scholarly journals The Equivalents of the Verbs of Activity in the Spanish Translation of “Metai” (“The Seasons”) by Kristijonas Donelaitis

Verbum ◽  
2019 ◽  
Vol 10 ◽  
pp. 3
Author(s):  
Agnė Lisauskaitė

The equivalence of translation has become a concern for many Lithuanian researchers. The term equivalence is described in the monograph “Contrastive Semantics” (2007) by AloyzasGudavičius. LionginasPažūsis (2014) discusses problems that arise from the lack of equivalence at word level. There are many articles on approaches or strategies of equivalence (D. Masaitienė 1996; A. Leonavičienė 2010; L. Černiuvienė 2013). Some scholars choose to examine the strategies applied in the translation of some linguistic items in novels (V. Končius& A. Nausėda 2006; C. Caro Dugo 2010, 2014, 2015, 2016; A. Cerri; I. Janavičienė 2016). However, there is a lack of research that analyses the Spanish translation of the poem “Metai” or a particular linguistic aspect of this Spanish text. Recent years saw several attempts to fill this gap(C. Caro Dugo 2014, 2015, 2016; A. Cerri 2015). The current research aims to examine the equivalents of the verbs of activity (VAs) in the Spanish translation of the poem. The paper focuses only on those VAs that express actions performed by persons. The VAs which denote actions performed by other living beings or forces of nature were excluded. The research covers 52 verses with verbs of activity, selected from the poem, and their equivalents in the translation into Spanish, which are subjected to qualitative content analysis and means ofcomparative methodology. 52 constructions that express the concepts of Work, Damaging, Speakon topic, Motion, Ingestion and Entertainment were selected applying the qualitative content analysis. The Spanish equivalents of these constructions are examined through the comparative methodology. The obtained results indicated that the translator is faithful to the original text. In order to preserve the expressiveness of the poem, the Spanish translation uses an abundance of verbal lexemes. It was noticed that the equivalents of the same meaning or verbs with a more general meaning specified by an additional lexeme or construction were the main strategies adopted in VA translation into Spanish. In one case only was a Lithuanian verb changed into a Spanish noun. Idioms and figurative words were also chosen as a VA translation strategy in several instances. Nonetheless, all of these lexemes, as derivative of verbs or verbal forms, preserve the verbal nature.This workshould be useful tothe semanticists and translators.

2012 ◽  
Author(s):  
Melanie E. Brewster ◽  
Esther N. Tebbe ◽  
Brandon L. Velez

Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


2021 ◽  
pp. 030802262098847
Author(s):  
Tawanda Machingura ◽  
Chris Lloyd ◽  
Karen Murphy ◽  
Sarah Goulder ◽  
David Shum ◽  
...  

Introduction Current non-pharmacological treatment options for people with schizophrenia are limited. There is, however, emerging evidence that sensory modulation can be beneficial for this population. This study aimed to gain insight into sensory modulation from the user’s and the treating staff’s perspectives. Method A qualitative content analysis design was used. Transcripts from occupational therapists ( n=11) and patients with schizophrenia ( n=13) derived from in-depth semi-structured interviews were analysed for themes using content analysis. Results Five themes emerged from this study: Service user education on the sensory approach is the key; A variety of tools should be tried; Sensory modulation provides a valued treatment option; There are challenges of managing perceived risk at an organisational level; and There is a shortage of accessible and effective training. Conclusion People with schizophrenia and treating staff had congruent perceptions regarding the use of sensory modulation as a treatment option. The findings suggest that sensory modulation can be a valued addition to treatment options for people with schizophrenia. We suggest further research on sensory modulation intervention effectiveness using quantitative methods so these results can be further explored.


1952 ◽  
Vol 16 (4, Special Issue on International Communications Research) ◽  
pp. 631 ◽  
Author(s):  
Siegfried Kracauer

2021 ◽  
pp. 1-9
Author(s):  
Saskia Hanft-Robert ◽  
Nadine Janis Pohontsch ◽  
Cornelia Uhr ◽  
Alexander Redlich ◽  
Franka Metzner

<b><i>Background:</i></b> The therapeutic alliance is considered to be one of the most important factors of psychotherapy and is a necessary requirement for a successful treatment in interpreter-mediated psychotherapy. <b><i>Patients and Methods:</i></b> Using interpreter-mediated guided interviews, 10 refugee patients who experienced interpreter-mediated psychotherapy were asked about factors influencing the development of a trusting therapeutic alliance in the triad. The analysis of the interviews followed the rules of content-structuring qualitative content analysis. <b><i>Results:</i></b> A total of 11 factors were identified which could be assigned to the interpreter, therapist, or patient. In the analysis, the central role of the interpreter in establishing a therapeutic alliance in the triad became particularly clear. <b><i>Conclusions:</i></b> Consideration of the factors that, from the patients’ perspective, influence the establishment and maintenance of a trusting alliance within the triad, as well as the recommendations for action derived from this for psychotherapists and interpreters can lead to an improvement in the therapeutic treatment of refugees.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document