scholarly journals TRANSLATION OF KOREAN-INDONESIAN SHORT STORIES: AN ANALYSIS OF CLASS AND SEMANTIC SHIFTS OF ADVERBS OF MODALITY

2022 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 271-282
Author(s):  
Nur Rosyidah Syahbaniyah ◽  
Totok Suhardijanto

This study discusses class and semantic shifts of adverbs of modality in the Korean short story and its Bahasa Indonesia translation in the short story anthology of ‘Langit dan Kupu-Kupu. This study aims to identify how the adverbs of modality original text change into a different word class in the target text. The sources of data in this study were six Korean short stories entitled ‘Dua Generasi yang Teraniaya’, ‘Seoul Musim Dingin 1964’, ‘Jalan ke Sampho’, ‘Bung Kim di Kampung Kami’, ‘Dinihari ke Garis Depan’, dan ‘Betulkah? Saya Jerapah’ and its Indonesian translation. This study was conducted using a descriptive qualitative method, and the design of a linguistic corpus was used to collect analytical data. The analysis results found that from 46 adverbs of modality, four translated adverbs remained classified as adverbs. At the same time, the other ten words change their class into pronouns, nouns, particles, adjectives, and verbs. Additionally, the other 32 words have a combination of adverbs and other word classes. Furthermore, of the 290 adverb words in the source text, 143 words were accurately translated, 100 were deleted, and 47 changed their meaning in the TT. In the translation of Korean-Indonesian short stories, the shifting technique is used to adjust differences between Korean and Indonesian grammar systems. Translators also make a shift in the word's meaning of short stories as long as they do not deviate from the context and message in the ST to produce a natural translation that TL readers can easily understand.

2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 34-48
Author(s):  
Monicha Destaria ◽  
Yulan Puspita Rini

Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research focuses on analyzing the translation strategies used by the translator in transferring the meaning of English idioms into Bahasa Indonesia in the subtitle of  Pitch Perfect 3 Movie. The research method is descriptive qualitative method.. Baker’s translation strategies is used as guideline in classifying the translation strategies used. After finding the type of translation strategies employed, further identifying whether the meaning of English idiom is transferred rightly in Bahasa Indonesia. According to the finding, translation by using idiom in similar meaning and disimilar form was not used by the translator to translate the idioms. The frequency of  translation by using idiom in similar meaning but disimilar form strategy is 4 idioms. 46 idioms were translated by using paraphrased strategy. It is only 1 idiom was translated by using omission strategy. that the meaning of 36 idioms are transferred accurately. The meaning of four idioms were transferred Less-accurately. The meaning of 11 idioms were classified as inaccurate translation


Babel ◽  
2018 ◽  
Vol 64 (1) ◽  
pp. 63-80
Author(s):  
Rasool Moradi Joz ◽  
Hossein Pirnajmuddin

Abstract Borges’ works deconstruct the time lag conceived in the binaries such as the work’s production vs. its criticism, the original text vs. its translation, the source text vs. the derivative nature of the target text, and reality vs. fiction. Benjamin, as Borges’ near contemporary, echoes rather the same idea in his post-Nietzschean philosophy of translation. Focusing on the similarities between the views of Benjamin on translation and those of Borges as reflected in his stories as well as his essays, particularly in his well-received essay on translations of Thousand and One Nights and in his meta-fictional short story ‘Pierre Menard’: Author of the Quixote, this paper aims at bringing the two scholars together in the context of literary translation studies in the postmodern era, where intersemiotic and intertextual collage (in Eco’s terminology) and mimicry bear witness to the claim that translation, like other intertextual enterprises, is neither inferior to the other intertextual undertakings such as writing, nor is it detached from language as post-structurally conceived. Furthermore, another core objective of this study is to show how Borges’ ‘Menard’ heralds and truly represents the translation theories built upon the underlying assumptions of deconstructionism since the 1980s. It is concluded that as far as postmodern and poststructuralist theories are concerned, both Borges’ and Benjamin’s works had predicted the future of literary and translation theories in which the decisive role of translation and translator in the construction of culture and identities cannot be denied.


