scholarly journals Rythm-forming, functional and pragmatic potential and immanence of repetitions in the modern Spanish language

2022 ◽  
Vol 7 (5) ◽  
pp. 24-35
Author(s):  
E. S. Goncharenko

This article offers the results of the investigation of repetitions in the modern Spanish language. To understand the role of the repetitions in a certain text, first of all, it’s necessary to determine whether they are immanent in the language or culture, and, therefore, unmarked, or, on the contrary, carry some charge: stylistic, rhythmic or pragmatic. Such differentiation is carried out by means of the analysis and synthesis of the theoretic material (А. Аlonso, E. А. Llorach, J. Nogeira, V. Iovenko, V. Vinogradov, etc.), contrastive and comparative analysis. The results show the redundancy of the Spanish language in comparison with Russian, which accounts for the numerous unmarked repetitions in Spanish. On the other hand, the frequent use of repetitions as stylistic, semantic or rhythmic device becomes evident too. For the analysis, we chose some official documents, characterized by the absence of stylistic devices, and some appellative and literary texts (poetry by A. Carvajal, a novel by S. Puertolas, etc.), which are apriori aimed at the form and pragmatic effect. This approach helps achieve the most objective conclusions concerning the nature of the repetitions in a text. We considered lexical and grammar repetitions, grammar, semantic and concept repetitions. Phonetic and lexical repetitions, as the basic stylistic devices, have not been subjected to analysis, as their markedness is evident. The results of the research, presented in the article, may be useful both for the people studying the Spanish language in order to speak it correctly and to understand the pragmatic function of repetition, and for translators to decide whether to follow the structure and rhythm of the text if repetitions are marked, or to omit them when they are in the original text, should they be immanent in the language and the culture.

2021 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 137-155
Author(s):  
Rosine-Alice Vuille

Historical fiction covers a wide range of texts and presents a large variety of views on the subject of history. It is often seen as a way of narrating history from a perspective ignored by academic historiography, thus offering an alternative narrative of the past. This other way of writing history, namely by way of literary texts, is not always conscious or openly acknowledged. In her essays on literature, the Hindi writer Kr̥ṣṇā Sobtī (1925–2019) clearly formulates her views on the role of the writer when she commits herself to represent the past, differentiating her role from that of a historian per se. Personally, as a writer, she is primarily interested in the perception of time of the people of a region and their understanding of their own past transmitted through tales, songs and other media; this constitutes what Sobtī calls the “other history”, a notion close to Jan Assmann’s “mnemohistory”. Through the example of Sobtī’s magnum opus, Zindagīnāmā, this paper explores what this specific way of narrating history reveals about the rural society of the pre-Partition Punjab.


2020 ◽  
Vol 11 (SPL1) ◽  
pp. 171-174
Author(s):  
Tarare Toshida ◽  
Chaple Jagruti

The covid-19 resulted in broad range of spread throughout the world in which India has also became a prey of it and in this situation the means of media is extensively inϑluencing the mentality of the people. Media always played a role of loop between society and sources of information. In this epidemic also media is playing a vital role in shaping the reaction in ϑirst place for both good and ill by providing important facts regarding symptoms of Corona virus, preventive measures against the virus and also how to deal with any suspect of disease to overcome covid-19. On the other hand, there are endless people who spread endless rumours overs social media and are adversely affecting life of people but we always count on media because they provide us with valuable answers to our questions, facts and everything in need. Media always remains on top of the line when it comes to stop the out spread of rumours which are surely dangerous kind of information for society. So on our side we should react fairly and maturely to handle the situation to keep it in the favour of humanity and help government not only to ϑight this pandemic but also the info emic.


1983 ◽  
Vol 53 (1) ◽  
pp. 207-211 ◽  
Author(s):  
James T. Trent

Level of anxiety and condition of reinforcement or response cost separately affect the rate of discrimination learning. This study examined the extent to which discrimination learning by people reporting high anxiety or low anxiety was affected by reinforcement or response cost. 40 adults volunteered and were assigned to either the feedback-only, reinforcement-only, response cost-only, or reinforcement-response cost condition. Analysis indicated that people reporting low anxiety and receiving reinforcement for correct responses and response cost for incorrect responses learned the discrimination faster than people in the other groups. A weaker demonstration of the facilitative effect of reinforcement and response cost was noted in the people reporting high anxiety.


