scholarly journals NATIONAL PRECEDENTIAL PHENOMENA OF RUSSIAN CULTURE AND WAYS OF THEIR TRANSLATION ON THE MATERIAL OF PUBLIC SPEECHES OF THE RUSSIAN PRESIDENT VLADIMIR PUTIN

Author(s):  
Анастасия Александровна Лукиных ◽  
Ирина Вячеславовна Баранова

Введение. Прецедентность представляет собой весьма значимое явление для современной лингвистической науки. Прецедентность и прецедентные феномены изучаются лингвистами в различных аспектах и сферах. Исследуется прецедентность в политическом дискурсе. Целью является сопоставительное исследование национально-прецедентных феноменов, функционирующих в русскоязычном политическом дискурсе, а также в переводе на английский язык. Задачи исследования состоят в определении методологии, осуществлении отбора материала и определении наиболее адекватных способов перевода прецедентных феноменов русскоязычной культуры на английский язык. Материал и методы. Методология исследования основывается на теории когнитивной лингвистики с применением методов когнитивного моделирования, дискурсивного анализа, сопоставительного анализа. Для отбора материала исследования использовался метод сплошной выборки. При обобщении, систематизации и анализе материала применялся также описательный метод. Материалом исследования послужили тексты выступлений В. В. Путина, опубликованные на официальном сетевом ресурсе Президента РФ. Результаты и обсуждение. В результате проведенного исследования было обнаружено, что политический дискурс является весьма продуктивным для создания национально-прецедентных феноменов в силу своей специфики. Прецедентные феномены в политическом дискурсе обладают своей спецификой, как правило, источником прецедентности служит сфера политики либо исторические события конкретной национально-культурной общности. Прецедентные феномены в политической лингвистике сравнительно недолговечны. Наиболее часто они представлены прецедентными текстами, именами и высказываниями. При переводе национально-прецедентных феноменов для создания эквивалентного перевода применяются конкретизация, поиск фразеологических эквивалентов и аналогов. В некоторых случаях прецедентность при переводе полностью утрачивается, но в любом случае для интерпретации национально-прецедентных феноменов необходимы знания о национально-специфичных культурных источниках прецедентности. Заключение. Таким образом, национально-прецедентные феномены представляют собой значимую характеристику политического дискурса, служат связующим звеном между адресатом и адресантом, придают живость и образность речи в политическом дискурсе. С другой стороны, их национальная специфика служит дополнительной сложностью при переводе и часто требует наличия некоторых экстралингвистических знаний для их дешифровки и адекватного восприятия. Introduction. The study of precedential phenomena is extremely important for modern linguistics. They can be explored in different spheres and aspects, which depends on the aims of research. This article deals with precedential phenomena in political discourse. Aim and objectives. The aim is a comparative research of national precedential phenomena which function in Russian political discourse and of their translation into the English language. The objectives of this paper are to define methodology of the research, to select the necessary language material and to find the ways of translation of precedential phenomena taken from Russian culture into English. Material and methods. The methodology of the research is based on the cognitive linguistics theory. The methods are cognitive modelling, discourse analysis, comparative analysis. The selection of the material was carried out with the solid sampling method. To analyze and systematize the material a method of description was used. The material for the study were sampled out from the official website of the Russian president Vladimir Putin. Results and discussion. The results of the research showed that political discourse is a very productive sphere for the creation of national precedential phenomena. As a rule, precedential phenomena in political discourse are very specific. Their source can be found either in the sphere of politics or historic events of the nation. Precedential phenomena in political discourse usually have a short life span. There types are precedential texts, names and expressions. While translating national precedential phenomena, interpreters prefer to use concrete definition, equivalents or analogues of phraseological units. Sometimes precedential phenomena are lost in translation. Conclusion. So national precedential phenomena represent an important characteristic of political discourse. They serve as a link between the author and the recipient, make the speech more vivid and emotional and influence the audience in a specific way. But their national peculiarities often impede the translation process. Anyway some knowledge of cultural sources is necessary for correct interpretation and understanding of precedential phenomena.

