Arabic version of the international knee documentation committee subjective knee form (IKDC): Translation and validation

Author(s):  
Husam Almalki ◽  
Lee Herrington ◽  
Richard Jones

BACKGROUND: In order to administer the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form (IKDC) questionnaire to Arabic speakers, a rigorous process of cross-cultural adaptation and validation is required in order to reach equivalence between the original publication and target version of the questionnaire. OBJECTIVES: The main aim of this study is to translate and culturally adapt the IKDC into Arabic to suit the Arabic population. The secondary aim is to assess the Arabic version of the IKDC in order to test the psychometric characteristics (reliability, validity and dimensionality). METHODS: The translation process has been carried out according to cross-cultural adaptation guidelines in accordance with the American Orthopaedic Society for Sports Medicine guidelines with forward/backward translations and pre-testing. The Arabic IKDC, Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS), RAND-36-Item Health Survey (RAND-36) questionnaire, and visual analogue scales (VAS) of pain were tested in 105 ACLR patients. Test-retest reliability, internal consistency, construct validity and content validity were evaluated. RESULTS: The test-retest reliability proved excellent with a high value for the intraclass correlation coefficient (r= 0.95). The internal consistency was strong (Cronbach’s α= 0.91). Good construct validity by the strong correlations between similar component of the KOOS subscales, Rand-36 subscales and VAS, and good content validity with absence of floor and ceiling effects. CONCLUSIONS: The Arabic version of the IKDC is a valid and reliable instrument for Arabic patients with ACLR. However, further research is required with a more varied knee sample in order to enable generalisation to a wider population.

2018 ◽  
Vol 2018 ◽  
pp. 1-6 ◽  
Author(s):  
Jananya P. Dhippayom ◽  
Piyawat Trevittaya ◽  
Andy S. K. Cheng

Introduction. The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ) is a patient-rated hand outcome instrument. It is widely used in orthopedic and neurological conditions of the hands and upper limbs. To gain more knowledge on hand outcomes from a Thai patient perspective, an MHQ-Thai version is required. Purpose of the Study. The study is aimed at translating and cross-culturally adapting the MHQ into Thai and at examining the validity and reliability of the translated version. Methods. The Beaton protocol for cross-cultural adaptation of self-reported measures was used in the translation process. Three occupational therapists were asked to assess content validity while 30 participants were asked to fill in the questionnaire in order to assess construct validity, internal consistency, and test-retest reliability. Results. All six domains of the MHQ were translated into Thai without any major problems. However, items related to the characteristics of the patients were adapted to suit the Thai context. The MHQ-Thai version had good content validity (IOC 0.972). The construct validity revealed a low-to-high correlation between every subscale of the MHQ-Thai version. The intraclass correlation coefficient (ICC) of the test-retest reliability for the six domains ranged from 0.788 to 0.956, with excellent correlation (ICC = 0.953) for the total score. Cronbach’s alpha was 0.835 for the total score of the MHQ-Thai version, indicating good internal consistency. Discussion and Conclusions. MHQ was successfully cross-culturally adapted into Thai. The MHQ-Thai version is a valid and reliable instrument for evaluating the self-perception of Thai people who have hand and upper limb injuries.


2021 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
Author(s):  
Tung-Hee Albert Tie ◽  
Chih-Kai Hong ◽  
Illich Chua ◽  
Fa-Chuan Kuan ◽  
Wei-Ren Su ◽  
...  

