scholarly journals Translation and Spread of Guizhou Batik From the Perspective of 5W Mode of Communication —A Case Study of Splendid China • Guizhou Batik

2021 ◽  
Vol 11 (5) ◽  
pp. 549-555
Author(s):  
Jixin Huang

Nowadays, because the mainstream culture occupies a large number of resources in the communication field, the spread of many intangible cultural heritage has been squeezed, and batik is one of them. Guizhou batik culture, in terms of its development space, in the collision with the mainstream culture, is in a relatively disadvantaged position. However, with the accelerating process of globalization and the rapid development of information technology, we can strive to improve the translation effect by means of the combination of translation theory and communication theory, taking the 5W mode of communication as the macro guidance and "function plus loyalty" proposed by Christian Nord as the principle. The 5W mode of communication proposed by Lasswell not only summarizes communication as five important factors, but also provides new inspiration for translation scholars. Taking the translation practice of Splendid China · Guizhou Batik as an example, this paper mainly expounds the infiltration of 5W mode of communication into the translation strategy and translation skills from five factors, namely, who (author and translator), says what (communication content), in which channel (media research) and with what effect, so as to enhance the spread of batik culture in Guizhou.

Author(s):  
Margrethe Petersen

The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist’s introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified under the ISO 9001 standard, and section 4. discusses the implications which quality management seems to hold for the field of translation in a broad sense. Finally, section 5. concludes the article.


2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 70
Author(s):  
Retno Wulandari Setyaningsih

This paper analyzed the translation practice on chained hotel restaurant menus, especially on Indonesian traditional menu into English. The translation of food names requires translators to consider both the cultural associations embedded in the names, their meaning and function in the source language (SL) as well as the translatability of the terms in the target language (TL). Employing Descriptive Translation Studies, 33 Indonesian traditional food names from five hotel restaurants in Surabaya are analyzed in order to reveal the common practice of Indonesian traditional food name (SL) into English (TL). Out of 33 data, there are 21 traditional food name translation compared and elaborated using Descriptive Translation Studies approach. The translation procedures identified then are grouped based on Kwiecinski. The result indicated that exoticizing procedures only constitute of 9.5%, while rich explicatory procedures accounts for 61.9%. Further, recognized exoticism procedures was found in one data or 4.8%, and assimilative procedures are applied in five data or 23.8%. Thus, the most common practice in translating Indonesian traditional food names into English is mostly by describing the appearance of food completed by a list of side dishes and condiments. Thus, there is an attempt to generalize the unique feature of traditional food which may help target readers to recognize the food. However, the long information provided rarely explains the taste, and weights more into the serving appearance of the traditional food, reducing the potent of introducing the identity of Indonesian traditional food.


2020 ◽  
Vol 10 (11) ◽  
pp. 1395
Author(s):  
Jixin Huang

Since the implementation of China’s reform and opening-up policy, the rapid development of economy and the international exchanges require a growing need for the publicity materials and translation, C-E translation in particular, in which, faithful reproduction of China’s culture and image should be regarded as the priority. Many translators have been aware of the great importance of the cultural communication in translation of publicity materials, and various theories had been applied to study this issue both at home and abroad. In terms of preserving the source-language culture, Venuti advocates the dissimilarities between two languages. And that is why he puts forward foreignization. However, due to the dominating position of domesticating translation theory in China, Lawrence Venuti’s theory of foreignization failed to receive enough attention in the field from translators and translation researchers in China. This paper, by using the theory of Venuti’s foreignization to analyze the C-E translation of the publicity materials, especially a case study of An Overview of the World Exposition Shanghai China 2010, aims to demonstrate the application of Venuti’s foreignization to analyzing the translation of the publicity materials, and therefore provides a brand-new approach for English learners to analyze the C-E publicity materials.


2019 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 224
Author(s):  
Xiaoying Feng

<p align="justify">The rapid development of society drives the rapid development of language, and the core factor that can reflect the progress of language is vocabulary. From the perspective of ecological translation, this paper chooses the adaptive selection theory in ecological translation as the theoretical basis, and probes into the English translation strategies of Chinese neologisms in 2019 from three perspectives: communicative dimension, cultural dimension and linguistic dimension.</p>


2013 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 3-26 ◽  
Author(s):  
Pernilla Liedgren ◽  
Lars Andersson

