scholarly journals The Using the Words HEAD, HEART and HAND in Arabic Idioms and How to Render their Meanings into English

2021 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 139
Author(s):  
Ibtehja Mohammed Akhorsheda

Translation is the process of rendering a unit from one language (Source Language) into another (Target Language). When it comes to idioms (fixed expressions consisting of two words or more giving a meaning different from the meaning of the individual words), the translators are going to face a number of troubles. This study focuses on translating the Arabic idioms that contain the words HEAD, HEART or HHAND. The methodology of this study is based on a number of statements collected verbally or through written texts and expressing the meaning by paraphrasing them. The results show that none of the Arabic idioms used in this study have equivalences in English language and so, what is shown are the paraphrased meaning for each.  Key words:  translation, idiom, paraphrasing.

2021 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 248
Author(s):  
Ibtehaj Mohammed Akhoirsheda

The Old Man and the Sea is a novel that is written by the American author Ernest Hemingway, . The novel is full of religious utterances and symbols. Different translators have translated this novel into various languages. Gabrielle Wahbeh is a Christian Egyptian writer who translated this novel into Arabic.  By reading the source text and the translated text, I can tell that Wahbe’s translation of the novel differs from the original text in regards to religious terms paraphrasing them. The results show that none of the Arabic idioms used in this study have equivalences in English language and so, what is shown are the paraphrased meaning for each  My study will be based on the comparison and analysis of the translation including some examples from the source text into Arabic. The main aim for this study is to highlight Venuti’s translation strategy “domestication “that has been used in translating this novel into Arabic.   Translation is the process of rendering a unit from one language (Source Language) into another (Target Language). When it comes to idioms (fixed expressions consisting of two words or more giving a meaning different from the meaning of the individual words), the translators are going to face a number of troubles. This study focuses on translating the Arabic idioms . The methodology of this study is based on a number of statements collected verbally or through written texts and expressing the meaning by paraphrasing them. The results show that none of the Arabic idioms used in this study have equivalences in English language and so, what is shown are the paraphrased meaning for each.


Author(s):  
Tetiana Stoianova ◽  
Ksenia Chernenko

The article is devoted to the study of the features of reproducing English humor in the Ukrainian language. The relevance of the work is due to the urgent need for a comprehensive study of English-language humor as a text-discursive education and the features of its translation. The aim of the study is to analyze the specifics of reproducing English-language humor. As a result of the study, the author comes to the conclusion that the reproduction of English humorous discourse should take into account the national characteristics of the people, culture and traditions. Translation of humorous discourse requires the use of various transformations: lexical, grammatical (including syntactic and morphological), semantic, and stylistic. Often these types of transformations appear in a mixed form. The most effective transformations are: lexical, grammatical, and complex lexical and grammatical ones. The subject of research of this work is humor — the most common modern type of comic. The concept of humor is defined as a comprehensive phenomenon, a way of seeing, a way of life. The nature of humor depends on the linguistic and cultural characteristics of the country to which it belongs, which means that this phenomenon reproduces the national picture of the world. According to this, the translator should take into account the peculiarities of ethnic worldview in order to reproduce the content of discursive humorous education adequately. It is also necessary to be able to know at least something about the cultures involved in the translation in order to understand the original and be able to reproduce it. During the analysis, we determined that it is necessary to take into account the national nature of humor, because in different societies the same thing can cause different reactions, which leads to inadequate units of reproduction of the source language to the target language. Based on the fact that it is not always possible to fully reproduce the content and expressive-emotional coloring, compensation is considered the best lexical and semantic means of transmitting humor in the source language in the translation language. A necessary condition for translation is the selection of appropriate phonetic, lexical and phraseological means for transmitting not only the semantics of the humorous formation of the original language, but also their expressive and functional features


2011 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 70
Author(s):  
Malahat Minaabad

