native tongue
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

108
(FIVE YEARS 36)

H-INDEX

4
(FIVE YEARS 1)

2022 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 5-16
Author(s):  
Lana Qudeisat ◽  
Luqman Rababah

Language is a powerful tool for communication in a variety of fields all around the world. People sometimes communicate in a variety of fields by combining the official language with languages used in other nations. Education, health, business, commerce, and other fields are among them. In Jordan, the commercial sector demonstrates the importance of the native tongue, as well as the diversity of languages used in store signage. This research looks on the languages used on commercial store signage in Irbid. According to the findings of this study, 36 percent of commercial store signs are monolingual English, which indicates that they are written entirely in English. Furthermore, 36% of store signs are bilingual English – Arabic, meaning they are written in both English and Arabic. Other foreign languages, such as French, are written on 18% of store signs, whereas Arabic, the official language of Jordanians, is inscribed on 9%. In conclusion, this study shows that English is widely utilized in the business sector in Irbid, as opposed to other foreign languages, which are infrequently used. It also highlights the strong use of English and Arabic, indicating that Irbid is a moderate and conservative city that values the use of the native tongue alongside English as a foreign language.


2021 ◽  
pp. 1-8
Author(s):  
Fedya Daas

Abstract: This article addresses the issue of language in colonial and post-colonial contexts and its role in delineating authentic features of national identity. The first part tackles African and Irish theorists such as Ngugi wa Thiong’o and Douglas Hyde whose views of clinging to the native tongue promote the politics of an essentialist identity. According to them, the loss of the native language brings about feelings of inferiority and estrangement which serve only to empower the colonizer. The article, then, proceeds to more tolerant writers who believe in the colonizer’s share in the making of the present of the colonized and favor hybrid identities. For them, it is impossible to reduce the polyvocality of the moment into the too-familiar, too-reassuring fictions of the old days. Finally, this work focuses on the Irish context through Yeats and Joyce who radically transform the idea of the nation theorizing for style as an agent of redemption from colonial artistic and political confines. Their cosmopolitan techniques allow the breakthrough of a new context, a post-imperial writing. The loss of the native language, therefore, opens alternative artistic paths to experiment with the language of the colonizer fostering a modern, cosmopolitan and continuously changing “national” identity. Keywords: National identity, native language, essentialist, hybrid, experimentation, post-imperial


Author(s):  
Sandhya Vidyashankar ◽  
◽  
Rakshit Vahi ◽  
Yash Karkhanis ◽  
Gowri Srinivasa ◽  
...  

We present an automated, visual question answering based companion – VisQuelle - to facilitate elementary learning of word-object associations. In particular, we attempt to harness the power of machine learning models for object recognition and the understanding of combined processing of images and text data from visual-question answering to provide variety and nuance in the images associated with letters or words presented to the elementary learner. We incorporate elements such as gamification to motivate the learner by recording scores, errors, etc., to track the learner’s progress. Translation is also provided to reinforce word-object associations in the user’s native tongue, if the learner is using VisQuelle to learn a second language.


Author(s):  
Maarit Kaunisto

This article examines the pedagogical-didactic legitimacy of an institutional language practice called the target language norm, and its implementation in Russian-language content-and-language-integrated (CLIL) classroom in primary education with 6–8-year-old students. Here, the language norm refers to an arrangement in which the teacher uses only the target language and restricts the students' use of their native tongue. The data consist of video recorded classroom interaction and ethnographic notes by the teacher-researcher, both collected during a two-year period. The microethnographic analysis shows that the students gradually adopt the norm as a part of their everyday school routine as they are socialized into classroom practices. The study argues that in certain contexts it is justified to introduce a language norm that supports the systematic and goal-oriented nature of language learning.