Author(s):  
Elena Anatol'evna Balygina ◽  
Yuliya Vladimirovna Yarovikova ◽  
Tat'yana Viktorovna Ermolova ◽  
Oksana Aleksandrovna Krukovskaya

Multiple scientific works are dedicated to studying the impact of linguistic factors upon the translation process. However, relevant remains the task of determining dependence of the translation strategy on the peculiarities of semantic development and functionality of terminological units. This article examines the functional-semantic aspects of translation of the adjective-substantive terminological phrases of English language that reflects the scientific notions of psychology. An attempt is made to develop the methods for translating terminological phrases that would consider syntagmatic aspects of interaction of the meanings of its components. Attention is focused on determination of the impact of peculiarities of terminological meaning of terminological phrase upon the choice of its conveying in translation. A conclusion is made that the translation process of terminological phrases from English to Russian are influenced by such factors, as the level of semantic closeness of terminological phrases and communicative significance of its adjective component. In conclusion, the author discusses strategies of selection of the way of translation of terminological phrases, taking into account the aforementioned factors.


2018 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 25
Author(s):  
Olga B. Maximova

The analysis of cultural context in media texts can contribute to understanding how national images are constructed in the international media discourse. The image of a country is better understood by the audience of another country when it is introduced through familiar cultural concepts and well-known experiences so that specific, culture-bound elements of the other culture are brought closer to the target audience.The research provides linguo-cultural analysis of Russia’s portrayal in political media discourse in English-speaking countries drawing on the approach to political discourse as the process of production and interpretation of a text in meaningful political, social and cultural context.The study is aimed at exploring British and U.S.A. mass media to reveal typical features of the English-language political discourse concerning Russia and to find out how Russia’s image is constructed. In the course of the study we examined culture-bound lexicon in texts of various genres of political discourse in mass media focusing on Russia. Further, the use of Russian culture-bound items without translation in British and American mass media was analyzed, and such items were classified into categories according to their contextual functions.The results indicate that Russia is deeply integrated into the cultural context of the English-speaking audience; it can be said that Russia’s image in the Anglophone political media discourse is outlined with the aid of various cultural-bound associative, connotative and metaphorical links which are familiar for native readers and serve them as a bridge facilitating their understanding and interpretation of Russian culture. 


Author(s):  
Emma Stafford

This chapter places the two recent 2014 Hercules films, The Legend of Hercules and Hercules, including the lesser known “mockbuster” Hercules Reborn (2014), in dialogue with the Hercules display of Russian president Vladimir Putin. It focuses particularly on aesthetic elements: the visual presentation of their central figure – his costume, his accoutrements, and the type of action shots that showcase the heroic body – and the settings against which the heroic action occurs. The chapter shows more broadly the importance of examining the place of Hercules and classical mythology in modern political discourse.


2017 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 59-81
Author(s):  
Mojca Šorli

The article begins with a presentation of a selection of electronic monolingual and bi/multilingual lexicographic resources and corpora available today to contemporary users of Slovene. The focus is on works combined with English and designed for translation purposes which provide information on the meaning of words and wider lexical units, i.e., e-dictionaries, lexical databases, web translation tools and various corpora. In a separate sub-section the most common translation technologies are presented, together with an evaluation of their role in the modern translation process. Sections 2 and 3 provide a brief outline of the changes that have affected classical dictionary planning, compilation and use in the new digital environment, as well as of the relationship between dictionaries and related resources, such as lexical databases. Some stereotypes regarding dictionary use are identified and, in conclusion, the existing corpus-based databases for the Slovenian-English pair are presented, with a view to determining priorities for the future interlingual infrastructure action plans in Slovenia.


2019 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 21-49 ◽  
Author(s):  
Burçin K. Mustafa

The inability of translators to convey all aspects of the source text is often cited as an inherent flaw of the translation process. For example, with regard to Qur'an translation, the inability of the translator to transfer the linguistic ambiguity inherent in some specific verses, or to find equivalent target-language words for Qur'anic terms, is often seen as a drawback of translation. This is routinely referred to as ‘translation loss’ and is framed in a negative light, on the basis that facets of the source text are lost in translation. However, this article will argue that this limitation of translation can actually provide an advantage for those propagating a particular doctrine. In this sense, ambiguous terms can be exploited to impose on the reader of the target text a singular interpretation derived from a specific doctrine. To demonstrate this notion a number of examples from various English-language Qur'an translations will be presented, such as a variety of translations of khātama'l-nabiyyīn (Q. 33:40) and istawā (Q. 2:29 and Q. 20:5). The discussion will then explore translations of two Qur'anic phrases which have significance to contemporary discourses on Islam, lā taghlū fī dīnikum in Q. 4:171, and wa'ḍribūhunna in Q. 4:34.


