LANGUAGE BOUNDARIES, PUBLISHING, AND POWER

2022 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 3-8
Author(s):  
Robyn Eversole ◽  
Judith Freidenberg ◽  
Lenore Manderson ◽  
Carlos Vélez-Ibáñez

Abstract Applied anthropologists in the English-speaking world tend to disregard publications in other languages; institutions emphasize English-language publishing and give less credence or value to work in other languages. Even applied anthropologists writing in non-English languages often privilege English sources. The invisibility of non-English applied anthropology diminishes the richness of our field, as we miss opportunities to gain insights from different academic, practice, and cultural traditions. This paper, based on a panel held at the 2021 SfAA Meetings, presents reflections on the challenges of language in the circulation of global knowledge for anthropological practice. We highlight the power relations embedded in language, as well as opportunities for applied anthropologists to promote communication and collaboration across boundaries.

2018 ◽  
Vol 79 (11) ◽  
pp. 617
Author(s):  
Kelly McElroy ◽  
Laurie M. Bridges

It is widely accepted that English is the current lingua franca, especially in the scientific community. With approximately 527 million native speakers globally, English ranks as the third most-spoken language (after Chinese and Hindu-Urdu), but there are also an estimated 1.5 billion English-language learners in the world.The preeminence of English reflects the political power of the English-speaking world, carrying privileges for those who can speak, write, and read in English, and disadvantages to those who cannot. This is also the case in scholarly communication. Linguist Nicholas Subtirelu identifies three privileges for native English speakers: 1) easier access to social, political, and educational institutions; 2) access to additional forms of capital; and 3) avoiding negative opinions of one’s speech.For example, we were both born into families that speak American English at home, we were surrounded by English books and media growing up, and our entire education was in English. Even defining who counts as a “native” speaker can be refracted through other social identities. As college-educated white Americans, our English is never questioned, but the same is not true for many equally fluent people around the world. 


Author(s):  
Hye Seung Chung ◽  
So-hee Kim

This study investigates the controversial motion pictures written and directed by the independent filmmaker Kim Ki-duk, one of the most acclaimed Korean auteurs in the English-speaking world. Propelled by underdog protagonists who can only communicate through shared corporeal pain and extreme violence, Kim's graphic films have been classified by Western audiences as belonging to sensationalist East Asian “extreme” cinema, and Kim has been labeled a “psychopath” and “misogynist” in South Korea. Drawing upon both Korean-language and English-language sources, the book challenges these misunderstandings, recuperating Kim's oeuvre as a therapeutic, yet brutal cinema of Nietzschean ressentiment (political anger and resentment deriving from subordination and oppression). The book argues that the power of Kim's cinema lies precisely in its ability to capture, channel, and convey the raw emotions of protagonists who live on the bottom rungs of Korean society. It provides historical and postcolonial readings of victimization and violence in Kim's cinema, which tackles such socially relevant topics as national division in Wild Animals and The Coast Guard and U.S. military occupation in Address Unknown. The book also explores the religious and spiritual themes in Kim's most recent works, which suggest possibilities of reconciliation and transcendence.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Roger Smith

<p>Ernst Lissauer’s “Haßgesang gegen England” is an Anglophobic German poem, written in the early weeks of the First World War. This thesis examines the poem’s reception in the German and English-speaking worlds, the imitations it inspired, the opposition it provoked, and the enduring discourse it instigated. The study begins by outlining Lissauer’s biography, and places his “Haßgesang” within the context of contemporary German poetry of hate. It discusses the changing reception of the poem in the German-speaking world over time, and the many and varied German works it inspired. The “Haßgesang” is shown to have captured the Zeitgeist of Germany at the beginning of the First World War, but to have been later rejected by the German public and renounced by its author, while the war still raged. The poem also established a discourse on hatred and hatefulness as motivating factors in war, sparking debate on both sides. In the English-speaking world, the “Haßgesang” was viewed by some as a useful insight into the national psyche of the Germans, while for others it merely confirmed existing stereotypes of Germans as a hateful people. As an example of propaganda in reverse the poem can hardly be bettered, inspiring parodies, cartoons, soldiers’ slang and music hall numbers, almost all engineered to subvert the poem’s hateful message. The New Zealand reception provides a useful case study of the reception of the poem in the English-speaking world, linking reportage of overseas responses with new, locally produced ones. New Zealand emerges as a geographically distant but remarkably well-informed corner of the British Empire. Regardless of the poem’s literary quality, its role as a vehicle for propaganda, satire and irony singles it out as a powerful document of its time: one which cut across all strata of society from the ruling elite to the men in the trenches, and which became an easily recognised symbol around the globe.</p>


