scholarly journals An Ability in Translating Recount Text by Using Translating Strategies

Author(s):  
Mardin Silalahi ◽  
Rohdearni Wati Sipayung

This research is focused on the ability of the students in translating a recount text by using translating strategies at the first grade students of SMA Swasta Yayasan Perguruan Keluarga (YPK) Pematangsiantar. This study tries to find out: 1) The translation strategy that are used by the students in the translating of a recount text; 2) The  translation  strategy  that  is  mostly  used  by  the  students  in  the translating of a recount text; 3) The  students’  perception  towards  the  translating  tasks  as  an  alternative task to enhance their reading habit and vocabulary. From the data analysis it can be concluded that: 1) In translating  the  recount text entitled Borobudur, especially  in dealing with  certain  words,  the  students  employ  ten  translation strategy.  These strategies are taken from the Newmarks’ translation strategy (1988:  81-93).  The strategies  which  are applied by the  students in  this  study  are  the transference  strategy,  the  naturalization  strategy,  the  cultural  equivalent strategy,  the  shift  or  transposition  strategy,  the  modulation  strategy,  the recognized  translation  strategy,  the  compensation  strategy,  the  expansion strategy, the couplets strategy, and the triplets strategy; 2) The  cultural  equivalent  strategy  is  the  one  which  is  mostly  used  by  the students  in  translating  the  text.  Based  on  Newmark  (1988:  82-83),  this  strategy  is  commonly found in translating popular fiction texts; 3) The  students’  perception towards  the translating  tasks  which are  given by their  teacher  is  that  the  translating  tasks  can  help  them  enhance  their reading  habit  and  increase  their  vocabulary.  The  reason  behind  this perception  is because  they  admit that they even do not  read  English  texts unless  their  teacher  has them  do  so.  In  this  case,  it  is  obviously seen  that the  students  agree  that  the  translating  task  is  an  alternative  task  to  make them  read  English  texts.  Although  in  the  reality  translating  task  is neglected  by  many  educators,  since  it  is  included  into  one  of  the characteristics of the Grammar Translation  method  which  is assumed only to  focus  on  knowing  grammar rules, remember  vocabularies, and produce a good translation of target language.

2017 ◽  
Vol 7 (7) ◽  
pp. 552
Author(s):  
Sadaf Khosroshahi ◽  
Ahmad Sedighi

Translation of mystic terms or metaphors is a very important portion of rendering a text from a source language to a target language, because some of mystic terms do not exist in the target language and this point makes the translation harder. This paper aimed at identifying the translation strategies and procedures used by Darbandi and Davis (1984) in The Conference of the Birds of Attar Neishabouri. To achieve the objectives, Attar’s Persian original work (Shafiei Kadkani, 2010) was read carefully to extract mystical terms.  Then, the translated text by Darbandi, and Davis (1984) was carefully read and the corresponding English translations of Persian mystical term were found.  The original mystical terms and their Persian translation were analyzed based on Van Doorslaer’s (2007) map to find out translation strategies and procedures used by the translators on the one hand and indicate the dominant strategy and procedure in the whole work of translation on the other. The result showed that literal translation strategy (72.41%) was the most frequently used strategy and direct transfer procedure (68.96%) was the most frequently used procedure.  This paper may have some implications in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes.


Babel ◽  
2001 ◽  
Vol 47 (1) ◽  
pp. 1-9 ◽  
Author(s):  
Olivia Mok

The strategies of translating Fox Volant of the Snowy Mountain, a martial arts novel by Jin Yong, into English are determined mainly by the skopos of bringing Jin Yong’s work to life for a Western audience, shaped also by the translator’s ideology and the poetics dominant in the receiving culture. It follows that the functions associated with translating this literary text, a major genre in contemporary Chinese literature, would include introducing martial arts fiction as a literary genre; introducing Jin Yong as a master storyteller; and presenting genre-specific devices employed in penning a classic work. An overriding strategy adopted by the translator proved to be extensive rewriting into the target language as the translated work only materialized after serious efforts at recreative translating. The fluent translation strategy, when aptly used, is the one that effects transparency, thereby evoking authorial presence in a literary translation.


2010 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 219-260 ◽  
Author(s):  
Boping Yuan

Most studies in the second language (L2) literature that deal with interface issues do so in holistic terms. On the one hand, researchers have suggested that interface relations between the syntax and other domains are particularly difficult for adult L2 learners. On the other, it has been argued that such relations can be established in a native-like way, even when no clear positive evidence is readily available in the input. In both cases researchers have treated the issue in a domain-wide fashion. However, the domain-wide approach is not supported by the study reported in this aricle, which examines the role of the semantics—syntax interface in the representation of wh-words as existential polarity words (EPWs) in the L2 Chinese grammars of English and Japanese speakers. The results suggest that the semantics—syntax interface can be established between the EPWs and some of their potential licensers in L2 Chinese grammars, but not others. This indicates that L2 learners’ success or failure in acquiring the interface is not domain-wide. A variable-dependent account is proposed for the results, arguing that success or failure in establishing interface relations in L2 grammars is likely to depend on a number of variables, including the categorial nature of individual elements involved in the interface relationship, the status of these elements in the target language speaker’s grammar, the input that learners are exposed to, and cross-linguistic influence.