Author(s):  
Delyash N. Muzraevа ◽  

Introduction. The written heritage of Kalmyk Buddhist priests, their daily practices, liturgical repertoire still remain a poorly studied page in the history of Buddhism among Mongolic peoples in the 20th century. The survived collections, clusters of religious texts prove instrumental in revealing most interesting aspects of their activities, efforts aimed at preservation of Buddhist teachings, their popularization and dissemination among believers. Goals. The paper examines two Oirat copies of the Precepts of the Omniscient [Manjushri] from N. D. Kichikov’s collection, transliterates and translates the original texts, provides a comparative analysis, and notes differences therein that had resulted from the scribe’s work, thereby introducing the narratives into scientific circulation. Materials. The article describes two Oirat manuscripts bound in the form of a notebook and contained in different bundles/collections of Buddhist religious texts stored at Ketchenery Museum of Local History and Lore. As is known, the collection is largely compiled from texts that belonged to the famous Kalmyk Buddhist monk Namka (N. D. Kichikov). Results. The analysis of the two Oirat texts with identical titles — Precepts of the Omniscient [Manjushri] — shows that their contents coincide generally but both the texts contain fragmented omissions (separate words, one or several sentences) that are present in the other. At the same time, when omitting fragments of the text addressed to the monastic community, the scribe was obviously guided by that those would be superfluous for the laity. Thus, our comparative analysis of the two manuscript copies demonstrates the sometimes dramatic role of the scribe in transmitting Buddhist teachings.


2017 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
Author(s):  
Kenneth Weisbrode

AbstractThomas Niles served as a United States foreign service officer from 1962 to 1998. His service included three terms as ambassador: to Canada, the European Community, and Greece. He reflects here on the continuities in the diplomatic profession, and, in particular, on embassies, during a period of notable historic change. While many of the protocols and responsibilities of embassies remained more or less the same as they had been for over a century, there were hints that those, too, were about to change in unforeseen ways, even calling into question the central role of embassies as representing and serving the nation-state, as the other articles in this issue discuss. Nevertheless, to this ambassador, at least, even dramatic changes in technology, politics, and culture rarely happen all at once; and the institutions and the people adapting to them may be more cautious or durable than they sometimes appear in retrospect.


Author(s):  
Ilit Ferber

Language and pain are usually thought of as opposites, the one being about expression and communication, the other destructive, “beyond words,” and isolating. Language Pangs challenges these familiar conceptions and offers a reconsideration of the relationship between pain and language in terms of an essential interconnectedness rather than an exclusive opposition. The book’s premise is that the experience of pain cannot be probed without consideration of its inherent relation to language, and vice versa: understanding the nature of language essentially depends on an account of its relationship with pain. Language Pangs brings together discussions of philosophical as well as literary texts, an intersection especially productive in considering the phenomenology of pain and its bearing on language. The book’s first chapter presents a phenomenology of pain and its relation to language. Chapters 2 and 3 provide a close reading of Herder’s Treatise on the Origin of Language (1772), which was the first modern philosophical text to bring together language and pain, establishing the cry of pain as the origin of language. Herder also raises important claims regarding the relationship between human and animal, sympathy, and the role of hearing in the experience of pain. Chapter 4 is devoted to Heidegger’s seminar (1939) on Herder’s text about language, a relatively unknown seminar that raises important claims regarding pain, expression, and hearing. Chapter 5 focuses on Sophocles’ story of Philoctetes, important to Herder’s treatise, in terms of pain, expression, sympathy, and hearing, also referring to more thinkers such as Cavell and Gide.


2017 ◽  
Vol 6 (5) ◽  
pp. 357
Author(s):  
Yuanchun Li ◽  
Landysh G. Latfullina ◽  
Elvira F. Nagumanova ◽  
Alsu Z. Khabibullina

<p>The article raises the issue of translating the works of national literatures through an intermediate language since most of the works of the peoples of Russia find their readers in the world thanks to the Russian language. The urgency of this problem is obvious in modern conditions when the interest in Turkic-speaking literature is growing, and many Russian poets, like in the Soviet era, see themselves as the translators from national languages. On the example of the translation of the poem «tɵshtǝgechǝ bu kɵn – sǝer Һǝm iat …» (“the day is like a dream”) of the contemporary poetess Yulduz Minnullina both the strengths and the weaknesses of the modern translation school are considered. The word for word translation can lead to the unification of differences between literatures when the dominant language (the Russian language) imposes certain aesthetic principles on the original text. The most important aspect of the topic of interest is the consideration of the role of interlinear translation in the establishment of interliterary dialogue. Through interlinear translation a foreign work, endowed with its special world of ideas, images, national and artistic traditions, serves as the basis for dialogical relations that are indispensable for both the Russian-speaking reader who discovers the “other” literature, and the very work that is included in the dialogue in the “large time”. At the same time, the elimination of differences between literatures occurs when the translator, through the Russian language, by means of line-by-line translation, introduces the features of his own consciousness into a foreign work. In this case, the translation simplifies the content of the literature, equalizes the artistic merits, thereby projecting the life of the work onto communication, rather than dialogue.</p>


