scholarly journals On Translated Plagiarism in Academic Discourse

2020 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 189-200
Author(s):  
Diana Yankova

Cross-language plagiarism is increasingly being accorded the interest of academics, but it is still an underresearched area. Rather than displaying linguistic similarity or identity of lexemes, phrases or grammatical structures within one language, translated plagiarism is viewed as the theft of ideas involving two languages. Two instances of translated plagiarism will be discussed - lifting a text from language A, translating it in language B to reuse it as one’s own text, and back-translation: lifting a text verbatim from language A, translating into language B and then re-translating back into language A. The emphasis will be on non-standard structures and inappropriate linguistic choices violating source language norms which could go some way towards assisting in the detection of translated plagiarism, a task heretofore not resolved either by linguists or by computer specialists. The topic is of seminal importance to non-English speaking academic contexts.

2003 ◽  
Vol 93 (3_suppl) ◽  
pp. 1101-1104 ◽  
Author(s):  
Ahmed M. Abdel-Khalek

An English version, a translation of the Kuwait University Anxiety Scale written originally in Arabic, was prepared. Several cycles of translation and back translation were carried out. Bilingual Arab college students, studying English language and literature ( N = 74) responded to the two versions of this scale in counterbalanced order. The correlation between the two forms was .96 denoting high cross-language equivalence. The nonsignificant mean difference for total scores between the two versions was an indication that they functioned as equivalent stimuli. Thus, the English version of the scale is highly recommended for use with English-speaking subjects.


Probus ◽  
2015 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
Author(s):  
Matthew Kanwit ◽  
Kimberly L. Geeslin ◽  
Stephen Fafulas

AbstractThe present study connects research on the L2 acquisition of variable structures to the ever-growing body of research on the role of study abroad in the language learning process. The data come from a group of 46 English-speaking learners of Spanish who participated in immersion programs in two distinct locations, Valencia, Spain and San Luis Potosí, Mexico. Simultaneously, we tested a group of native speakers from each region to create an appropriate target model for each learner group. Learners completed a written contextualized questionnaire at the beginning and end of their seven-week stay abroad. Our instrument examines three variable grammatical structures: (1) the copulas


2018 ◽  
Vol 69 (1) ◽  
pp. 9-18
Author(s):  
Olugbemiro O. Berekiah

The key themes of sanctification and regeneration in Ezek 36.25-27 make it an important and well-known passage among theologians and exegetes. However, the translation of מים טהורים in v. 25 as “clean water” in most English versions obscures the rhetorical force of the allusion to certain liturgical practices within the religious context of the source language. This paper considers the semantic connotations of מים טהורים by trying to understand the author’s rhetorical intentions. Historical-liturgical criticism is used to examine the religious context of the source text with a view to suggesting the most accurate English translation of this technical term which would convey its closest range of meanings to a contemporary English-speaking audience.


1998 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
pp. 227-256 ◽  
Author(s):  
Johanne Paradis ◽  
Mathieu Le Corre ◽  
Fred Genesee

The present study examined the acquisition of tense and agreement by L2 learners of French. We looked at whether the features and and the categories AGRP and TP emerged simultaneously or in sequence in the learners' grammars.We conducted interviews with English-speaking children acquiring French as a second language and with grade-matched native-speaker controls once a year for three years. The data were analysed for the productive use of morphosyntax encoding tense and agreement. Results revealed that items encoding agreement emerged before items encoding tense, suggesting that the abstract grammatical structures associated with these morphosyntax items emerge in sequence. The findings are interpreted with respect to three prevailing views on the acquisition of functional phrase structure in L2 acquisition: the Lexical Transfer/Minimal Trees hypothesis (Vainikka and Young-Scholten, 1994; 1996a; 1996b), the Weak Transfer/Valueless Features hypothesis (Eubank, 1993/94; 1994; 1996) and the Full Transfer/Full Access hypothesis (Schwartz and Sprouse, 1994;1996). Possible reasons for the existence of this acquisition sequence in French are also discussed.


2016 ◽  
Vol 38 (2) ◽  
pp. 265-291 ◽  
Author(s):  
Luis Cerezo ◽  
Allison Caras ◽  
Ronald P. Leow

Meta-analytic research suggests an edge of explicit over implicit instruction for the development of complex L2 grammatical structures, but the jury is still out as to which type of explicit instruction—deductiveorinductive, where rules are respectively provided or elicited—proves more effective. Avoiding this dichotomy, accumulating research shows superior results forguided induction, in which teachers help learners co-construct rules by directing their attention to relevant aspects in the input and asking guiding questions. However, no study has jointly investigated the effects of guided induction on both learning outcomes and processes, or whether guided induction can prove effective outside classroom settings where teacher mediation is not possible. In this study, which targeted the complex Spanishgustarstructures, 70 English-speaking learners of beginning Spanish received either guided induction via a videogame, deductive instruction in a traditional classroom setting, or no instruction. Learning outcomes were measured via one receptive and two controlled production tasks (oral and written) with old and new items. Results revealed that while both instruction groups improved across time, outperforming the control group, the guided induction group achieved higher learning outcomes on all productive posttests (except immediate oral production) and experienced greater retention. Additionally, the think-aloud protocols of the guided induction group revealed high levels of awareness of the L2 structure and a conspicuous activation of recently learned knowledge, which are posited to have contributed to this group’s superior performance. These findings thus illustrate, quantitatively and qualitatively, the potential of guided induction for the development of complex L2 grammar in online learning environments.