Translation is the process to transfer written or spoken source language (SL) texts to equivalent written or spoken target language (TL) texts. Translation studies (TS) relies so heavily on a concept of meaning, that one may claim that there is no TS without any reference to meanings. People’s understanding of the meaning of sentences is far more reliable than their understanding of the meaning of words. Since what people know when they know the meaning of a word is important, but the skill of incorporating that word appropriately into meaningful linguistic contexts is more important. Our interest here lies in the shift of emphasis from referential or dictionary meaning to contextual meaning of adjectives such as big, and large in translation to English language texts or vice versa. Since big and large are synonyms, it is not surprising that they can be used to describe many of the same nouns. However, they are not perfect synonyms, and there are some differences in the distribution of these adjectives which make some problems for translators especially from those languages which these kinds of differences are not so obvious.    


2021 ◽  
Vol 71 (10) ◽  
pp. 17-22
Author(s):  
Хуршида Ботировна Кадирова ◽  

This article is devoted to the phenomena of exchange of euphemistic and dysphemic units in the process of literary translation on the example of the Uzbek and Russian languages, which analyzes some of the causes of these problems. In it, euphemisms and dysphemisms occupy places on both sides of the synonymous row, and their place on the axis of the positive and negative poles is illustrated by examples. It is also argued that synonymous euphemisms have a hierarchy in their composition and that euphemistic units that were previously tabooed have turned into dysphemisms. The author emphasizes the importance of the skill of a translator who understands the mental culture and tries to preserve the spirit of the source language in the target language. Key words: euphemism, dysphemism, literary translation, speech situation, seme, source language, target language, taboo, synonymous row, change


Author(s):  
Sheker A. Kulieva ◽  
◽  
Umeda A. Ovezova

Somerset Maugham is one of the most “emotionally intense” authors in English literature. His greatest works always reveal the “inner life of the individual” (E. Etkind), a person’s susceptibility to various transformations under the influence of feelings and states (“Theater”, “Of Human Bondage”, “The Moon and Sixpence”). At the same time, the emotions being retransmitted when translating a literary text is one of the most difficult tasks in translation theory. As representatives of the architectonic to comprehend the world, emotions are always culturally specific and often do not have equivalents in another mentality and another language. Such are, for example, the English-language concepts (which, in turn, “explain” the emotion) “melancholia”, “blues” and others. The purpose of this work is to explain semantically the category of “emotionality” and understand its ideological and thematic significance in a literary text by comparing the material of two languages — the original English and Russian as the target language. The methods we have taken in the process of working on the text: descriptive, explanatory, emotion thematisation, denotative analysis, emotive analysis, hermeneutic, conceptual, and selective (method of sampling passionary couplings that is slots). Research hypothesis: The category of emotionality is involved in the reconstruction of characters’ images at the level of text perception (the theory of respondents). The means to retransmit emotions when translating a text depends on the mental attitudes of different ethnic groups, therefore, it is necessary to identify “intersection points” that are equally acceptable both for the original text and for its translation.


Literator ◽  
2017 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
Author(s):  
Alan Murdoch

This article will look at the translation of idioms and other types of fixed expressions from Afrikaans (the source language) into South African English (the target language), from selected texts in Huisgenoot and You magazines from a study conducted over the 10-week period from 18 July 2013 to 19 September 2013. The article will start by looking at the difficulties in defining idioms and other types of fixed expressions and will draw on the work of Rosamund Moon for this. It then uses the strategies on the translation of idioms (and other types of fixed expressions) in Mona Baker’s In Other Words to categorise a set of 70 such expressions according to the strategy used to translate them and concludes by looking at whether equivalence is obtained.