Abstract Background The patient self-report section of the American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASESp) is one of the most validated and reliable assessment tools. This study aimed to establish a validated Chinese version of ASESp (ASESp-CH). Methods A clinical prospective study was performed (ClinicalTrials.gov Identifier: NCT04755049; registered on 2021/02/11). Following the guidelines of forward-backward translation and cross-cultural adaptation, a Chinese version of ASESp was established. Patients older than 18 years with shoulder disorders were included. Patients who could not complete test-retest questionnaires within the interval of 7–30 days and patients who received interventions were excluded. Intraclass correlation (ICC) was calculated for test- retest reliability, whereas internal consistency was determined by Cronbach value. Construct validity was evaluated by comparing the corresponding domains between the ASESp-CH and a validated Chinese version of 36-Item Short Form Health Survey (SF-36). Results A total of 86 patients were included with a mean test-retest interval of 12 ± 5.4 days. Test-retest reliability was excellent with an ICC of 0.94. Good internal consistency was found, with a Cronbach alpha of 0.86. Construct validity of the ASESp-CH questionnaire was good. The major domains of the ASESp-CH were significantly correlated with the respective domains in the SF-36 (p <  0.01), except for the domain of stability of ASESp-CH. Conclusions The Chinese version of ASESp questionnaire is a highly validated and reliable tool for shoulder disorder assessment.


Author(s):  
Saddam F. Kanaan ◽  
Hana’a Khraise ◽  
Khader A. Almhdawi ◽  
Ben Darlow ◽  
Alaa O. Oteir ◽  
...  

BACKGROUND: The Back Pain Attitudes Questionnaire (Back-PAQ) is a tool developed for the assessment of attitudes about back pain. However, this tool is not available in the Arabic language. The availability of the Arabic version of the questionnaire will enable clinicians and researchers in Arabic-speaking countries to assess patients’ attitudes towards back pain. OBJECTIVE: We aimed to translate and cross-culturally adapt the English version of the Back-PAQ into Arabic and study its psychometric properties. METHODS: The translation and cross-cultural adaptation processes were performed according to published guidelines. The translated Arabic version was tested for face and content validity on 40 participants. The psychometric properties of the final Arabic version were tested on 110 participants. Participants completed the Arabic version of the Back-PAQ and Fear-Avoidance Beliefs Questionnaire (FABQ). A subgroup of 50 participants completed the questionnaire twice in a week interval to determine the Back-PAQ test-retest reliability. RESULTS: The majority of participants found the questionnaire understandable and the questions relevant and appropriate for their back problem. There was a fair correlation between the Back-PAQ-Arabic and the FABQ physical activity scale (rho = 0.283, p= 0.001), and little to no correlation with total FABQ (rho = 0.186, p= 0.026) and education level (rho =-0.162, p= 0.045). The Arabic Back-PAQ-Arabic showed moderate internal consistency with Cronbach’s α of 0.601, and excellent test-retest reliability (ICC2,1= 0.963). The Back-PAQ standard error of measurement was 3.57 and minimum detectable changes was 9.90. CONCLUSION: The Arabic version of the Back-PAQ has adequate validity and reliability properties.


2016 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 241 ◽  
Author(s):  
Yin-Ping Zhang ◽  
Huan-Huan Wei ◽  
Xin-Shuang Zhao ◽  
Yao Zhang ◽  
Ya-Qiong Xu ◽  
...  

Rationale, aims and objectives: The appropriate assessment of a cancer patient’s needs is critical for high quality care services. However, a systematic assessment of an individual patient’s needs fundamental to person-centered healthcare, is rarely practised in China. This study aimed to adapt the Comprehensive Needs Assessment Tool (CNAT) to Chinese cancer patients and to evaluate the psychometric properties of the newly adapted Chinese CNAT.Method: Cross-cultural adaptation of the original CNAT was performed according to published guidelines. A subsequent validation study was conducted with 300 cancer patients in Mainland China. Validity was determined through exploratory factor analysis and the known-group comparison. Reliability was determined using internal consistency and test-retest reliability.Results: The overall CNAT had acceptable internal consistency with Cronbach's alpha coefficient 0.967 for the scale and 0.811~0.958 for subscales. Test-retest reliability by intra-class correlations was 0.877 for the overall scale. Principal component analysis resulted in an 8-factor structure explaining 70.325% of the total variance indicating good construct validity. Known-group validity was supported by its ability to detect significant differences according to sociodemographic and medical characteristics of participants.Conclusions: The newly adapted Chinese CNAT scale possesses adequate validity, test-retest reliability and internal consistency in this population.


