langue maternelle
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

385
(FIVE YEARS 53)

H-INDEX

8
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Tatjana Đurin ◽  
Nataša Popović

Dans le présent travail, nous nous proposons d’examiner deux traductions serbes de l’album Le tour de Gaule d’Astérix (1965). Plus précisément, nous ferons une analyse comparative de la première traduction de cet album, Asteriks: Put oko sveta (1990) et de la version retraduite, Asteriks i put oko Galije (2018), les deux ayant été réalisées par Đorđe Dimitrijević. Nous nous intéressons donc à l’auto-retraduction qui permet au traducteur de réexaminer sa première version d’un point de vue différent. Notre recherche repose notamment sur l’hypothèse de la retraduction dʼAntoine Berman (1990 ; 1999), selon laquelle la caractéristique principale de toute traduction est son inaccomplissement ; ce n’est que la retraduction qui peut atteindre l’accompli, être fidèle à la lettre du texte-source et devenir un vrai chef-dʼœuvre. Visant à rétablir l’altérité, souvent effacée dans la première traduction, la retraduction devrait donner une nouvelle perspective à l’œuvre et témoigner d’un rapport mûri à la langue maternelle et à l’œuvre elle-même.


Author(s):  
François Paré

Cette étude propose une réflexion sur la figure asymptotique du sujet marginalisé dans certains écrits du romancier et essayiste marocain Abdelkébir Khatibi. Chez l’auteur de La mémoire tatouée, du Livre du sang et d’Amour bilingue, l’écriture témoigne d’une profonde rupture avec la famille et la brutalité de l’enfance. La question de la langue maternelle s’y pose de façon singulièrement marquée, faisant ressortir d’anciennes hiérarchies, et provoque chez l’écrivain une vision lyrique de l’origine perdue. La langue première est marquée par la substitution et l’absence. L’objectif de l’article est d’étudier ce qui, chez Khatibi, détermine ce deuil de l’origine et propulse l’œuvre dans une quête initiatique visant à légitimer la filiation rompue.   Abstract   This study offers a reflection on the asymptotic figure of the marginalized subject in certain writings of the Moroccan novelist and essayist Abdelkébir Khatibi. For the author of La mémoire tatouée, Le livre du sang, and Amour bilingue, literature testifies to a deep rupture with family and the brutality of childhood. The question of the mother tongue arises in a singularly marked way, bringing out old hierarchies, and provoking in the writer a lyrical vision of a lost origin. The first language is marked by substitution and absence. This article aims to uncover what determines, in Khatibi’s work, this longing for the origin and the attempts at legitimizing the broken filiation.  


2021 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 715-727

La présente étude vise à évaluer les stratégies d’apprentissage et d’acquisition de collocations françaises par les étudiants des universités jordaniennes. A cette fin, un test de 30 phrases contenant 30 collocations incomplètes a été distribué auprès de 60 étudiants du niveau des troisième et quatrième années ; ils devaient compléter ces collocations en choisissant le mot approprié parmi 4 choix proposés. L’analyse des réponses des étudiants a révélé une certaine confusion au niveau des contraintes syntaxiques d’association des collocations, une influence de la langue maternelle, l’arabe, sur le choix du collocatif et une confusion au niveau des synonymes français. Par conséquent, nous proposons un enseignement insistant sur les contraintes syntaxiques et lexicales des collocations françaises, la comparaison avec les collocations arabes de même sens et même emploi et, enfin, l’introduction des dictionnaires électroniques de cooccurrence. Mots-clés : Collocations, Contraintes, Acquisition, Evaluation, Enseignement, Français Langue Etrangère.


2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 83-110
Author(s):  
Sonia Vaupot

Ces dernières années, la traduction automatique (TA) a considérablement progressé de sorte que des connaissances en post-édition (PE) deviennent nécessaires dans l’industrie de la traduction. Cela nécessite de nouvelles connaissances et la mise en place d’un enseignement dans le domaine de la PE. Dans le présent article, nous vérifions l’usage de la TA dans une formation en traduction de niveau Master (Université de Ljubljana), à partir d’une langue maternelle à moindre diffusion (le slovène) vers une langue étrangère à large diffusion (le français), et nous en dégageons les erreurs dues à la TA. L’analyse des erreurs indique que la qualité de la TA diffère notamment en fonction du type de texte et du niveau de difficulté du texte à traduire. Enfin, nous proposons quelques perspectives pour une formation en PE axée sur la traduction et l’apprentissage d’une langue étrangère.


Author(s):  
Abdelouahed Mabrour

“Quand j ’écris en français, ma langue maternelle se met en retrait: elle s ’écrase. Elle rentre au harem. Qui parle alors? Qui écrit? Mais elle revient (comme on dit). Et je travaille à la faire revenir quand elle me manque” (Khatibi 1978: 49). This statement made by Abdelkebir Khatibi, a Moroccan sociologist, poet and essayist, can clearly be seen in a number of his writings. In this article, we will attempt to examine closely the staging of this inter/trans-cultural experience that the author-narrator designates by a bilangue. Amour bilingue is a text in which romance and autobiography meet providing a suitable example of this peculiar, complex and priviliged situation which prevails in Morocco and on an extended scale, the Maghreb countries. The pro blematic (conceptual order) of bi/multi-lingualism coupled with a di/tri-glossia is treated by Khatibi under a fictional and poetic outlook. The bi-langue is considered by the author-narrated as a “between-two ”, a third language by means of which he succeeded in assuming the coexistence in him of a foreign language (the language of the other which no one still considers as a colonizing language anymore, the instrument of cultural uprooting) and of the mother tongue.