Author(s):  
Zimmatul Liviana

The research grammatical interference in a collection ofshort stories Biarkan Aku Memula iwork Nurul F. Hudaisa collection ofshort storiesset in the back that Is start work Let Nurul F. Huda contains many grammatical interference.The problem of this   study were(1)how   the various morphologi calinterference containedin   a   collection of short stories Biarkan Aku Memulai work Nurul F. Huda. (2)how the various syntactic interference contained in a collection of short stories Biarkan Aku Memulai work Nurul F. Huda. The purposeof this studyis to describe the morphological and         Syntactic interference contained in a collection of short stories Biarkan Aku Memulai work Nurul F. Huda. Sociolinguistics is the study of language variation and use in society. Interference is the event of the use of language elements of one into the other language elements that occur in the speakers themselves. This research uses descriptive qualitative method because to describe the actual realityin order to obtainan accurateand objective. Qualitative descriptive methods were used to analyzethe elements ofa word orphrase that incorporated elements of other languages with the analysis and description of the formulation of the problem is the answer. Data collection techniques using observation techniques, the determination ofthe object of research, the selection of short stories.Based on the analysis of the data in this study can be found that there are six forms of interference morphology, namely (1) the prefix nasal N-sound, (2) the addition of the suffix, (3) the exchange prefix, (4) exchange suffixes, (5) exchange konfiks, (6) removal affixes. While the syntactic interference only on the words and phrases in a sentence. The results of the study it can be concluded that the interference morphology more common than syntactic interference.


KIRYOKU ◽  
2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 7-17
Author(s):  
Yuliani Rahmah

The purpose of this research is to analyze the intrinsic elements found in the short story Kagami Jigoku by Edogawa Rampo. By using structural methods the analysis process  find out the intrinsic elements which builds  the Kagami Jikoku short story. As a result it is known that the Kagami Jikoku is a short story with a mystery theme as the hallmark of Rampo as its author. The characteristic of this short story can be seen from the theme which raised the unusual obsession problem of the main characters. With the first person point of view which tells in unusual way from the other short stories, the regression plot in Kagami Jikoku is able to tell the unique phenomenon of Japanese society and its modern technology through elements of place, time and socio-cultural aspects of Japanese society in the modern era


2016 ◽  
pp. 91
Author(s):  
Reginaldo Francisco

http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p91O teórico e crítico de tradução francês Antoine Berman afirma que as traduções literárias em suas formas tradicionais e dominantes representam um ato culturalmente etnocêntrico, isto é, que traz tudo à sua própria cultura, às suas normas e valores, buscando fazer com que se esqueça que se trata de uma tradução. Para se opor a essa prática dominante, o autor propõe uma tradução que não esconda o elemento estrangeiro na obra traduzida, e que para isso seja fiel à “letra” (lettre) do original. Essa oposição é muito conhecida também nos termos utilizados pelo teórico norte-americano Lawrence Venuti, que fala em “domesticação” (domestication) e “estrangeirização” (foreignization) para se referir respectivamente às práticas tradutórias que ocultam as diferenças culturais, adaptando tudo à cultura de chegada, e àquelas que mantêm a estranheza do texto original e da cultura de partida. Interpretações mais radicais das ideias desses autores podem levar a pensar a tradução como dividida nessas duas possibilidades, e muitas vezes à escolha de uma delas como ideal e a outra como condenável. Entretanto, assim como com dicotomias mais antigas (literal x livre, equivalência formal x equivalência dinâmica, etc.), também estas não são duas categorias estanques, podendo haver diferentes combinações de ambas na tradução de um mesmo texto, além de estratégias híbridas ou soluções que não representam nem uma nem outra posição. Neste trabalho discuto a problematização dessa dicotomia, incluindo exemplos de minha tradução do italiano para o português do livro infantojuvenil O diário de Gian Burrasca, de Luigi Bertelli (Vamba).ABSTRACTFrench translation theorist and critic Antoine Berman states that in their traditional and dominant forms literary translations represent a culturally ethnocentric act, which adapts everything to its own culture, standards and values, seeking to make readers forget that they are reading a translation. To oppose this dominant practice, the author suggests a kind of translation that would not hide the foreign element in the translated work, one that is faithful to the “letter” (lettre) of the original text. A similar opposition to that / to Berman’s is also well-known through the terms “domestication” and “foreignization” as defined by American theorist Lawrence Venuti, who uses them to refer to translation practices that on one hand conceal cultural differences, adapting everything to the target culture, and on the other keep the strangeness of both source text and culture in the translation. Radical interpretations of these authors’ ideas may lead to the misconception that translation is divided into those two possibilities, and often to the judgement that one of them is ideal and the other condemnable. Nevertheless, as with other older dichotomies (literal vs. free translation, formal vs. dynamic equivalence, etc.), these are not clearly distinguishable and opposed categories. There may be different combinations of them in the translation of a text, as well as hybrid strategies or solutions that do not represent either one of them. In this paper I discuss the problems of such dichotomy, drawing examples from my translation of Luigi Bertelli’s book Il giornalino di Gian Burrasca from Italian to Portuguese.Keywords: foreignization; domestication; dichotomy.