This study investigated how young teenagers, as members of a strong religious organization, dealt with the school situation and the encounter with mainstream culture taking place at school during the final years in Swedish primary school (age 13–15 years). The purpose was to explore possible strategies that members of a minority group, in this case the Jehovah’s Witnesses, developed in order to deal with a value system differing from that of the group. We interviewed eleven former members of the Jehovah’s Witnesses about their final years in compulsory Swedish communal school. The ages of the interviewees ranged between 24 and 46 years, and the interviewed group comprised six men and five women. Nine of the eleven interviewees had grown up in the countryside or in villages. All but two were ethnic Swedes. The time that had passed since leaving the movement ranged from quite recently to 20 years ago. The results revealed three strategies; Standing up for Your Beliefs, Escaping, and Living in Two Worlds. The first two strategies are based on a One-World View, and the third strategy, Living in Two Worlds, implies a Two-World View, accepting to a certain extent both the Jehovah’s Witnesses outlook as well as that of ordinary society. The strategy Standing up for Your Beliefs can be described as straightforward, outspoken, and bold; the youngsters did not show any doubts about their belief. The second subgroup showed an unshakeable faith, but suffered psychological stress since their intentions to live according to their belief led to insecurity in terms of how to behave, and also left them quite isolated. These people reported more absence from school. The youngsters using the strategy Living in Two Worlds appeared to possess the ability to sympathize with both world views, and were more adaptable in different situations.


Author(s):  
Jenny Wallensten
Keyword(s):  

Karpophoros, fruit-bearing, is an epithet easily considered as “literary”, i.e., a poetic name with little or no relation to cult. The epigraphic sources, however, clearly show us that gods thus named were offered divine worship. The epithet is found in connection with several deities. Goddesses of agriculture, such as Demeter, and Ge, the Earth, naturally carry this name, but so do Zeus, Dionysos and a goddess known as “The Aiolian”, who was sometimes associated with Agrippina. This paper surveys deities known as karpophoroi and examines what their cult entailed. Its focus is, however, on a brief Acropolis inscription, IG II2 4758, where Ge is honoured as Karpophoros, in accordance with an oracle. The case study provides insights into the Attic cult of Ge, the epithet Karpophoros, as well as the use and function of epithets within Greek dedicatory language.


2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 82 ◽  
Author(s):  
Noezafri Amar

This research was aimed at describing the accuracy level of Google Translate especially in translating English text into Indonesian based on language error analysis and the use of equivalence strategy. The data were collected by taking one paragraph from Johann Gottfried Herder’s Selected Writings on Aesthetics book as the source text. Then they were translated by Google Translate (GT). The data of GT translation were analyzed by comparing them with the measurement instrument of translation equivalence level and elaborating the equivalence strategy of GT. By doing so the language errors were seen thus the accuracy level of GT translation could be described. The result of this research showed that (1) out of 13 source data only 4 or 31% are accurate translation, 7 or 54% are less accurate translation, and 2 or 15% are inaccurate translation. Therefore it is implied that its reliability for accurate level is only 31%. Half of them is less understandable and a few are not understandable. (2) If the appropriate equivalence translation strategy is sufficiently transposition and literal, GT can produce an accurate translation. (3) If the appropriate equivalence translation strategy is combined strategy between transposition and modulation or descriptive, more difficult strategies, GT just produce less accurate translation because it kept using literal and transposition strategies. (4) But if the appropriate equivalence translation strategy is only modulation, GT just produce inaccurate translation which is not understandable because it can only use transposition strategy. Even if the appropriate equivalence translation strategy is just a transposition strategy, in one case, GT failed to translate and it produced inaccurate translation because its strategy is only literal. In conclusion, especially in this case study, Google Translate can only translate English source text into Indonesian correctly if the appropriate equivalence translation strategy is just literal or transposition.AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan tingkat keakuratan Google Translate khususnya dalam menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia berdasarkan analisis kesalahan bahasa dan penggunaan strategi pemadanan. Data dikumpulkan dengan mengambil satu paragraf dari buku Johann Gottfried Herder yang berjudul ‘Selected Writings on Aesthetics’ sebagai teks sumber. Kemudian data tersebut diterjemahkan oleh Google Translate (GT). Data terjemahan GT itu dianalisis dengan cara membandingkannya dengan instrumen pengukur tingkat kesepadanan terjemahan dan menjelaskan strategi pemadanan yang digunakan. Dengan melakukan hal tersebut kesalahan bahasanya dapat terlihat sehingga tingkat keakuratan terjemahan GT dapat dideskripsikan. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa (1) Dari 13 data sumber hanya 4 data atau 31% yang merupakan terjemahan akurat, 7 data atau 54% merupakan terjemahan yang kurang akurat, dan 2 data atau 15% merupakan terjemahan tidak akurat. Dengan demikian tingkat kehandalannya sampai pada tingkat akurat hanya sebesar 31% saja. Sementara sekitar setengahnya lagi kurang dapat dipahami. Sedangkan sisanya tidak bisa dipahami. (2) Apabila strategi pemadanan yang seharusnya dipakai cukup transposisi dan terjemahan literal saja ternyata GT mampu menghasilkan terjemahan yang akurat. (3) Apabila strategi yang harus dipakai adalah strategi kombinasi antara transposisi dan modulasi atau deskriptif, strategi yang lebih sulit, GT hanya mampu menghasilkan terjemahan yang kurang akurat karena tetap menggunakan strategi penerjemahan literal dan transposisi saja. (4) Tetapi apabila strategi yang seharusnya dipakai hanya strategi modulasi saja GT hanya menghasilkan terjemahan tidak akurat, yang tidak bisa dipahami karena hanya mampu memakai strategi transposisi saja. Bahkan jika seharusnya strategi yang dipakai adalah sekedar transposisi, pada satu kasus, GT ternyata gagal menerjemahkan dan menghasilkan terjemahan tidak akurat karena strategi yang dipakainya adalah penerjemahan literal. Sebagai simpulan, khususnya dalam studi kasus ini, Google Translate hanya mampu menerjemahkan teks sumber berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia secara akurat jika strategi pemadanannya yang sesuai hanya sekedar literal atau transposisi.