Author(s):  
Pauline Greenhill

Films incorporating fairy-tale narratives, characters, titles, images, plots, motifs, and themes date from the earliest history of the cinema, beginning with director Georges Méliès’s Le manoir du diable made in 1896, the year after Auguste and Louis Lumière’s first public showing of their “cinematograph” in Paris in 1895. Fairy tales can be oral (told by people in different geographical locations and at various historical times up to the present) and/or literary (created by known authors) in origin, but they manifest in numerous media, including film. While the Disney formula of innocent persecuted heroines, handsome princes, and happy-ever-afters has dominated popular understandings of such narratives (at least in the English-speaking world), fairy tales need not contain these elements. They concern the fantastic, the magical, the dark, the dreamy, the wishful, and the wonderful. Short and feature length, animated and live action, produced in film stock, video, and digital formats, fairy-tale films have appeared in movie theaters and more recently on television and computer screens. Using Kevin Paul Smith’s classification for literary fairy tales, fairy-tale filmic intertexts can include explicit reference in the title—for example, Duane Journey’s Hansel & Gretel Get Baked (2013); implicit reference in the title—for example, Tarsem Singh Dhandwar’s Mirror Mirror (2012); explicit incorporation into the text—as when Micheline Lanctôt’s Le piège d’Issoudun (2003) includes a play of “The Juniper Tree”; implicit incorporation into the text—as when Steven Spielberg’s A.I.: Artificial Intelligence (2001) has the mechanical child David’s human mother abandon him in the woods, as do Hansel and Gretel’s parents; discussing fairy tales, as in the “Once Upon a Crime” episode of the American television show Castle (2009–2016), when the writer and police talk about what fairy tales really mean; and invoking fairy-tale chronotopes (settings and/or environments)—as in the portions of Guillermo del Toro’s Pan’s Labyrinth (2006) set in the heroine Ofelia’s father’s magical kingdom. Alternatively, filmmakers may re-vision a story, sometimes with new spin, as when Matthew Bright’s Freeway 2 (1999) relocates “Hansel and Gretel” to 1990s America, with two delinquent teen girls fleeing to Mexico, or may create an entirely new tale—like Pan’s Labyrinth, not based on any specific previous literary or traditional fairy tale. This article focuses on the cinema—movies made for theatrical and/or video release—but draws on television and Internet films when they offer telling illustrations. Most examples are from English-language media. Although classic works like director Jean Cocteau’s La belle et la bête (1946) have received considerable attention from cinema studies and the fairy-tale structural analysis of Vladimir Propp (1968) has greatly influenced film analysis, only since the beginning of the 21st century has fairy-tale scholarship merged with film scholarship. Scholars of fairy-tale film often consider adaptation and intermediality in cinematic versions of tales. This article uses the example of director Tarsem Singh Dhandwar’s The Fall (2007), which draws on and references fairy-tale magic to collapse, expand, and generally fictionalize time and space to invoke the postmodern and postcolonial as well as the transnational and transcultural.


Author(s):  
Taoyu Yang ◽  
Hongquan Han

Abstract Shanghai was the first Chinese city to bear the full brunt of Japanese aggression during the Second Sino-Japanese War (1937–1945). This historiographical article reviews the development of the study of wartime Shanghai in Chinese- and English-language academia in the past two decades. In the People’s Republic of China, Shanghai’s history during World War II has long been a favorite topic for academic historians. In the English-speaking world, however, the history of Shanghai’s wartime experience has only recently become a popular research topic. This article introduces many significant works related to wartime Shanghai, lays out important areas of inquiry, and identifies key historiographical trends. Its conclusion offers some suggestions on how the study of wartime Shanghai can be further advanced in the future.


2019 ◽  
Vol 15 (1 (19)) ◽  
pp. 130-140
Author(s):  
Narine Harutyunyan

The subject of the research is ethnic intolerance as a form of relationship between “we” and “other”, manifested in various modifications of the hostility towards others. There are several main types of ethno-intolerant relations: ethnocentrism; xenophobia, migrant phobia, etc. The author’s definitions of such concepts as “intercultural whirlpool”, “ethnocentric craters” and “xenophobic craters”, “emotional turbulence of communication” are presented. The negative, discreditable signs of ethnicity of a particular national community are represented in the lexical units of English in such a way as if the “other” ethnic group has the shortcomings that are not in the “we” group. The problem of “unlimited” tolerance is considered when “strangers” – immigrants, seek to impose “their own” religious and cultural traditions, worldview and psychological dominant on local people. The article deals with the problems of intolerance and “unlimited” tolerance not only as complex socio-psychological, but also as linguocultural phenomena that are actualized in the linguistic consciousness of the ethnic group (English-speaking groups, in particular). The article also deals with the problem of “aggressive” expansion of the English language, which destroys the nation’s value system, distorts its language habits and perception of the surrounding reality, and creates discriminatory dominance of a certain linguoculture.