Author(s):  
Hidayatul Khoiriyah

<p style="text-align: justify;"><em>The development of technology has a big impact on human life. The existence of a machine translation is the result of technological advancements that aim to facilitate humans in translating one language into another. The focus of this research is to examine the quality of the google translate machine in terms of vocabulary accuracy, clarity, and reasonableness of meaning. Data of mufradāt taken from several Arabic translation dictionaries, while the text is taken from the phenomenal work of Dr. Aidh Qorni in the book Lā Tahzan. The method used in this research is the translation critic method. </em></p><p style="text-align: justify;"><em>The results showed that in terms of the accuracy of vocabulary and terms, Google Translate has a good translation quality. In terms of clarity and reasonableness of meaning, google translate has not been able to transmit ideas from the source language well into the target language. Furthermore, in grammatical, the results of the google translate translation do not have a grammatical arrangement, the results of the google translate translation do not have a good grammatical structure and are by following the rules that applied in the target Indonesian language.</em></p><p style="text-align: justify;"><em>From the data, it shows that google translate should not be used as a basis for translating an Arabic text into Indonesian, especially in translating verses of the Qur'</em><em>ā</em><em>n and Hadīts. A beginner translator should prefer a dictionary rather than using google translate to effort and improve the ability to translate.</em></p><p style="text-align: justify;"><strong><em>Key Words: Translation, Google Translate, Arabic</em></strong></p>


2006 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 159-182 ◽  
Author(s):  
Karen Smith

In advertising texts, the most important linguistic element is the headline. The function of the headline is to persuade readers to continue reading the remaining body text and, ideally, buy the advertised product. Using a corpus of 45 English-language advertisements and their translated Russian pairs, this article investigates what happens to rhetorical figures in the translation process. Three broad translation strategies are identified (transference, source-language-orientated and target-language-orientated) and their implications discussed in detail. The use of transference (untranslated retention of original) highlights the foreignness of the product being advertised, relying on the source culture’s attractiveness to the target audience. The most popular strategies are those which are source-language-orientated, maintaining the source meaning in the target headline. These strategies, often resulting from advertisers’ insistence on following a model advertisement, have the greatest impact on the use of figures, and examples of compensation, loss and addition can be found. When target-language-orientated strategies are employed, translators have more freedom to create headlines using rhetorical figures. The article ends by suggesting that the analysis of translated Russian advertising headlines offers another concrete example of the globalizing tendencies of large corporations and the power they exercise in shaping contemporary media discourses.


2009 ◽  
Vol 54 (3) ◽  
pp. 520-532 ◽  
Author(s):  
Phaedra Royle ◽  
Isabelle Richardson ◽  
Sophie Boisvert ◽  
Nicolas Bourguignon

Abstract In the course of the development of a bilingual dictionary, a number of monolingual source language and target language dictionaries, bilingual dictionaries, and text corpora are typically used as tools to create entries. When dealing with words that occur at a high frequency in the corpus, determining which collocations, compounds, derived forms and fixed expressions are to be included in the dictionary is an additional complication. This paper presents the relative merits of using dictionary and corpus sources for searching for this type of information. We present frequency searching as an efficient and useful tool for corpus analysis, especially in the case of high-frequency words.


2018 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 26-39
Author(s):  
Dolla Sobari

Translating is a language skill in transfering meanings or messages from              a source language (SL) to a target language (TL) by considering  lingustic aspects and the culture of its speakers. In translation activity, the transfered messages should not be different from those of the source language, thus the speakers of the target language are able to understand the meanings or massages received. The importance of translating Indonesian text into Arabic language involves providing information about Indonesian cultures such a way that people will be well informed of Indonesia in general. The subject of this study is the students majoring in Arabic language and literature, particularry those who are taking translation course. The problem of the study is concerned with translation applied by the students in translating Indonesian writtten texts  Arabic language. The second problem of the study dealt with finding errors made by the students in translating the texts. The kind of this study is a field research. Speaking & listening methods were used to collect data. Meanwhile, descriptive qualitative technique was used to analyze data. The results of the study indicate that the translation strategies applied by the students in this research consist of transposition (8) form addiction (7), arabic formation (6), borrowing meanings (5), word reduction (4), deletion (2), narrowing (2) and using synonim (1). Then, the  unused strategies in translating Ibnu Rusdy’ t texts concist of modulation, expansion, equvalence and transfer. in the meantime, the errors made by the students in translating the texts are in terms of semantic error, (6 times), phonological error          (4 ), morphological error (8) and syntactical error (5). Key words : Strategies, error, translating.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document