scholarly journals Newly Identifying Active Glaciers in the Northern Japanese Alps and Their Characteristics (English Translation)

2021 ◽  
Vol 94 (2) ◽  
pp. 81-95
Author(s):  
FUKUI Kotaro ◽  
IIDA Hajime ◽  
KOSAKA Tomoyoshi
Keyword(s):  
2017 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 134-150 ◽  
Author(s):  
R. Winters ◽  
J. P. Hume ◽  
M. Leenstra

In 1887 Dutch archivist A. J. Servaas van Rooijen published a transcript of a hand-written copy of an anonymous missive or letter, dated 1631, about a horrific famine and epidemic in Surat, India, and also an important description of the fauna of Mauritius. The missive may have been written by a lawyer acting on behalf of the Dutch East India Company (VOC). It not only gives details about the famine, but also provides a unique insight into the status of endemic and introduced Mauritius species, at a time when the island was mostly uninhabited and used only as a replenishment station by visiting ships. Reports from this period are very rare. Unfortunately, Servaas van Rooijen failed to mention the location of the missive, so its whereabouts remained unknown; as a result, it has only been available as a secondary source. Our recent rediscovery of the original hand-written copy provides details about the events that took place in Surat and Mauritius in 1631–1632. A full English translation of the missive is appended.


2013 ◽  
Vol 40 (2) ◽  
pp. 244-256 ◽  
Author(s):  
Holger Funk

In the history of botany, Adam Zalužanský (d. 1613), a Bohemian physician, apothecary, botanist and professor at the University of Prague, is a little-known personality. Linnaeus's first biographers, for example, only knew Zalužanský from hearsay and suspected he was a native of Poland. This ignorance still pervades botanical history. Zalužanský is mentioned only peripherally or not at all. As late as the nineteenth century, a researcher would be unaware that Zalužanský’s main work Methodi herbariae libri tres actually existed in two editions from two different publishers (1592, Prague; 1604, Frankfurt). This paper introduces the life and work of Zalužanský. Special attention is paid to the chapter “De sexu plantarum” of Zalužanský’s Methodus, in which, more than one hundred years before the well-known De sexu plantarum epistola of R. J. Camerarius, the sexuality of plants is suggested. Additionally, for the first time, an English translation of Zalužanský’s chapter on plant sexuality is provided.


Derrida Today ◽  
2013 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 97-114 ◽  
Author(s):  
Christopher Morris

Over the past thirty years, academic debate over pornography in the discourses of feminism and cultural studies has foundered on questions of the performative and of the word's definition. In the polylogue of Droit de regards, pornography is defined as la mise en vente that is taking place in the act of exegesis in progress. (Wills's idiomatic English translation includes an ‘it’ that is absent in the French original). The definition in Droit de regards alludes to the word's etymology (writing by or about prostitutes) but leaves the referent of the ‘sale’ suspended. Pornography as la mise en vente boldly restates the necessary iterability of the sign and anticipates two of Derrida's late arguments: that there is no ‘the’ body and that performatives may be powerless. Deriving a definition of pornography from a truncated etymology exemplifies the prosthesis of origin and challenges other critical discourses to explain how pornography can be understood as anything more than ‘putting (it) up for sale’.


2011 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 25-78 ◽  
Author(s):  
Shawkat M. Toorawa

Q. 19 (Sūrat Maryam) – an end-rhyming, and, by general consensus, middle to late Meccan sura of 98 (or 99) verses – has been the subject of considerable exegetical and scholarly attention. Besides commentary, naturally, in every tafsīr of the Qur'an, Sura 19 has also benefited from separate, individual treatment. It has been the object of special attention by modern Western scholars, in particular those of comparative religion and of Christianity, whose attention has centred largely on the virtue and piety of Mary, on the miraculous nature of the birth of Jesus, on Jesus' ministry, and on how Jesus' time on Earth came to an end. In addition, Sura 19 is a favourite of the interfaith community. Given this sustained and multivectored scrutiny, it is remarkable how little analysis has been devoted to its lexicon. This article is a contribution to the study of the lexicon of this sura, with a particular emphasis on three features: rhyming end words, hapaxes, and repeating words and roots, some of which occur in this sura alone.


Romanticism ◽  
2018 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 53-66
Author(s):  
Tom Baynes

The numerous resemblances between ‘Isabella’ (1818) and the first English translation of Werther (1779) can be most plausibly attributed to direct influence. Goethe's novel was extremely popular throughout the Romantic period, and was admired by several of Keats's associates. He himself referred to it in 1819, and it may also have influenced two poems that he wrote around the same time as ‘Isabella’. That piece includes a number of details that have no precedent in its principal source (the Fifth Novel of the Fourth Day of The Decameron), but which can be traced, instead, to Werther. For Keats, the proleptic references to death in the latter stages of Goethe's novel may have held an especial appeal, as they could easily have resonated with his own personal experience. On a more speculative note, it is worth asking whether Werther was in his thoughts once again in 1820–21, as his own death drew ever closer.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document