Edition of the original text and its annotations

2022 ◽  
pp. 181-230
Keyword(s):  
Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


2020 ◽  
Author(s):  
Salvador Guardiola ◽  
Monica Varese ◽  
Xavier Roig ◽  
Jesús Garcia ◽  
Ernest Giralt

<p>NOTE: This preprint has been retracted by consensus from all authors. See the retraction notice in place above; the original text can be found under "Version 1", accessible from the version selector above.</p><p><br></p><p>------------------------------------------------------------------------</p><p><br></p><p>Peptides, together with antibodies, are among the most potent biochemical tools to modulate challenging protein-protein interactions. However, current structure-based methods are largely limited to natural peptides and are not suitable for designing target-specific binders with improved pharmaceutical properties, such as macrocyclic peptides. Here we report a general framework that leverages the computational power of Rosetta for large-scale backbone sampling and energy scoring, followed by side-chain composition, to design heterochiral cyclic peptides that bind to a protein surface of interest. To showcase the applicability of our approach, we identified two peptides (PD-<i>i</i>3 and PD-<i>i</i>6) that target PD-1, a key immune checkpoint, and work as protein ligand decoys. A comprehensive biophysical evaluation confirmed their binding mechanism to PD-1 and their inhibitory effect on the PD-1/PD-L1 interaction. Finally, elucidation of their solution structures by NMR served as validation of our <i>de novo </i>design approach. We anticipate that our results will provide a general framework for designing target-specific drug-like peptides.<i></i></p>


2020 ◽  
Author(s):  
Salvador Guardiola ◽  
Monica Varese ◽  
Xavier Roig ◽  
Jesús Garcia ◽  
Ernest Giralt

<p>NOTE: This preprint has been retracted by consensus from all authors. See the retraction notice in place above; the original text can be found under "Version 1", accessible from the version selector above.</p><p><br></p><p>------------------------------------------------------------------------</p><p><br></p><p>Peptides, together with antibodies, are among the most potent biochemical tools to modulate challenging protein-protein interactions. However, current structure-based methods are largely limited to natural peptides and are not suitable for designing target-specific binders with improved pharmaceutical properties, such as macrocyclic peptides. Here we report a general framework that leverages the computational power of Rosetta for large-scale backbone sampling and energy scoring, followed by side-chain composition, to design heterochiral cyclic peptides that bind to a protein surface of interest. To showcase the applicability of our approach, we identified two peptides (PD-<i>i</i>3 and PD-<i>i</i>6) that target PD-1, a key immune checkpoint, and work as protein ligand decoys. A comprehensive biophysical evaluation confirmed their binding mechanism to PD-1 and their inhibitory effect on the PD-1/PD-L1 interaction. Finally, elucidation of their solution structures by NMR served as validation of our <i>de novo </i>design approach. We anticipate that our results will provide a general framework for designing target-specific drug-like peptides.<i></i></p>


2020 ◽  
Author(s):  
Salvador Guardiola ◽  
Monica Varese ◽  
Xavier Roig ◽  
Jesús Garcia ◽  
Ernest Giralt

<p>NOTE: This preprint has been retracted by consensus from all authors. See the retraction notice in place above; the original text can be found under "Version 1", accessible from the version selector above.</p><p><br></p><p>------------------------------------------------------------------------</p><p><br></p><p>Peptides, together with antibodies, are among the most potent biochemical tools to modulate challenging protein-protein interactions. However, current structure-based methods are largely limited to natural peptides and are not suitable for designing target-specific binders with improved pharmaceutical properties, such as macrocyclic peptides. Here we report a general framework that leverages the computational power of Rosetta for large-scale backbone sampling and energy scoring, followed by side-chain composition, to design heterochiral cyclic peptides that bind to a protein surface of interest. To showcase the applicability of our approach, we identified two peptides (PD-<i>i</i>3 and PD-<i>i</i>6) that target PD-1, a key immune checkpoint, and work as protein ligand decoys. A comprehensive biophysical evaluation confirmed their binding mechanism to PD-1 and their inhibitory effect on the PD-1/PD-L1 interaction. Finally, elucidation of their solution structures by NMR served as validation of our <i>de novo </i>design approach. We anticipate that our results will provide a general framework for designing target-specific drug-like peptides.<i></i></p>