Author(s):  
Helen Marriott

AbstractThis article applies the Language Management Theory (LMT) in the context of overseas students participating in university study in an English-speaking context and who are developing their academic discourse while at the same time undertaking disciplinary studies. It draws upon data from a number of previous studies and examines central aspects of the theory, including kinds of management, stages of the management process, and simple and organized management, showing how the latter are sometimes interconnected in various ways. In the article, I consider issues relating to the start of the management process and analyze how power is exercised and by whom in these contact situations. Finally, consideration is given to methodological procedures which help us to identify the occurrence of management, in particular, follow-up (stimulated recall) interviews and interaction interviews.


2017 ◽  
Vol 10 (5) ◽  
pp. 296-309 ◽  
Author(s):  
Muhammad Aqeel ◽  
Humaira Jami ◽  
Ammar Ahmed

Purpose The purpose of this paper is to establish the reliability and validity of an expended scale with translation, adaptation and cross-language validation of the student: thinking about my homework (STP) (Bareno, 1997; Hoover-Dempsey et al., 1999; Hoover-Dempsey and Sandler, 2005). Design/methodology/approach Response items rating are made from four-point Likert-type scales ranging from the 1 (never) to 4 (always). This study includes two versions of the scale: mother’s school involvement version (STPM) and father’s school Involvement version (STPF). Both versions have been translated from English language into Urdu language with a sample of 200 students. Standard back translation method was used for translation and adaption of the scale (Brislin, 1976; Hambleton, 1994). The ages of the students ranged from 12 to 18 years. Findings The overall scale has good internal consistency reliability. Exploratory factor analysis was performed to explore covert and novel configuration of these versions (father’s school involvement and mother’s school involvement). Results revealed that mother’s school involvement consisted of 21 items, and father’s school involvement consisted of 22 items. Originality/value The investigated scale provides assessment of father’s and mother’s school involvement, respectively, in order to achieve better understanding of family’s role in academics.


2010 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 433-463 ◽  
Author(s):  
Kimberly L. Geeslin ◽  
Aarnes Gudmestad

This article adds to the growing body of research focused on second-language (L2) variation and constitutes the first large-scale study of the production of potentially variable grammatical structures in Spanish by English-speaking learners. The overarching goal of the project is to assess the range of forms used and the degree to which native and L2 speakers of Spanish differ in several independently defined syntactic or discourse-based contexts. The contexts examined in the current study have been the object of sociolinguistic research in monolingual environments and include the following: copula contrast, mood distinction, past-time reference, future-time reference, and subject expression. Interview data from 16 English-speaking learners and 16 native speakers of Spanish from a variety of countries, all of whom are part of a single speech community in the United States, are examined. The analysis focuses on the range of forms used in each of the contexts investigated and the frequency with which these forms appear. A possible relation of individual characteristics, such as country of origin, years of language study, and time spent abroad, to this frequency of use is also considered.


Author(s):  
Fabiola D. Kurnia

The purpose of this paper is to analyze the organizational patterns of imaginative English and foreign texts in an English speaking community of a mixed cultural literary work. A contrastive list of foreign English text in Galsorthy's Quality and the standard English texts was used as the data. The data were then analyzed according to the organizational patterns of sound systems, grammatical structures, vocabulary system, and cultural features. The analysis suggests that foreign English texts offer a source of systematic preliminary study of language. The conversations in the work of literature provides the learners with ample apractice to recognize the standard of language correctness and the non-standard language variations.


2021 ◽  
Author(s):  
Namood-e-Sahar ◽  
Hamid Ali Nadeem

Abstract Adolescents’ Self-Concept Short Scale (Veiga& Leite, 2016) was devised to measure self-concept among adolescents. Present study was aimed to translate the scale into Urdu language and validate the underlying factors among adolescents of Pakistan. It comprised of three main phases. Phase-I underlies the translation through forward-back translation method, followed by the cross-language validation study. The translated and the original version were administered on bilingual secondary school students (N=100) and reliability was estimated that ranges from .39 to .71 for translated version. Phase-II aimed to establish the construct validity by using Exploratory Factor Analysis on adolescent students (N=150) with age range of 13 to 16 years (M=14.53; SD=1.02). Results showed four main factors, instead of six factors of original scale. Finally, Phase-III of the research aimed to confirm the factorial validity through Confirmatory Factor Analysis (CFA) on sample of secondary school adolescent students (N=300) age ranges from 13 to 18 years (M= 15.46; SD=1.23). Findings thus suggested that Adolescents’ Self-Concept Short Scale - Urdu version can be utilized as a valid and reliable measure for the assessment of self-concept among adolescent students with understandability of Urdu language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document