scholarly journals Cuestiones terminológicas y comentarios de algunas cuestiones clave en la traducción de Análisis reflexivo de Lester Embree

Author(s):  
Carles Conrad Serra Pàges

En esta ponencia presentaremos la traducción al catalán del libro Análisis Reflexivo, de Lester Embree, quien es probablemente el representante vivo más influyente y líder de la corriente fenomenológica que empezó con la New School For Social Research y cuya primera generación fue la de Dorion Cairns, Aaron Gurwitsch y Alfred Schutz. Esta tradición empieza con la publicación de Ideas de Husserl en 1913, por lo que la traducción de este libro no deja de ser un pequeño homenaje al libro en el año de su centenario. Contaremos cómo surgió y por qué decidimos emprender la traducción del libro, para pasar a exponer luego algunas dificultades terminológicas que aparecieron a lo largo de la traducción, así como justificar algunos de los términos que usamos para su traducción. Nos centraremos en los términos que pertenecen estrictamente a la tradición de la New School, como son ‘intentivity’ and ‘intentive process’, acuñados por Cairns, para pasar a explicar luego el término que Lester prefiere para referirse a aquello a lo que se refieren estos conceptos: ‘encounterings’. Finalmente, acabaremos por comentar la traducción de los términos ingleses ‘experience’ (que en catalán y en castellano se traduce por ‘experiencia’, que es un nombre pero no un verbo) y ‘objects as intended to’. En resumen, nuestra intención es presentar la traducción del libro Análisis Reflexivo al catalán y que esta presentación sea un humilde homenaje al autor.In this paper we are going to present the Catalan translation of the book Reflexive Analysis, by Lester Embree, who is probably the most influential living representative and leader of what once was the New School tendency in phenomenology headed by Dorion Cairns, Aron Gurswitch and Alfred Schutz. This tendency began with the publication of Husserl’s Ideas in 1913. In this way, the translation of this book is a small tribute to Ideas in the year of the celebration of its centenary. We will explain how and why we decided to translate Embree’s book, followed by an exposition of some of the terminological difficulties that came up during its translation, as well as the justification for some of our terminological decisions. We will focus on the terms that strictly belong to the tradition of the New School tendency, such as ‘intentiveness’ and ‘intentive process’, coined by Cairns, so as to proceed then to explain the term that Lester prefers to use to refer to what those terms refer to: ‘encounterings’. Finally, we will close this talk by commenting on the translation of the English words ‘experience’ (which in Catalan and in Spanish is translated as ‘experiència’, and which can act as a noun but not as a verb) and ‘objects as intended to’. Summarizing, our intention is to present the translation of the book Reflexive Analysis into Catalan and we expect this presentation to be a humble tribute to the author.

Author(s):  
Martyn Hammersley

This book sketches the history, and outlines the character, of ethnomethodology, a distinctive approach to the study of the social world that emerged in U.S. sociology in the 1950s and 1960s.It examines one of its main sources, the phenomenology of Alfred Schutz, and its similarities to and differences from the work of Goffman. In addition, there is an assessment of its relationship to sociology and other disciplines, and its central principles are interrogated in detail. Attention is also given to its influence on social research methodology.


2013 ◽  
pp. 501-507
Author(s):  
Laurence Weinbaum
Keyword(s):  

Dawid Wdowiński (1895–1970) należał do najbardziej znanych działaczy rewizjonistycznego ruchu syjonistycznego w Polsce w latach trzydziestych. Cieszył się renomą również jako psychoanalityk (pełnił kierowniczą funkcję na oddziale psychiatrycznym w szpitalu na Czystem w Warszawie). Jako jedyny spośród „żabotyńczyków” został wymieniony w leksykonie Czy wiesz kto to jest?. W wrześniu 1939 r., w przeciwieństwie do innych liderów ruchu rewizjonistycznego, pozostał w Warszawie. Trafił do getta (w którym stracił matkę), po deportacji znalazł się w obozie pracy w Budzyniu, a potem w innych obozach (jego żona, dr med. Antonina z d. Berger, zginęła w listopadzie 1943 r., podczas operacji „Erntefest”). Po wojnie osiadł w Nowym Jorku i przez wiele lat wykładał psychologię i psychiatrię w New School for Social Research. Kontynuował też działalność społeczno-polityczną. W 1961 r. został wezwany przez sąd izraelski do złożenia zeznań na procesie Adolfa Eichmanna


Fachsprache ◽  
2018 ◽  
Vol 40 (1-2) ◽  
pp. 63-78
Author(s):  
Margarete Flöter-Durr ◽  
Thierry Grass

Despite the work of Dan Sperber and Deirdre Wilson (1989), the concept of relevance has not enjoyed the popularity it deserved among translators as it appears to be more productive in information science and sociology than in translation studies. The theory of relevance provides underpinnings of a unified account of translation proposed by Ernst-August Gutt. However, if the concept of relevance should take into account all parameters of legal translation, the approach should be pragmatic and not cognitive: The aim of a relevant translation is to produce a legal text in the target language which appears relevant to the lawyer in the target legal system, namely a text that can be used in the same way as the original source text. The legal translator works as a facilitator from one legal system into another and relevance is the core of this pragmatic approach which requires translation techniques like adaptation rather than through-translation or calque (in the terminology of Delisle/Lee-Jahnk/Cormier 1999). This contribution tries to show that relevance theory, which was developed in the field of sociology by Alfred Schütz, could also be applied to translation theory with the aim of producing a correct translation in a concrete situation. Some examples extracted from one year of the practice of an expert law translator (German-French) at the Court of Appeal in the Alsace region illustrate our claim and underpin an approach of legal translation and its heuristics that is both pragmatic and reflexive.


Author(s):  
Eviatar Zerubavel

Following in the rich intellectual footsteps of Emile Durkheim, Karl Mannheim, Alfred Schutz, and Ludwik Fleck, this chapter lays out the foundations for the sociology of thinking, or “cognitive sociology.” Focusing on the impersonal, normative, and conventional dimensions of the way we think (and, as such, on its distinctness from both cognitive individualism and universalism), it highlights the distinctly sociological concern with intersubjectivity as well as epistemic commitment to the study of thought communities, cognitive traditions, cognitive norms, cognitive socialization, cognitive conventions, and the politics of cognition.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document