2019 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 185-192
Author(s):  
Atikah Ruslianti ◽  
Annisaa Syifa Nuramalina

Children short stories are one way among other literature studies to educate children about moral values and social life around them. In order to be able to socialize with other people, one of the important moral values that an individual must have is ethics. Most of children short stories, both classical and contemporary, are trying to present ethics as the main theme. This paper explores the way ethics is being conveyed in classical and contemporary children short stories. This paper uses Narrative Inquiry of Qualitative Method. This method is used to explore the background of the stories and authors with diverse culture as it is shown through the stories. There are 6 children short stories being analyzed. Three stories are classical, and the other three are contemporary. This paper also shows the results of comparison of ethic in classical and contemporary children short stories.


Author(s):  
Argha Kumar Banerjee

Abstract In Katherine Mansfield’s short story ‘Life of Ma Parker’, the old, widowed charwoman is plagued by ‘unbearable’ thoughts of her deceased grandson Lennie: ‘Why did he have to suffer so?’ Lennie’s unfortunate death in the story is not a solitary instance of tragic portrayal of working-class childhood in Mansfield’s short fiction. In several of her tales she empathetically explores the marginalized existence of such children, occasionally juxtaposing their deplorable existence with their elite counterparts’. From social exclusion, child labour, parental rejection, infant and child mortality on the one hand to physical and verbal abuse, bullying in the school and appalling living conditions on the other; Mansfield's exploration of the working-class childhood in her short fiction is not only psychologically complex but sociologically significant. Focusing on the relevant short stories in her oeuvre, this brief analysis intends to closely examine such depictions of marginalized childhood experiences, particularly in light of the oppressive societal conditions that validate their repressive alienation and sufferings. Tracing various biographical circumstances that may have fostered Mansfield’s deep empathy with the children’s’ predicament, this analysis also draws attention to her subtle oblique narrative strategies that effectively represent the plight of working-class children in a convincing and an ingeniously nuanced manner.


Sirok Bastra ◽  
2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 89-95
Author(s):  
Dea Letriana Cesaria

Sastra Peranakan Tionghoa adalah karya sastra dalam bahasa Indonesia yang dihasilkan oleh orang Tionghoa yang dilahirkan di Indonesia. Seusai Perang Dunia II, sastra peranakan tetap berkembang. Bentuknya bukan lagi novel tetapi cerpen. Namun, berbeda dengan keadaan sebelum Perang Dunia II, pada zaman Pasca-Perang itu tidak lagi terdapat majalah seperti Tjerita Romans atau Penghidoepan. Kebanyakan karya dimuat dalam majalah-majalah umum atau berita, seperti Star Weekly, Liberal, dan Pantjawarna. Tujuan dari penelitian ini adalah melihat kontribusi majalah Star Weekly, Pantjawarna, dan Liberal pada tahun 1950-an terhadap publikasi karya penulis Tionghoa. Metode yang digunakan adalah metode kualitatif dan deskriptif.  Hasil penelitian menunjukkan bahwa cerpen dalam majalah Star Weekly, Liberal, dan Pantjawarna menggambarkan religiositas masyarakat Tionghoa dalam menjalani kehidupan yang multikultural di Indonesia. Konsep kemanusiaan dalam ajaran Konghucu erat kaitannya dengan konsep Tepa Sarira dalam kebudayaan Jawa. Chinese Literature is literary works in Indonesian produced by Chinese people who were born in Indonesia. After World War II, peranakan literature continued to flourish. The form is no longer a novel but a short story. However, in contrast to the situation before World War II, the Post-War era there were no magazines anymore, such as Tjerita Romans or Penghidoepan. Most of his work is published in public magazines or news, such as Star Weekly, Liberal, and Pantja Warna. The purpose of this study is to look at the contributions of Star Weekly, Pantja Warna and Liberal magazines in the 1950s to the publication of works by Chinese writers. The method used is qualitative and descriptive methods. The results showed that short stories in Star Weekly, Liberal, and Pantjawarna, magazines illustrate the religiosity of the Chinese community in leading a multicultural life in Indonesia. The concept of humanity in Confucianism is closely related to the concept of Tepa Sarira in Javanese culture.


