scholarly journals Translation and cultural adaptation of Shoulder Pain and Disability Index in Urdu (SPADI-U)

2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 10-16
Author(s):  
Karamat Ullah Keramat ◽  
Muhammad Naveed Babur ◽  
Patricia Mcloughlin ◽  
Nimra Ilyas Bhutta ◽  
Abdul Haseeb Bhutta ◽  
...  

Introduction: Shoulder joint is the third most-frequently involved structure in musculoskeletal conditions globally. More than 30 shoulder specific questionnaires have been generated in English in order to measure shoulder related quality of life and incidence of pain. Among all these questionnaires, Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) is one of the most useful tools, therefore it has been translated, culturally adapted and validated to many languages. This study was carried out to translate and culturally adapt SPADI into Urdu language. Material & Methods: Study was conducted over a timeframe of three months, that’s March 2019 to May 2019 in Helping Hand Institute of Rehabilitation Sciences, Mansehra. Translation and cultural adaptation of Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) was carried out according to internationally published six-step guidelines. In accordance with the provided directions a number of changes were made to the six-step guidelines. Through consensus of the expert panel, its final version was field in and tested on forty individuals with and without shoulder pathologies in an equal proportion. Results: Changes were required during each step of Beaton’s guidelines for cross-cultural adaptation. Translators during ‘forward and backward translations’ had faced a number of obstacles. Minor differences were found during reconciliation process and expert panel review. The pilot testing highlighted, misinterpretation among target population regarding item 3, 5, 7 and 8 of disability scale due to cultural differences. These items were adjusted according to cultural relevance and conceptual equivalence to the original version. Final version was found relevant and easily understood by the patients having shoulder pathology. Conclusion: SPADI-U has good face and content validity and it can be used to measure shoulder related quality of life in Urdu speaking population.

2008 ◽  
Vol 65 (7) ◽  
pp. 559-564 ◽  
Author(s):  
Dejan Stevanovic

<zakljucak> Prenosenje koncepta kvaliteta zivota iz jednog u drugi kulturoloski okvir slozen je proces i obuhvata vise etapa od pripreme do krajnjeg izvestaja o prevodjenju. Smernice za prevodjenje i adaptaciju upitnika o kvalitetu zivota u pedijatriji, kao i za njihovo koriscenje u unakrsnim kulturoloskim studijama ne postoje. Stoga, potrebno je detaljno istrazivanje ovog koncepta u raznim kulturoloskim okvirima, kako bi bile postavljene prave preporuke. Precizno izvedeno prevodjenje i kulturoloski senzitivna adaptacija predstavljaju proces kojim se verodostojno originalni upitnik prebacuje u drugi kulturoloski okvir, kako bi mogao da sluzi istoj svrsi. Samo pazljivo izvedena verzija originala, koja ce naknadno biti psihometrijski proverena i verifikovana, moze da meri na pravi nacin ono za sta je namenjena.


Author(s):  
Tamer A. Mesallam ◽  
Badr Alabdulkarim ◽  
AlMaha A. AlQabbani ◽  
Nawaf A. Bin Suhaym ◽  
Sulaiman AlAjlan

2011 ◽  
Vol 27 (7) ◽  
pp. 1445-1449 ◽  
Author(s):  
Luciana Scarlazzari Costa ◽  
Maria do Rosário Dias de Oliveira Latorre ◽  
Norman Hearst ◽  
Heloisa Helena de Souza Marques

The objective of this study is to describe preliminary results from the cross-cultural adaptation of the Quality of Life Assessment Questionnaire, used to measure health related quality of life (HRQL) in Brazilian children aged between 5 and 11 with HIV/AIDS. The cross-cultural model evaluated the Concept, Item, Semantic and Measurement Equivalences (internal consistency and intra-observer reliability). Evaluation of the conceptual, item, semantic equivalences showed that the Portuguese version is pertinent for the Brazilian context. Four of seven domains showed internal consistency above 0.70 (α: 0.76-0.90) and five of seven revealed intra-observer reliability (ricc: 0.41-0.70). This first Portuguese version of the HRQL questionnaire can be understood as a valuable tool for assessing children's HRQL, but further studies with large samples and more robust analyses are recommended before use in the Brazilian context.