2021 ◽  
Vol 5 (S1) ◽  
pp. 413-421
Author(s):  
Dilyara B. Garifullina ◽  
Lyutsiya G. Khismatullina ◽  
Alsu Yu. Giniyatullina ◽  
Milausha R. Garaeva ◽  
Alfiya A. Gimadeeva

The paper deals with the inaugural speeches of Vladimir Putin (2018) and Donald Trump (2017) and is aimed at analyzing the role of verbal means in forming the speech portraits of political leaders. The article is of urgent interest as it demonstrates the speech portraits of country leaders in relation to national identity, mentality and socio-political course of the country. By means of comparative content analysis we looked for grammatical, lexical and stylistic elements peculiar to a specific linguistic persona while comparing the speeches of the presidents as well as we attempted to determine the specific national backgrounds of political discourse. Thus, each president’s inauguration context model is mostly characterized by a different set of linguistic means. The paper findings may be useful for researchers who deal with interdisciplinary studies, political and cognitive linguistics, political discourse and communication analysis.


2019 ◽  
Vol 2 (XX) ◽  
pp. 99-112
Author(s):  
Bartosz Poluszyński

In the present article, entitled Between Wor(l)ds... OR completely lost in translation? On contemporary “translations” of the titles of film blockbusters. From “Wirujący seks” (1987) and “Minionki” (2010-2017) to “Przełęcz ocalonych” (2016), its author – being a philologist, a linguist, a translation-studies researcher, and a regular picturegoer, takes into practical consideration selected translations (mainly from English into Polish) of several dozen film blockbusters having been produced in the last 20 years. On the basis of available resources, which are relatively few regarding the matter in question, the author makes an attempt at identifying and defining a range of formal and informal criteria in accordance with which English-language film titles are typically translated (“translated”?) into Polish, and then he tries to evaluate the adequacy of such film title translations against the original ones. The considerations are primarily made from a philological perspective (mainly lexical), including the corresponding cultural issues that might have affected the translation process. The analysis also embraces the increasingly significant commercial aspect present in the contemporary cinematography, in view of which a film these days is first of all a product that needs to be sold at a huge profit to the international clientele.


2012 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 115-134 ◽  
Author(s):  
Johannes Angermuller

This contribution looks into a speech by Russian President Vladimir Putin after the terrorist attack against a high school in the Northern Caucasian town Beslan in September 2004, widely seen as marking the end of the liberal hegemony in the Russia of the post-soviet period. However, a closer look reveals the many possible readings that are made of the speech. According to the reactions found in a corpus of press articles, the speech activates both “internationalist” and “sovereignist” readings in media discourse. By pointing out the polyphonic organization of discourse, I make the case for a productive exchange between the French tradition of discourse analysis, interactionism and critical discourse analysis. In this view, the readers have to deal with the many different voices crisscrossing political discourse. In the light of its polyphonic organization, the meaning of discourse needs to be “fixed” by the participants of political discourse.


2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 157-180
Author(s):  
Anna Islentyeva

AbstractIn light of the current SARS-CoV-2 pandemic, military linguistic patterns and framings now seem to be omnipresent in our daily discourses. Media and political discourses play a key role in conceptualising the pandemic, its impact, and the measures taken to respond to it in terms of war. This study represents a comparative discourse analysis of a selection of official statements and speeches delivered by four world leaders whose countries have been severely affected by the coronavirus pandemic: British Prime Minister Boris Johnson, German Chancellor Angela Merkel, US President Donald Trump, and Russian President Vladimir Putin. The linguistic analysis attempts to identify the differences and similarities in the political framing of the pandemic and these governments’ responses to it. A particular focus is placed on the range of metaphorical patterns that foreground the warlike and aggressive nature of these measures.


2019 ◽  
Vol 16 (2-3) ◽  
pp. 161-179
Author(s):  
Outi Paloposki

The article looks at book production and circulation from the point of view of translators, who, as purchasers and readers of foreign-language books, are an important mediating force in the selection of literature for translation. Taking the German publisher Tauchnitz's series ‘Collection of British Authors’ and its circulation in Finland in the nineteenth and early twentieth century as a case in point, the article argues that the increased availability of English-language books facilitated the acquiring and honing of translators' language skills and gradually diminished the need for indirect translating. Book history and translation studies meet here in an examination of the role of the Collection in Finnish translators' work.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document