2021 ◽  
pp. 15-24
Author(s):  
Gregor PERKO ◽  
Patrice Pognan

Nous proposons des traitements informatiques qui permettent de réaliser des dictionnaires doublement étiquetés (langue maternelle - langue étrangère) à partir d’une base de données lexicale langue étrangère avec traduction dans la langue maternelle ou même d’un dictionnaire langue étrangère - langue maternelle. Un tel dictionnaire à finalité d’apprentissage de la langue a déjà été proposé pour la méthode d’apprentissage du slovaque dans le cadre d’un contrat européen ALPCU. Nous présentons ici la réalisation en cours d’un dictionnaire français - slovène à partir du dictionnaire slovène - français de Gregor Perko.


2021 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 193-226
Author(s):  
Christian Verger ◽  
Max Dratwa

Informations concernant cette traductionDans le cadre d’un accord de partenariat entre l’ISPD et le RDPLF, le RDPLF est le traducteur français officiel des recommandations de l’ISPD. La traduction ne donne lieu à aucune compensation financière de la part de chaque société et le RDPLF s’est engagé à traduire fidèlement le texte original sous la responsabilité de deux néphrologues connus pour leur expertise dans le domaine. Avant publication le texte a été soumis à l’accord de l’ISPD. La traduction est disponible sur le site de l’ISPD et dans le Bulletin de la Dialyse à Domicile.Le texte est, comme l’original, libremement téléchargeable sous licence copyright CC By 4.0https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Cette traduction est destinée à aider les professionnels de la communauté francophone à prendre connaissance des recommandations de l’ISPD dans leur langue maternelle. Toute référence dans un article doit se faire au texte original en accès libre :Peritoneal Dialysis International https://doi.org/10.1177/0896860820982218 Dans les articles rédigés pour des revues françaises, conserver la référence à la version originale anglaise ci dessus, mais ajouter «version française  https://doi.org/10.25796/bdd.v4i3.62673"»TraducteursDr Christian Verger, néphrologue, président du RDPLFRDPLF, 30 rue Sere Depoin, 95300 Pontoise – FranceProfesseur Max Dratwa, néphrologueHôpital Universitaire Brugmann – Bruxelles – Belgique


2021 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 125-140
Author(s):  
Diane Gérin-Lajoie

L’article qui suit se veut une réflexion sur les défis que doivent relever les enseignantes et les enseignants qui travaillent dans les écoles canadiennes de langue maternelle française, à l’extérieur du Québec. En faisant directement référence à la situation qui prévaut en Ontario, la question de l’enseignement en milieu francophone minoritaire sera traitée sous deux angles particuliers : celui du rôle de l’école comme agent de reproduction linguistique et culturelle et de la place qu’occupe le personnel enseignant dans ce processus; de même que sous celui de la différenciation à laquelle fait face le personnel enseignant dans son travail quotidien. En ce qui concerne cette différenciation, une attention particulière sera portée à la fragmentation des langues et des cultures, phénomène de plus en plus présent dans les écoles franco-ontariennes et sur la façon dont le personnel enseignant compose avec cette nouvelle réalité. La présente réflexion se fonde sur le discours de membres du personnel enseignant ayant participé à trois études effectuées au cours des dernières années en Ontario. Ces études ont porté en grande partie sur la façon dont ces derniers conçoivent leur travail, sur leurs besoins et sur les mesures d’appui qu’il serait souhaitable de leur fournir dans leur travail quotidien. Certaines de ces mesures seront d’ailleurs examinées dans la dernière section du présent article.


Author(s):  
Павле Секеруш ◽  
Ивана Живанчевић Секеруш ◽  
Вирђинија Поповић
Keyword(s):  

Prosateur subtile qui se rêvait poète, intellectuel libre et farouchement indépendant, Danilo Kiš est en contact avec la culture française depuis son enfance. Il apprend le français à l'école et commence à publier ses premières traductions du français pendant ses études à Belgrade. Engagé comme lecteur de langue serbo-croate, il séjourne à Strasbourg, Bordeaux, et Lille pour s’installer définitivement à Paris où il vit jusqu’à sa mort. Ses œuvres les plus importantes écrites en France, traduites et publiées dans les plus grandes maisons d'édition parisiennes, laisseront leur marque sur la culture française et mondiale. Par son activité, Danilo Kiš s’impose comme un point central d’échange entre deux espaces culturels: le français, qui lui ouvre la porte vers le monde et l’espace serbe, yougoslave et centre-européen. Le premier lui offre la tolérance de la ville cosmopolite et la liberté, mais aussi la politisation insupportable et la prétention inhérente au grand centre et le deuxième, la chaleur de la langue maternelle, la proximité et la sécurité, mais aussi l’environnement provincial borné, l’anarchie et la terreur politique. Combinant la théorie des transferts culturels de Michel Espagne et les théories sur la « littérature mondiale » qui supposent l’analyse des espaces culturels transnationaux de Pascale Casanova Kiš se montre comme médiateur culturel entre deux mondes.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document