2019 ◽  
Vol 25242644 ◽  
pp. 38-41
Author(s):  
Maryna Aleksandrovych

This article contains a summary of some practical issues of translated texts editing with clear examples. Copy editing of translated texts is different from copy editing of texts written in the native language, because the focus of the work shifts from how to deliver an author’s message in the most appropriate way to how to deliver author’s text, written in the native language, in another language (Ukrainian) in the most appropriate way. The first question is the versatility: does the copy editor need to know the language of the original text in order to do effective copy editing. And she/he should at least understand the basic features of the language of the original text such as phonetics, grammar and syntax. Also a copy editor should pay particular attention to such aspects as: at the lexical level – false friends, transliteration of proper nouns, excess of possessive pronouns, translation or adaptation of lexical gaps; at the syntactic level – copulative verb, word order in a sentence, contrastive stress in a phrase, address words, syntax simplification. A necessary aspect is the unification of certain elements in the translated text: address words, units of measurement (length, weight, area, time, volume, etc.), transliterated proper and common nouns. Described in this article principles of transliteration, unification, adaptation, lexical and syntactic aspects of copy editing of translated texts will help to improve the quality of translated books into Ukrainian.


Author(s):  
Максим Глебович Калинин

Продолжая публиковать оригинальный текст и русский перевод новонайденных фрагментов «Книги глав о ведении» Иосифа Хаззайи (VIII в.), одного из ярчайших представителей восточносирийской мистической традиции, предлагаем вниманию читателей главы 75-162 из фрагмента, представленного восточносирийской рукописью Paris. syr. 434. Эти главы включают в себя комментарий Иосифа Хаззайи на видение Иезекииля, другие экзегетические пассажи, изречения о смирении и любви, описания мистического опыта и пространное рассуждение о роли ангелов в жизни человечества. We proceed to publish the original text and Russian translation of the newly discovered fragments of «Book of the Chapters on Knowledge» of Joseph Ḥazzāyā (8th c.), one of the brightest representatives of the East Syriac mystical tradition. Now the readers are offered the original text and Russian translation of chapters 75-162 from the fragment of Joseph Ḥazzāyā’s work known from the East Syriac manuscript Paris. syr. 434. These chapters include the commentary of Joseph Ḥazzāyā on Ezekiel’s vision, another exegetical passages, sayings on humility and love, various descriptions of mystical experience, and a lengthy discourse on the role of angels in the life of human beings.


Author(s):  
Margarita Shanurina

This academic paper is devoted to the analysis of a specific feature which could be found in K. Balmont’s translation of A. Tennyson’s poem «The Lady of Shalott». The aim of the work is to study the reasons why Balmont uses the word «волшебница» to describe the heroine in his translation while there is no word with such semantics in the original text. (This word is put in the name of the translated work and it is found in almost every stanza).English analogue of the word «volshebnitsa» (that is, the word «enchantress», which, according to the Oxford English Dictionary, is closest to this word in semantics), while in the original text of the poem this word is not mentioned, the neutral word «lady» is used andonce (in the speech of the mower who hears the heroine singing, but does not see her) there is the word «fairy». This article, on the one hand, summarizes existing studies on the topic; on the other hand, complements them. The study highlights and considers several reasons for the above-mentioned discrepancy between the original text and its translation: emphasizing the connection with a fairy tale, revealing a number of motifs which play an important role in the work of Balmont himself (namely, motifs of music and creativity as magic) and an indication of the main heroine’s charming beauty.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document