scholarly journals Tatars in the Worldview of the Dictionary of the Lithuanian Language

Verbum ◽  
2021 ◽  
Vol 12 ◽  
pp. 1
Author(s):  
Danutė Liutkevičienė ◽  
Birutė Palovienė

 The year 2021 was declared the year of the Tatar language and culture in Lithuania. This fact has inspired the authors to take a closer look and examine lexicographic material related to this nation. The image of the Lithuanian Tatars in the eyes of local Lithuanians has been scrutinized by ethnologists, folklorists, historians, linguists. However, their studies in that regard have so far omitted the largest linguistic tract, the Dictionary of the Lithuanian Language, which can be approached as some kind of a chronicle covering different material from our first writings dated 1547 until 2001. This article firstly aims to take a closer look at the image and relationship between those two ethnic groups, living in the close neighborhood for around 700 years, on the basis of available material recorded in the Dictionary of the Lithuanian Language. Illustrations provided in the dictionary cover written texts of different scope and types, various dialects across the country, and a broad variety of historical periods.A semantic analysis of roughly 120 illustrative examples associated with the Tatar has revealed an image of how Lithuanians have looked at Tatars – basically the warriors and mostly enemies. Even in peaceful times with no major battles around the Tartars were looked upon as strangers. People different in appearance, clothing, using the language strange to the locals, practicing different traditions, and religious confession. Sometimes local girls, though not too willingly, would get married to Tartars, fearing life could get worse and family links with their relatives will be lost.It is worth mentioning that a considerable number of plants and two animals are etymologically related to Tartars.

Author(s):  
A. L. Semenov ◽  
V. I. Ershov ◽  
D. A. Gusarov

This paper deals with the concept of the translation approach to the problem of interaction of language and culture in terms of determination of the translation solutions by linguoethnic factors. The authors pay main attention to the analysis of the notion of culture. The concept proceeds from the views and opinions regarding the culture and its role in shaping the identity of the person introduced by the honorary doctor (doctor honoris cause) of the MGIMO-University Federico Major in his book «New page». Sharing the point of view of F. Major , the authors come to the conclusion that culture is a knowledge, based on which an individual perceives and evaluates his performance and behavior. Projecting such a position on the verbal behavior, the authors highlight the leading role of culture in the process of producing a speech act played when choosing the individual models of behavior on the basis of the knowledge of the communicative situation. Based on F. Mayor`s opinion that culture unites rather than divides people, the authors note the presence of universal and unique linguoethnic elements in the cultural knowledge of the representatives of various ethnic groups which determine the degree of similarities and differences in the ways of expressing knowledge in different languages. In this paper the authors reasonably use the term «linguoethnic» to describe the cultural-cognitive peculiarities inherent to individuals as representatives of different ethnic groups, as well as give comparison of the terms «linguoethnic» and «linguocultural».


2020 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 176-196
Author(s):  
Yulia M. Alyunina ◽  
Olga V. Nagel

The aim of the article is to introduce the authors’ perspective on how English loanwords are changing the structure and the content of the verbal code of Russian culture and the Russian linguistic pictures of the world, as well as on how the latter might change the former. Having used the continuous sampling method, observation method, and synchronic-diachronic approach (lexical semantic analysis, comparative semantic analysis, morphological and quantitative analysis), the authors have allocated and analyzed 487 loanwords, which led to the introduction of three distinguished types of interaction between the verbal code of the Russian language and foreign loanwords. The first interaction type is the process whereby the loanwords adapt semantically to the rules of the host language and culture, which leads to the complete change of a loanword meaning or its modification (15 words). The second interaction type is connected with the loanwords bringing new concepts to a host language and indicating borrowed ideas and objects (270 words). The differentiation of these two interaction types is based on the results of a synchronic and diachronic study of the loanwords in Russian. The analyzed interaction types are linked to the changes in the host language’s verbal code. A concept of a “hybrid linguistic picture of the world” is being introduced as the one constituting the third interaction type (201 words). According to the authors, the hybrid linguistic picture of the world is developing at the current stage of the Russian language and is caused by the process of the morphological adaptation of English loanwords, which is manifested in the production of hybrid words and Russian words being actively substituted by English borrowings.