OTO Open ◽  
2021 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 2473974X2110654
Author(s):  
Manuela Gragnaniello ◽  
Claudia Celletti ◽  
Alessandra Resca ◽  
Giovanni Galeoto ◽  
Filippo Camerota

Objective To translate and cross-culturally adapt into Italian the YQOL-DHH (Youth Quality of Life Instrument–Deaf and Hard of Hearing Module), an instrument to evaluate the health-related quality of life in young deaf people. It could be useful for professionals, teachers, and parents to take care of deaf adolescents’ needs. Study Design Forward-backward translation, cross-cultural adaptation, and cognitive debriefing. Setting The cognitive debriefing was performed online with professionals and during clinical practice with deaf adolescents. Methods A methodological study was conducted according to the guidelines provided by the development team. The study consisted of a forward-backward translation and a cross-cultural adaptation. After the original authors’ confirmation, a cognitive debriefing was conducted with 30 professionals who work with deaf young people and with 10 deaf adolescents aged 11 to 18 years. Results For the linguistic translation and cross-cultural adaptation, some variations to the original instrument were made to obtain equivalence, such as the expression “deaf or hard of hearing” translated only with the Italian word “sordo.” During the cognitive debriefing, the clarity and comprehensibility of the items were reported by professionals and deaf adolescents. Eventually, the authors approved the final version. Conclusion The YQOL-DHH was translated and culturally adapted into Italian. The translated items were pertinent to the Italian culture and equivalent to the original ones. A validation study is suggested to make the instrument feasible for use in different clinical or educational contexts. In addition, to guarantee accessibility and autonomy for young deaf signers, Italian Sign Language translation of the questionnaire is suggested.


2014 ◽  
Vol 28 (6) ◽  
pp. 842.e1-842.e9 ◽  
Author(s):  
Negin Moradi ◽  
Nader Saki ◽  
Ozra Aghadoost ◽  
Soheila Nikakhlagh ◽  
Majid Soltani ◽  
...  

2018 ◽  
Vol 136 (2) ◽  
pp. 144-149
Author(s):  
Aline Dias Brandão ◽  
Natasha Bertocco Teixeira ◽  
Maria Claudia Brandão ◽  
Milena Carlos Vidotto ◽  
José Roberto Jardim ◽  
...  

2020 ◽  
pp. 1-6
Author(s):  
M.K. Rodrigues ◽  
I. Nunes Rodrigues ◽  
D.J. Vasconcelos Gomes da Silva ◽  
J.M. de S. Pinto ◽  
M.F. Oliveira

Background: Frailty is a biological syndrome that causes adverse events in the health of older adults. However, the Clinical Frailty Scale has not yet been culturally adapted and validated into Brazilian Portuguese language. Objectives: Our aim was to translate, reproduce and validate the Clinical Frailty Scale (CFS) for the Brazilian Portuguese language. Design: An observational cross-sectional study with senior patients was conducted between Jan 2018 and Nov 2018. Setting and Participants: Volunteers aged >60 and living in Brazil. The translation and cultural adaptation of the CFS into the Portuguese language, the principles and good practices were followed. Measurements: To conduct the validation and determine the reproducibility of an inter-observer evaluation, the patients answered the scale questions in Portuguese on two occasions, delivered by two separate examiners and separated by a 10-minute interval, on their first visit; the 36-item Short Form Survey quality-of-life questionnaire (SF-36) was also applied. Seven days later, a second visit was undertaken to perform an intra-observer reproducibility assessment. Results: A total of 66 older individuals were enrolled (72 ± 8 years), the majority of which did not present frailty (63.6%) and reported a low physical limitation level in the SF-36. The CFS showed a significant correlation with the SF-36 quality-of-life questionnaire (r= −0.663; p<0.0001) and no statistical difference was observed between intra-rater (p=0.641) and inter-rater (p=0.350) applications, demonstrating the reproducibility and applicability of the instrument. The standard error estimate (SEE) was evaluated and there were no differences between the CFS and the SF-36 (SEE= 1.13 points). Conclusion: The Brazilian Portuguese language version of the CFS is a valid, reproducible and reliable instrument for evaluating the impact of frailty on the lives of senior patients.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document