Hand Therapy ◽  
2021 ◽  
pp. 175899832098683
Author(s):  
Hamid Reza Mokhtarinia ◽  
Armin Zareiyan ◽  
Charles Philip Gabel

Introduction The Upper Limb Functional Index (ULFI) is a patient-reported outcome measure (PROM) designed to evaluate both the functional status and the level of participation in patients with upper limb musculoskeletal disorders (ULMSDs). The purpose of this study was translation, cross-cultural adaptation, and psychometric evaluation of the original ULFI into Persian (ULFI-Pr). Methods The original ULFI was translated into Persian through double forward and backward translations. Consecutive symptomatic upper limb patients (n = 180, male = 60%, age = 38.21 ± 7.13) were recruited and completed the ULFI-Pr and the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaires. Internal consistency and test-retest reliability were determined using Cronbach’s Alpha and the Intra-class Correlation Coefficient (ICC2.1). Criterion validity was analyzed by evaluating the Pearson’s r correlation coefficient between the ULFI-Pr and DASH questionnaires. Construct validity was examined through exploratory factor analysis (EFA) using Maximum Likelihood Extraction with Promax rotation. Results The original ULFI was translated and cross-culturally adapted into Persian with only minor wording changes. The ULFI-Pr demonstrated high levels of internal consistency (α = 0.91) and test-retest reliability (ICC2.1=0.92). The correlation between the ULFI and DASH was high (r = 0.71). The EFA demonstrated a one-factor structure that explained 38.2% of total variance. No floor or ceiling effects were observed. Conclusion The ULFI-Pr can be considered as a region-specific, single-factor structure PROM for evaluation of patients with upper limb disorders for clinical and research purposes in Persian language populations.


2021 ◽  
Vol 55 ◽  
pp. 69 ◽  
Author(s):  
Josiane Sotrate Gonçalves ◽  
Cristiane Shinohara Moriguchi ◽  
Thaís Cristina Chaves ◽  
Tatiana de Oliveira Sato

OBJECTIVES Translate and culturally adapt the short version of Copenhagen Psychosocial Questionnaire II (COPSOQ II) into Brazilian Portuguese (COPSOQ II-Br) and evaluate its psychometric properties. METHODS Translation and cultural adaptation followed the standardized guidelines. Structural validity was assessed using exploratory factorial analysis. Test-retest reliability was evaluated by intraclass correlation coefficient (ICC3,1) and internal consistency by Cronbach’s alpha. Floor and ceiling effect was considered acceptable if less than 15% of participants reported the lowest or highest scores. Measurement error was assessed by standard error of measurement (SEM), while construct validity was tested by correlating the COPSOQ II-Br, the Job Content Questionnaire and the Nordic Musculoskeletal Questionnaire. RESULTS The study evaluated a total of 211 civil servants and service providers in the test and 157 in the retest. After cross-cultural adaptation, the COPSOQ II-Br structure comprised seven domains and 11 dimensions. Most dimensions showed acceptable floor and ceiling effects, excepting “Work family conflicts” (floor effect of 26.1%), and “Meaning and commitment” and “Job satisfaction,” with ceiling floor of 27.5% and 22.3%, respectively. Cronbach’s alpha values reached the recommended levels (varied between 0.70 and 0.87). Test-retest reliability indicated that all dimensions had ICC between 0.71 and 0.81. SEM ranged from 0.6 to 2.2 and the construct validity showed good results with the tested instruments (significant positive and negative correlations). CONCLUSIONS All psychometric properties of the short version COPSOQ II-Br are suitable for use in Brazil. The instrument is thus validated and can be used by occupational health and human resources professionals to evaluate psychosocial working conditions.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document