2021 ◽  
Vol 11 (10) ◽  
pp. 1309
Author(s):  
Sayuri Hayakawa ◽  
Yue Pan ◽  
Viorica Marian

Every day, multilinguals around the world make important healthcare decisions while using a foreign language. The present study examined how the use of a native vs. non-native language shapes evaluations and decisions about preventative care. Bilinguals were randomly assigned to evaluate a series of medical scenarios in either their native or non-native language. Each scenario described potential adverse effects of a medical condition and a preventative treatment, as well as the population risk of disease- or treatment-related complications. Participants judged the perceived negativity and likelihood of experiencing adverse effects and indicated how willing they would be to accept the preventative treatment. We found that bilinguals using a foreign language perceived disease symptoms and treatment side effects to be less negative than those using their native tongue. Foreign language users were also more likely to account for the objective risks associated with medical conditions and treatments when making decisions about preventative care. We conclude that the use of a native vs. foreign language changes how people evaluate the consequences of accepting and declining preventative treatment, with potential implications for millions of providers and patients who routinely make medical choices in their non-native tongue.


Author(s):  
Claire Davison

The translator has a minor part in Woolf’s fiction, but recurs throughout her novels, from Ridley (The Voyage Out) to Dodge (Between the Acts). Similarly, essays, reviews, and letters show her cross-cultural and trans-historic thinking via Greek, French, and Russian translations. She helped define Hogarth Press’s energetic commissions of translations and engaged in translations and co-translations herself. All these translational transactions share a vivid sense of the alluring sounds, cadences, and scripts of words spoken ‘foreignly’, heard across temporal, geographical or atmospheric boundaries. Translating invokes an intensely dialogic, sensuous encounter with the materiality of language-forms experienced as an almost musical performance, lifting words from the page and voicing them. This chapter explores the cultural and political resonances of Woolf’s translator as a ‘Wandering Anon’, ‘a simple singer, lifting a song or a story from other people’s lips, in the uncouth jargon of their native tongue’ (‘Anon’).


Author(s):  
Paul Stapleton

In the present study, two sets of scripts from primary school students were collected, one written in English and the other in their native Chinese on the same topic. The Chinese scripts were translated into English by Google Translate (GT) and compared with the scripts written in English. Sentences in the two sets of passages that were clearly parallel in meaning were then extracted and compared for accuracy, vocabulary, substance, and length. Findings revealed that in some cases the GT versions (i.e., those originally written in the native tongue) displayed language that was significantly better that what the students produced when writing in English. Patterns of improvement are analyzed and discussed.


Author(s):  
Angela Duckworth ◽  

I was about 10 years old when my parents decided to move our family across town. Why? I had no idea. I don't think my older brother and sister had a clue, either. The decision was announced one night at dinner and, without discussion or debate, the three of us learned that we'd be packing up our house, changing schools, and settling into a new neighborhood within the month. As a little girl, I had very little visibility into the choices my parents made for themselves and for the family. Though my dad was happy to talk to me about chemistry and my mom would have sacrificed anything for my benefit, the process by which they arrived at life's big decisions was a mystery. Instead of sharing their thinking, Mom and Dad would sit alone at the kitchen table, whispering to each other in Mandarin. Whether it was just easier to think in their native tongue, I don't know, but it also seemed strategic. Children were not active decision makers in our family. As I got older, things changed. I listened to my parents debate whether to buy a new car, how they were going to vote that November, and which relative should host Thanksgiving.


2021 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 20-26
Author(s):  
Sharif Uzzaman

Though Rabindranath Tagore’s works have been studied and praised for decades around the world, his struggles to reconcile cultural as well as linguistic differences between English and his native tongue, Bengali through translations of his works have largely been overlooked. This paper though a comparative study between Tagore’s drama Raktakarabi and its translated version Red Oleanders, seeks to find out how Tagore deals with various cultural, literary and linguistic issues that have arisen during the translation and whether the differences between two languages with distinct natures and unique histories have forced him to make fundamental changes to the play. The research also aims to critically look at the reasons behind Red Oleanders’ apparent failure in the west and takes into account relevant translation theories to discuss how various changes to the play have contributed to creating stark contrasts between the original and the translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document