2014 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 48-60
Author(s):  
Gennady Petrovich Bakulev

The issue of audiovisual translation (AVT) seems particularly important in contemporary cinema. As argued, translation is delivered between cultures rather than words. The text is seen as an integral part of the world, but not as its separate fragment. Therefore the translation process is regarded as a crosscultural transfer, defined by the level of the prestige of a source and target cultures, as well as their relationships. The article discusses two main strategies of translation in cinema - dubbing and subtitling, which differ in the degree of interference in the original text. On the one hand, dubbing modifies the original text to a greater degree, making it more comprehensible for the audience. Whereas subtitling, i.e. presenting the dialogue in the target language in the form of synchronous subtitles, makes the least changes in the source text. The choice of a translation strategy generally depends on the view of the target culture and is often influenced by the political factors. Dubbing and subtitling represent two extreme points on the translation range, defined by two opposite types of cultural systems - domestication and foreignization. To suppress or to accept the foreign nature of imported films is the key to how a country regards itself in relation to the others and how it realizes the importance of its own culture and language. Fast changes characteristic of our time exert a considerable impact on audiovisual translation. One of the consequences of globalization-localization process is growing diversification of audiovisual production. Scientific and technological progress forms the basis to develop new methods of AVT and means of its realization. Such tendencies testify to huge potential capabilities of amelioration of the translation quality and specialization, providing more universal access to mass media for all social categories thereby accelerating their social integration into modern society.


2020 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 164-183
Author(s):  
Leonid Chernovaty ◽  
Natalia Kovalchuk

The aim of the paper deals with the preliminary verification of the hypothesis concerning the impact of the source text structure on the choice of translation strategy (form-oriented or sense-oriented) in the process of rendering a text in a native (Ukrainian) into a foreign (English) language by university students majoring in Translation. The methods of the research included a comparative analysis of the target texts (English) translated (within a predetermined time limit) from the source text (Ukrainian) related to the domain of economics. The structure of the source text, while remaining grammatically acceptable in the Ukrainian language, had been deliberately made structurally non-congruent with that of the direct word order, which is most frequently used in English. The subjects, the fourth-year BA students majoring in Translation, whose command of English ranged between B2 and C1 levels within the CEFR classification, had been properly motivated to achieve the maximum possible result. The analysis of the target texts was based on a number of parameters, which included the preservation of the source text information and its structure in them. Results. It was established that in translating from a native into a foreign language, the subjects have a tendency to replicate the structure of the source text at the levels of clauses and sentences. However, it does not always result in the distortion of the source text sense or/and the violation of the target language norms as the subjects often managed to render the said sense and to keep to the said norms by means of changing the functions of the words in the sentence. The probability of the subjects’ abandoning the source text structure increases when the latter is evidently unsuitable for replication, in which case they switch over to the sense-oriented strategy. The correlation of the two strategies in translating sentence segments is generally identical to the one related to clauses and sentences, while the form-oriented strategy generally prevails in rendering phrases. Conclusions. The source text structure has a certain impact on the choice of translation strategy increasing the share of the form-oriented approach. However, this impact is not unequivocal and may depend on a number of factors, which require additional study. The paper outlines the prospects of further research.


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


LINGUISTICA ◽  
2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
Dian Sukma Lestari And Zainuddin

The aim of this study were to find out category shift types used in thetranslation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translatedin the novel from English into Indonesian. This study were conducted by usingdescriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, andclauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian byFemmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from Englishinto Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentarysheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based onMiles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing,simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table inorder to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were fourtypes of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structureshifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift(3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by havingmodifier-head in source language changed into head-modifier in target language,adverb in source language changed into verb in target language, one unit in sourcelanguage changed into some units in target language. and plural in source languagechanged into singular in target language.


Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


Imbizo ◽  
2020 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
Author(s):  
Naomi Epongse Nkealah ◽  
Olutoba Gboyega Oluwasuji

Ideas of nationalisms as masculine projects dominate literary texts by African male writers. The texts mirror the ways in which gender differentiation sanctions nationalist discourses and in turn how nationalist discourses reinforce gender hierarchies. This article draws on theoretical insights from the work of Anne McClintock and Elleke Boehmer to analyse two plays: Zintgraff and the Battle of Mankon by Bole Butake and Gilbert Doho and Hard Choice by Sunnie Ododo. The article argues that women are represented in these two plays as having an ambiguous relationship to nationalism. On the one hand, women are seen actively changing the face of politics in their societies, but on the other hand, the means by which they do so reduces them to stereotypes of their gender.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document