2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 48-66
Author(s):  
Siti Rohana Mohd Thani ◽  
Kuang Ching Hei

The way language is used within a certain community reflects the culture of its users but is it possible to accommodate the culture of others when different communities live within one country as citizens? This paper examined thirty Malaysian wedding cards gathered from the three dominant ethnic groups of Malay, Chinese and Indian. It focussed on the vitality of language and culture presented in current day wedding cards issued by modern day couples, that is, from the year 2000 onwards. Data extracted for analysis comprised the language printed on the cards followed by the symbolic and cultural features noted on and within the cards. Leech’s (1981) framework of making meanings from printed language was applied. Findings suggest that current day wedding cards of the three ethnic communities have adapted to modernisation in terms of design, colour and information. However, symbolic language and traditional and cultural features reflecting each of the respective community were still prevalent. The findings imply that despite the advancement of technology and globalisation, Malaysia’s diverse ethnic groups remained faithful to their cultures with each group retaining and promoting its respective symbolic features and cultural identity. This indicates that one’s ethnic identity and culture are important particularly when expressed through wedding cards. Our claim is confined to the analysis of a small portion of wedding cards, hence, a more extensive study may be necessary to verify this claim. 


Author(s):  
Marina V. Rumyantseva

The last several decades saw the growing relevance of studying culture through language because latter provides researchers with information about the world and a person’s place within it. All these different manifestations of human culture, reflected and fixed in the language, are studied by linguoculturology. This article explores the linguocultural manifestations of different yet interrelated ethnic groups — Russian and Kazakh. The purpose of this study was to describe the inner world of a person, his or her feelings and emotions in the process of linguocultural analysis of cultural codes by which this world is represented. The study was performed on the material of fictitious texts of Russian and Kazakh authors. The author defines the notion “cultural code” and analyzes figurative (metaphoric) com­parisons, which, along with metaphor and metonymy, are one of the ways to create a secondary world. The components of the figurative comparison belong to different orders, while the ability of human consciousness to correlate phenomena from different spheres of the surrounding world lies at the heart of the system of cultural codes. The results show that the main cultural codes arising in the Russian and Kazakh fiction in describing the inner world of homo, belong to natural and biomorphic codes. The author concludes that the presence of natural tokens and biomorphic cultural tokens in comparisons of human feelings and emotions reflect the archetypal ideas of people about nature. This means that in the consciousness of a modern person there is still an inextricable link between the substances “the inner world of human” and “nature”. The inner world is an integral part of the nature, which is reflected in the language and culture.


2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 11484
Author(s):  
Mohammad Amin Ebrahimi

Language is formed in the context of culture; on the other hand, the culture of a society is reflected in the language's mirror. Language has a cultural backbone as a communication tool. This cultural backing is in fact the basis for the emergence of vocabulary and its conceptual boundaries, as well as the decisive factor in the image and image reflected in the ords and proverbs. Because different ethnic groups have different cultures, there are problems on the path to the relationship between nations and the mutual understanding of languages. The methods of translating proverbs and synopsis as part of language and culture play a significant role in communicating, despite the fact that some cultural reflections sometimes apply in the above interpretations because of the inappropriateness of the methods of translating neglected. Since one of the goals of translation is to create and promote communication between cultures, ignoring the cultural aspects of texts in translation can reduce the scientific and cultural values of translated works. The present paper seeks to explain this problem and provide some solutions.


2019 ◽  
Vol 8 (7) ◽  
Author(s):  
Dinara S. Sultan ◽  
Tatiana G. Bochina ◽  
Atirkul Ye. Agmanova ◽  
Yevgeniya A. Zhuravleva

Conservation and development of minority languages in countries unique in the ethno-linguistic aspect, such as Russia and Kazakhstan, are highly relevant. Wide linguistic diversity, on the one hand, and dominance of the official Russian in Russia and the official Kazakh and Russian languages in the socio-communicative system of society in Kazakhstan, on the other hand, determine the linguistic landscape and peculiarities of multilingualism in these states. Research interest in linguistic contacts of a modern multiethnic society has determined the choice of the processes of linguistic and ethnic identification, related issues of conservation and using the native language and culture by representatives of various ethnic groups living in Russia and Kazakhstan, as well as the specifics of their interaction and mutual influence under new geopolitical conditions as the object of the study