2020 ◽  
Author(s):  
Zehra Taskin ◽  
Guleda Dogan ◽  
Emanuel Kulczycki ◽  
Alesia Ann Zuccala

Since COVID-19 first appeared, enormous numbers of scientific articles have been published on this subject every day, and these articles have been brought to the attention of millions of people. People make great efforts to obtain information about COVID-19, however, the public cannot access health information under equal conditions. On the other hand, one of the important missions of science is informing the public, and language is one of the essential channels of this mission. The main aim of this commentary is to analyse the languages of the published articles on COVID-19 to reveal the language trends. To achieve this aim, we evaluated 10,728 publications listed in WHO’s Global COVID-19 database. As a result, although 125 different countries publish articles on COVID-19, our findings show that English, as the universal language of science, is dominant. Scientists prefer the English language for their articles; in fact, this preference is the expected choice because of the international effect of the virus and reaching the whole world. However, all these English-language papers serve the inbound mission of science communication. It is important to convey the results of the research to the public, and in this study, the general features of the non-English journals are determined, and various suggestions are presented in order to make science communication more effective.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Roger Smith

<p>Ernst Lissauer’s “Haßgesang gegen England” is an Anglophobic German poem, written in the early weeks of the First World War. This thesis examines the poem’s reception in the German and English-speaking worlds, the imitations it inspired, the opposition it provoked, and the enduring discourse it instigated. The study begins by outlining Lissauer’s biography, and places his “Haßgesang” within the context of contemporary German poetry of hate. It discusses the changing reception of the poem in the German-speaking world over time, and the many and varied German works it inspired. The “Haßgesang” is shown to have captured the Zeitgeist of Germany at the beginning of the First World War, but to have been later rejected by the German public and renounced by its author, while the war still raged. The poem also established a discourse on hatred and hatefulness as motivating factors in war, sparking debate on both sides. In the English-speaking world, the “Haßgesang” was viewed by some as a useful insight into the national psyche of the Germans, while for others it merely confirmed existing stereotypes of Germans as a hateful people. As an example of propaganda in reverse the poem can hardly be bettered, inspiring parodies, cartoons, soldiers’ slang and music hall numbers, almost all engineered to subvert the poem’s hateful message. The New Zealand reception provides a useful case study of the reception of the poem in the English-speaking world, linking reportage of overseas responses with new, locally produced ones. New Zealand emerges as a geographically distant but remarkably well-informed corner of the British Empire. Regardless of the poem’s literary quality, its role as a vehicle for propaganda, satire and irony singles it out as a powerful document of its time: one which cut across all strata of society from the ruling elite to the men in the trenches, and which became an easily recognised symbol around the globe.</p>


PEDIATRICS ◽  
1956 ◽  
Vol 18 (4) ◽  
pp. 686-686
Author(s):  
C. D. MAY

A. V. Neale, M.D., Department of Child Health, University of Bristol, and Hugh R. E. Wallis, M.D., Bath, Somerset are the editors of this reprint of the first book on pediatrics ever written in the English language. Pediatricians of the English speaking world owe a debt of gratitude to them and to the publishers who have made this famous book available–and at a reasonable price. The full text of The Boke of Children is provided along with addition of a valuable Introduction as well as a most helpful Glossary of terms, without which some of the text would be unintelligible to the modern reader.


English Today ◽  
2019 ◽  
Vol 36 (2) ◽  
pp. 17-34
Author(s):  
Zixi You ◽  
Jieun Kiaer ◽  
Hyejeong Ahn

With the change of linguistic, cultural and ethnic landscapes, multilingual, multicultural and multi-ethnic realities are increasing globally. In the case of the UK, the 2011 Census showed that the Asian or Asian British ethnic group category had one of the largest increases since 2001, with a third of the foreign-born population of the UK (2.4 million) now identifying as Asian British (Office for National Statistics, 2013). It is not surprising then, given the aforementioned demographic situation, to see many Asian-origin words in the English language. East Asian words are now entering into the English lexicon with unprecedented speed as a consequence of increased contact between East Asia and the English-speaking world.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document