Author(s):  
Елена Николаевна Мозжегорова ◽  
Елена Николаевна Засецкова

Настоящая статья посвящена исследованию проблемы перевода англоязычного заголовка на русский язык с целью выявления его особенностей и привлекаемых переводческих приемов. Авторами подчеркивается актуальность проведенного исследования ввиду растущей потребности быстрого и качественного перевода публицистических текстов и собственно заголовков как ключевого элемента публикации. В работе приводятся определения понятия «заголовок»; выделяются его функции; подчеркивается противоречивый характер заголовка: он может выступать как самостоятельная речевая единица и как равноправный элемент произведения; раскрываются особенности англоязычного заголовка, а также особенности газетно-информационного стиля современного английского языка. Авторы подробно рассматривают переводческие трансформации, привлекаемые для перевода англоязычных заголовков на русский язык, на примере заголовков периодических изданий Великобритании и США. На основе сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода авторам удалось выявить лексические, грамматические и стилистические особенности, используемые в англоязычных газетных изданиях. В статье отмечается ключевая роль заголовка в произведении, а также факт особой ответственности в части перевода данного элемента произведения, поскольку именно корректно составленный и переведенный заголовок обеспечивает привлекательность и конкурентоспособность публикации в целом. The article is devoted to the problem of translation of English headlines into Russian to identify headline peculiarities and employed translation shifts. The authors stress the relevance of the conducted study due to the growing need for quick and high quality translation of social-political texts and headlines playing a key role in them. The paper provides a number of definitions for the term «headline»; points out the functions of the headline; stresses the controversial character of the headline: on the one hand, it is an independent speech unit, and on the other hand, it can be treated as an equal element of a text; identifies the peculiarities of English headlines as well as the peculiarities of the newspaper style of the modern English language. The authors look into the translation transformations employed when translating English headlines into Russian as exemplified by the British and American periodicals. Basing on the comparative analysis of the source texts and translations, the authors managed to identify some lexical, grammar, and stylistic peculiarities employed in the English newspapers. The article also notes the key role of the headline and the significance of its translation since it is a correctly composed and then translated headline which provides the attractiveness and competitiveness of a published work.


Author(s):  
Fazil Zeynalov

In the article the author provides a comparative analysis of these two notions. He explains through the examples that owing to the historical context during the French Revolution, the gradual process of transforming the bearer of the sovereignty has started, and shift of power from the king to the collective unit has caused several disputes and discussions of theoretical nature. The collective unit, called the people or the nation, began to play the role of carrier of sovereignty, acting at the same time as the source of supreme power. Belonging of sovereignty to the people or the nation is manifested in the forms how the power presented to their representatives. Each of these forms has its own theoretical peculiarities. However, in the wake of historic developments the manifestation of one or another form of sovereignty practically loses its relevance. Regardless of the forms of expression of belonging of sovereignty to the people or the nation, sovereignty displays various and progressive elements of these concepts (renunciation of imperative mandate in favor of representative mandate, sovereignty is exercised through representatives rather than delegates)


2019 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 250-272
Author(s):  
Svitlana Pilishek

The article deals with peculiarities of development and manifestation of multiple ethnicity of personality in conditions of polyethnic and multilingual environment that serves as a basis for transformation of both personality’s outlook and ethnic identity as a result of learning the second language. The current research is focused on studying the texts of autobiographic novels by Nelson Mandela (“A Long Walk to Freedom”) and Peter Abrahams (“Tell Freedom”) written in South African variant of English. Identification of original channels of culturally marked lexis that has been identified in the texts of autobiographies mentioned above has made it possible to confirm the facts multiple ethnicity that the authors possess. Language as a complex, evolutionary, hierarchically built megasystem undergoes changes at all levels while existing in a particular cultural and historical environment. The character and dynamics of such changes are predetermined by a range of factors including language contacts. The flexibility and cumulative character of the language system make it possible for the language to borrow culturally marked lexis from the “other” language. Such processes are predetermined by the fact that any language exists in close connection to the envorinment – the people; a language is a means of reality objectivation, a reflection of personality’s world. A personality learns another language, uses it in everyday life, absorbs elements of national cultures that are manifested in language through culturally marked lexis, builds own language picture of the world, and creates a network of multiple ethnicities that find their reflection in language. Interaction between a personality and representatives of other ethnic societies within a particular environment highlights both ethnic integrative and differentiating role of language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document