2018 ◽  
Vol 90 (3) ◽  
Author(s):  
Sven Staffeldt

In spoken conversation as well as in written texts we can find examples of a construction which has been the object of linguistic research for about 35 years and which has repeatedly been described under the names of ja-aber syntagma, ja-aber connection and ja-aber utterance pattern. In most analyses this construction is split into two parts: The ja-part is seen to convey (partial) consent, whereas the function of the aber-part is interpreted as (partial) objection. Falling back upon ja as affirmative response particle and aber as adversative conjunction, such analyses operate on semantically compositional principles. Additionally, the possibility of ja being a structuring particle is taken into consideration, where ja is supposed to ensure the mere connection of the part following the particle with the antecedent part. However, as this paper wants to show, compositional approaches like these tend to mislead studies to circular lines of arguments, in which presumptive findings are taken for presuppositions (petitio principii). Moreover, they seem to disregard actual usage of this construction, which can be ascertained with the help of corpora. Corpus-aided investigation of the construction in question shows that its semantic elaboration is dependent on two factors that go beyond compositional explanation attempts: (1) syntactical integration of the aber-part and (2) presence of negation in the aber-part. Not even in “classic” examples this construction can be semantically reduced to simple combinations of consent + objection, though. In order to reach appropriate results here, semantic analysis has to turn to pragmatically more adequate ways of description.


2021 ◽  
pp. 31-49
Author(s):  
I. V. Pchelovodova ◽  
◽  
N. V. Anisimov ◽  
E. A. Sofronova ◽  
◽  
...  

This paper analyzes the musical and song resettlement tradition of the Krasnoyarsk Udmurts and compares it with the indigenous tradition of the Udmurts living in the Igrinsky and Alnashsky districts of the Udmurt Republic. The resettlement of the Udmurts to Siberia pro-ceeded in two ways: voluntarily – during the Stolypin agrarian reform (1910–1912) and forci-bly – during dekulakization (the 1930s). Krasnoyarsk Krai thus became a second homeland to most settlers. Three expeditions were conducted to the Krasnoyarsk Udmurts: in 1974, 1991, and 2020. This study compared sound recordings of the first and last expeditions. It has been revealed that the musical and song tradition of the Krasnoyarsk Udmurts still preserves a dis-tinction between southern and northern Udmurt traditions. However, the data of the last expe-dition demonstrates the predominance of the Northern Udmurt tradition. A detailed analysis of ritual and non-ritual songs has shown that settlers remain committed to their indigenous tradition in regard to poetic and musical-stylistic features of genre groups. A characteristic feature of the Siberian Udmurt song tradition is found to be the motif of longing for the for-mer homeland, which is most clearly expressed in the poetic texts recorded during the first expedition. In contrast to the indigenous tradition, the Siberian Udmurt song tradition has an entirely different repertoire. The characteristic feature of the resettlement tradition is that it comprises songs borrowed from neighboring ethnic groups, such as Russians, Ukrainians, and Belarusians. To conclude, remoteness from the original tradition and neighborhood with other ethnic groups contributed to the loss of Udmurt language and culture, although the Krasno-yarsk Udmurts still recognize themselves as Udmurts.


Author(s):  
David Abulafia

The development of prehistoric societies has always been viewed from one of two perspectives: a diffusionist approach, now largely out of fashion, which attributes the arrival of new styles and techniques to migration and trade; or an emphasis on the factors within a society that fostered change and growth. Alongside the tendency to look for internal explanations of change, interest in the ethnic identity of settlers has faded. Partly this reflects an awareness that easy identification of ‘race’ with language and culture bears no relation to circumstances on the ground: ethnic groups merge, languages are borrowed, important cultural traits such as burial practices mutate without the arrival of newcomers. Equally, it would be an error to see all social change as the result of internal developments merely enhanced by the effects of growing trade: the lightly populated shores and islands of the prehistoric Mediterranean provided broad spaces within which those in search of food, exiled warlords or pilgrims to pagan shrines could create new settlements far from home. If there were earlier settlers, the newcomers intermarried with them as often as they chased them away or exterminated them, and the language of one or the other group became dominant for reasons that are now beyond explanation. The Cyclades became the home of a rich and lively culture, beginning in the early Bronze Age (roughly 3000 BC onwards). The main islands were by now all populated; villages such as Phylakopi on Melos were thriving; on several islands small villages developed out of an original core of a couple of small homesteads. The obsidian quarries were still visited, and copper was available in the western Cyclades, whence it reached Crete; Cycladic products continued to flow outwards, though in quite precise directions: to the southern Aegean, but not, for some reason, northwards, suggesting that the opening of the seas was still partial and dependent on what other regions could offer the Cycladic islanders. The islanders appear to have imported little into their villages; very few eastern products have been found on excavated sites on the Cyclades.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document