scholarly journals Translation, Cross-Cultural Adaptation, And Validation of The Japanese Version of The Patient Education Materials Assessment Tool (PEMAT)

Author(s):  
Emi Furukawa ◽  
Tsuyoshi Okuhara ◽  
Hiroko Okada ◽  
Ritsuko Shirabe ◽  
Rie Yokota ◽  
...  

Abstract Background: The Patient Education Materials Assessment Tool (PEMAT) systematically evaluates the understandability and actionability of patient education materials. This study aimed to develop a Japanese version of PEMAT and verify its reliability and validity.Methods: After assessing content validation, experts scored healthcare-related leaflets and videos according to PEMAT, to verify inter-rater reliability. In validation testing with laypeople, the high-scoring material group (n=800) was presented with materials that received high ratings on PEMAT, and the low-scoring material group (n=799) with materials that received low ratings. Both groups responded to understandability and actionability of the materials and perceived self-efficacy for the recommended actions.Results: The Japanese version of PEMAT showed strong inter-rater reliability (PEMAT-P: % agreement= 87.3, Gwet’s AC1=0.83. PEMAT-A/V: % agreement=85.7%, Gwet’s AC1=.80). The high-scoring material group had significantly higher scores for understandability and actionability than the low-scoring material group (PEMAT-P: understandability 6.53 vs. 5.96, p<.001; actionability 6.04 vs. 5.49, p<.001; PEMAT-A/V: understandability 7.65 vs. 6.76, p<.001; actionability 7.40 vs. 6.36, p<.001). Perceived self-efficacy increased more in the high-scoring material group than in the low-scoring material group.Conclusions: Our study showed that materials rated highly on PEMAT were also easy for laypeople to understand and action. The Japanese version of PEMAT can be used to assess and improve the usability of patient education materials.

2019 ◽  
Vol 32 ◽  
Author(s):  
Larissa Alamino Pereira de Viveiro ◽  
André Finotti Lagos Ferreira ◽  
José Eduardo Pompeu

Abstract Introduction: Falls are an important adverse event among older adults. The St. Thomas’s Falls Risk Assessment Tool in Older Adults (STRATIFY) is a tool to assess the risk of falls; however, it is not translated and adapted to Portuguese. Objective: To translate and perform a cross-cultural adaptation of STRATIFY in Brazilian Portuguese, as well as to test the reliability and validity of the instrument. Method: The cross-cultural adaptation process was carried out in six stages: A) T1 and T2 translations; B) synthesis of translations (T12); C) T12 back translations (RT1 and RT2); D) expert committee review; E) pretesting of the version approved by the committee; F) adapted version of STRATIFY for Brazilian Portuguese. Inter-rater and test-retest reliability were performed using the intraclass correlation coefficient (ICC) and 95% confidence interval (CI). Validity was assessed by the Spearman’s correlation coefficient of the STRATIFY with the Morse Fall Scale (MFS). Data analysis was performed by the Microsoft Office Excel 2016 (translation and adaptation) and by the IBM SPSS Statistics 20.0 (reliability and validity). We used a level of significance of p<0.05. Results: Data were presented about the perception of 33 health professionals on the adapted version of STRATIFY. The following ICC and CI were found for inter-rater and test-retest reliability, respectively: ICC=0.729; CI=0.525-0.845 and ICC=0.876; CI=0.781-0.929. STRATIFY and MFS showed a moderate but significant correlation (ρ=0.50, p<0.001). Conclusion: The translated and adapted version of the STRATIFY presented moderate inter-rater reliability and good test-retest reliability, in addition to a moderate correlation to the MFS.


Author(s):  
Francisco José Ariza-Zafra ◽  
Rita P. Romero-Galisteo ◽  
María Ruiz-Muñoz ◽  
Antonio I. Cuesta-Vargas ◽  
Manuel González-Sánchez

Author(s):  
Alessandra Schneider ◽  
Michelle Rodrigues ◽  
Olesya Falenchuk ◽  
Tiago N. Munhoz ◽  
Aluisio J. D. Barros ◽  
...  

Responsive caregiving is the dimension of parenting most consistently related to later child functioning in both developing and developed countries. There is a growing need for efficient, psychometrically sound and culturally appropriate measurement of this construct. This study describes the cross-cultural validation in Brazil of the Responsive Interactions for Learning (RIFL-P) measure, requiring only eight minutes for assessment and coding. The cross-cultural adaptation used a recognized seven-step procedure. The adapted version was applied to a stratified sample of 153 Brazilian mother–child (18 months) dyads. Videos of mother–child interaction were coded using the RIFL-P and a longer gold standard parenting assessment. Mothers completed a survey on child stimulation (18 months) and child outcomes were measured at 24 months. Internal consistency (α = 0.94), inter-rater reliability (r = 0.83), and intra-rater reliability (r = 0.94) were all satisfactory to high. RIFL-P scores were significantly correlated with another measurement of parenting (r’s ranged from 0.32 to 0.47, p < 0.001), stimulation markers (r = 0.34, p < 0.01), and children’s cognition (r = 0.29, p < 0.001), language (r = 0.28, p < 0.001), and positive behavior (r = 0.17, p < 0.05). The Brazilian Portuguese version is a valid and reliable instrument for a brief assessment of responsive caregiving.


2017 ◽  
Vol 51 (0) ◽  
Author(s):  
João Silvestre Silva Junior ◽  
Rosane Härter Griep ◽  
Suzanne E Lagerveld ◽  
Frida Marina Fischer

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document