PAROEMIAS’ RENOMINATION IN THE LITERARY TEXTS TRANSLATED INTO FRENCH
Постановка задачи. В данной статье анализируются способы реноминации паремий и входящих в их состав разговорно-просторечных единиц в текстах французских художественных переводов высокой степени национальной окраски. Результаты. Проведен сравнительный анализ паремий исходного и переводного текстов. Выявлены основные способы передачи во французском тексте русских пословиц и поговорок. Определены способы передачи разговорно-просторечных единиц. Проанализирована степень адаптированности элементов «чужой» лингвокультуры во французском переводном тексте. Выводы. Реноминация индивидуально-авторских паремий осуществлялась через «свои» паремии / устойчивые выражения и семантические кальки. Паремии, отраженные в словарях, реноминировались через свободные сочетания, семантические кальки с исходного текста и «свои» паремии / устойчивые выражения. Калькирование свойственно передаче авторских паремий, за счет чего происходит освоение «чужой» лингвокультуры и сохранение художественной и стилистической функции исходного текста. При передаче зафиксированных словарями паремий чаще использовались «свои» паремии, за счет чего достигается лингвокультурная адаптация «чужой» действительности. Реноминация паремий через свободные сочетания не встречается при передаче индивидуально-авторских паремий и очень немногочисленна при передаче паремий зафиксированных словарями. Реноминация разговорно-просторечных элементов осуществлялась средствами «своего» языка через элементы разных языковых уровней. Французская лингвокультура обладает широкими реноминативными возможностями для интеграции и адаптации «чужой» языковой и культурной действительности. Statement of the problem. T e ar icle analyzes e me ods of paroemias’ and e colloquial uni s’ renomina ion in the texts of French literary translations of a high degree of national color. Results. A comparative analysis of the paroemias of the source and target texts was carried out. The main ways of transferring Russian proverbs and sayings in the French text were revealed. The methods of transmission of colloquial and vernacular were determined. T e degree of adap a ion of e elemen s of «foreign» linguocul ure in Frenc was analyzed. Conclusion. T e renomina ion of individual au or's paroemias was carried ou roug eir «own» paroemias / fixed expressions and semantic calques. Paroemias fixed in dictionaries were renominated through free words combina ions, seman ic calques from e source ex , and eir «own» paroemias / fixed expressions. Calque is peculiar to the transfer of invented (occasional) paroemias, due to which there is familiariza ion wi «foreign» linguoculture and preservation of the artistic and stylistic function of the source text. When transferring paroemias fixed by dic ionaries, «own» paroemias were of en used, due o w ic e linguocul ural adap a ion of «foreign» reality is achieved. The renomination of paroemias through free words combinations does not occur in the transmission of invented (occasional) paroemias and is very few in the transmission of paroemias fixed by dictionaries. The renomination of colloquial and vernacular elemen s was carried ou by means of «own» language through elements of different language levels. The French linguistic culture has wide renominative possibilities for e in egra ion and adap a ion of «foreign» linguis ic and cul ural reali y.