusing on the academic language needs of students is a subfield of English for Specific Purposes (ESP). It is a type of specialized course to integrate specific subject matter, language content, and material based on learners’ needs. The study aims to evaluate the British Council’s English for Academic Purposes (EAP) coursebook in terms of content, sequencing, learners’ autonomy, motivation, feedback and focus on language skills. Furthermore, the study tries to provide a general perception of the usefulness and effectiveness of the coursebook for undergraduate students. The EAP Students’ Manual coursebook is used as a primary source for the data collection. The researcher has chosen Nation & Macalister (2010) model of language teaching principles to analyze and discuss the data. The study found the coursebook a useful, effective and an appropriate source of English language learning in terms of the investigated aspects of the book. The findings report that the coursebook provides practice and practical usage in all domains of the academically required English language skills. It helps the students to build language competency and to be more independent learners. In addition, it provides an opportunity to the learners to think in the target language, use the language more practically and learn it in a natural type of environment. The study concludes and suggests that the content needs to be supplemented with English language audios and videos presenting the students relevant documentaries and helping material in order to make the coursebook and the learning process more useful, effective, interesting and motivating. Furthermore, the study recommends that while choosing /designing a coursebook for a certain course, it needs to be evaluated following the various criteria and language-teaching-principles suggested by different language researchers.


English for Academic Purposes course focusing on the academic language needs of students is a subfield of English for Specific Purposes (ESP). It is a type of specialized course to integrate specific subject matter, language content, and material based on learners’ needs. The study aims to evaluate the British Council’s English for Academic Purposes (EAP) coursebook in terms of content, sequencing, learners’ autonomy, motivation, feedback and focus on language skills. Furthermore, the study tries to provide a general perception of the usefulness and effectiveness of the coursebook for undergraduate students. The EAP Students’ Manual coursebook is used as a primary source for the data collection. The researcher has chosen Nation & Macalister (2010) model of language teaching principles to analyze and discuss the data. The study found the coursebook a useful, effective and an appropriate source of English language learning in terms of the investigated aspects of the book. The findings report that the coursebook provides practice and practical usage in all domains of the academically required English language skills. It helps the students to build language competency and to be more independent learners. In addition, it provides an opportunity to the learners to think in the target language, use the language more practically and learn it in a natural type of environment. The study concludes and suggests that the content needs to be supplemented with English language audios and videos presenting the students relevant documentaries and helping material in order to make the coursebook and the learning process more useful, effective, interesting and motivating. Furthermore, the study recommends that while choosing /designing a coursebook for a certain course, it needs to be evaluated following the various criteria and language-teaching-principles suggested by different language researchers.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document