2020 ◽  
Vol 27 (34) ◽  
pp. 5790-5828 ◽  
Author(s):  
Ze Wang ◽  
Chunyang He ◽  
Jing-Shan Shi

Neurodegenerative diseases are a heterogeneous group of disorders characterized by the progressive degeneration of the structure and function of the central nervous system or peripheral nervous system. Alzheimer&#039;s Disease (AD), Parkinson&#039;s Disease (PD) and Spinal Cord Injury (SCI) are the common neurodegenerative diseases, which typically occur in people over the age of 60. With the rapid development of an aged society, over 60 million people worldwide are suffering from these uncurable diseases. Therefore, the search for new drugs and therapeutic methods has become an increasingly important research topic. Natural products especially those from the Traditional Chinese Medicines (TCMs), are the most important sources of drugs, and have received extensive interest among pharmacist. In this review, in order to facilitate further chemical modification of those useful natural products by pharmacists, we will bring together recent studies in single natural compound from TCMs with neuroprotective effect.


2021 ◽  
pp. 009614422110236
Author(s):  
Matthew Bailey

This article uses Sydney as a case study to examine the process of retail decentralization during Australia’s postwar boom, showing how the form and function of capital city retailing changed completely in just a couple of decades. Suburban migration, the emergence of mobile car-driving consumers, socially constructed gender roles, the ongoing importance of public transport networks, planning regimes that sought to concentrate development in designated zones, and business growth strategies that deployed retail formats developed in America all played a role in shaping the form and function of Australian retailing during the postwar boom. In the process, the retail geographies of Australia’s capital cities were transformed from highly centralized distribution structures dominated by the urban core, to decentralized landscapes of retail clusters featuring modern retail forms like the supermarket and shopping center that would come to define Australian retailing for the remainder of the century.


2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
I Gde Suryawan ◽  
Ida Bagus Komang Sindu Putra ◽  
I Putu Suyasa Ari Putra

<p align="center"><strong>Abstract</strong></p><p> </p><p><em>Murals are one of the alternative media for street visual art / street visual art that functions as a forum for people's aspirations through paintings. The attractiveness of art gives a strong impression, in line with visual communication theory which assumes that the use of art in educational media is very important. One of these forms of art is a mural. The purpose and function of the mural itself is still developing today. The making of murals in early childhood schools is basically a form of utilizing empty space by incorporating educational missions, such as: as a medium for recognizing local cultural values (folklore). Because through folklore, it indirectly represents the social reality that is around us. Thus basically the implicit function of making murals in empty spaces in early childhood schools is to train students' sensitivity.</em></p><p><em>The environment is a factor that can affect a child's imagination. By placing murals on the walls of early childhood schools, apart from functioning as decoration, indirectly has the function of stimulating children's sensitivity to visuals. This visual sensitivity indirectly develops children's imagination. Thus, murals can stimulate the imaginary environment or imaginary world of children that penetrate the developer of their imagination. Art will always develop, which will be the source of ideas in the process of its creation. Like children who are inspired by murals in creating their works. Seeing this, students will be more open and sensitive to the environment around us so that new ideas will emerge fresh and close to us as a source of ideas for creating works.</em></p><p><em> </em></p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document