2019 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 323-342
Author(s):  
Tri Pujiati

Budaya merupakan salah satu tantangan utama yang ditemukan dalam menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui dampak indeks budaya terhadap terjemahan Novel Eclipse karya Stephenie Meyer. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dan pendekatan semiotik dalam penerjemahan. Terdapat 30 data yang diambil dari novel Eclipse dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia dengan teknik. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa (1) indeks budaya yang digunakan oleh penerjemah sebagai cara untuk mempertahankan budaya sumber itu sendiri memiliki dampak besar pada bahasa target. Ada beberapa terjemahan yang tidak dapat diterima dalam bahasa target karena maknanya tidak tersedia dalam bahasa Indonesia, indeks budaya lainnya diterima dalam bahasa target karena ada persamaan arti yang sesuai dengan bahasa sumber; (2) sebagai cara untuk menyelesaikan masalah dalam menerjemahkan budaya, penerjemah menggunakan prosedur transferensi dan naturalisasi. Terdapat 87% menggunakan prosedur transferensi dan 13% menggunakan naturalisasi. Simpulan umum dari penelitian ini menunjukkan bahwa beberapa strategi penerjemahan tersebut tidak akurat di dalam bahasa sasaran sehingga penerjemah perlu mempertimbangkan pemilihan prosedur yang tepat sehingga terjemahan yang dihasilkan dapat diterima dalam bahasa sasaran. Culture is one of the main important challenges found in translating English into Indonesian language. This research aims to know the impact of cultural index on translation of Eclipse Novel by Stephenie Meyer. This research uses qualitative method and semiotic approach in translation. There are 30 data taken from Eclipse novel and its translation in Indonesian language. The results of this study show that (1) cultural index which used by translator as a way to defend the source culture and source language (henceforth SL) itself has a great impact on target language (henceforth TL). There are some translations which cannot be accepted in target language because the meaning is not available in Indonesian language, the other cultural index are accepted in TL as there are equivalence meaning that correspondence the SL; (2) as a way to solve the problem in translating culture, the translator uses transference and naturalization procedure. There are about 87% used transference procedure and 13% used naturalization. The general conclusion of this study shows that some of these strategies are not accurate in the target language so translators need to consider the selection of the right procedure so that the resulting translation can be accepted in the target language.


2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 86-101
Author(s):  
Sri Ayu Kusumaningsih ◽  
Ahmad Bahtiar

This study is to find out the relationship of characters to illustrations in a collection of 9short stories from NadiraKarya Leila S. Chudori. In the collection, there are four short stories that contain illustrations of the main characters namely "Melukis Langit”, "Tasbih", "Sebilah Pisau", and "At Pedder Bay". The method used in this research is descriptive qualitative method by using Charles Sanders Pierce's Semiotic Theory which includes sign and object. The study of characterization or characterization is done in two methods namely direct (telling) and indirect (showing). The results of  this study indicate that out of the 4 short stories analyzed only 3 short stories that have character relationships with illustrations, namely the short story "Melukis Langit", "Tasbih" and "Sebilah Pisau". Short story of "Melukis Langit" depicts Nadira's character who is strong against her father's behavior since the death of his mother. The short story illustration shows Nadira crying in the bathroom to vent her sadness. Short story "Tasbih" describes Mr. X with a mysterious character illustrated by showing Mr. X's face full of mystery while the short story "Sebilah Pisau" tells Kris who is Nadira's secret admirer. Kris's character is displayed with illustrations illustrating the event when Nadira was surprised to see Kris's table filled with Nadira's picture. Short story "At Pedder Bay" tells Nadira's old friend Marc who is also an admirer of Nadira for a long time. The main character, Marc in this short story is not illustrated in the illustration. The short story shows a background, namely the lake and the figure of the woman sitting pensively. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document