simultaneous interpreting
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

361
(FIVE YEARS 122)

H-INDEX

23
(FIVE YEARS 3)

Cognition ◽  
2022 ◽  
Vol 220 ◽  
pp. 104987
Author(s):  
Rhona M. Amos ◽  
Kilian G. Seeber ◽  
Martin J. Pickering

2022 ◽  
Vol 2022 ◽  
pp. 1-8
Author(s):  
You Wu Liu ◽  
Syazwina Binti Alias ◽  
Ming-yue Liu ◽  
Bian-bian Jiao

This paper decomposes the routing process of industrial robot network using the application of analytic hierarchy process in decision-making. The influence of four factors, such as path length, data integrity, energy consumption, and receiving delay, on routing effect is analyzed. Simultaneous interpreting routes are selected to achieve the purpose of routing. Simulation results show that this method can more comprehensively consider the factors affecting routing and is superior to the existing methods in terms of energy consumption, data integrity, and transmission delay.


2021 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 97-114
Author(s):  
Amalija Maček ◽  
Helena Biffio Zorko

Modern society is changing and becoming increasingly multilingual and multicultural. There is a growing need for interpreting in different contexts and for languages that were previously rarely required in the Slovene context (e.g., Albanian, Arabic, and Persian). This paper is based on the premise that if higher interpreter education is to be performed ethically, it must respond to these changes within its capacity and educate interpreters for the languages and fields that society actually needs, thus ensuring respect of human rights in medical, asylum or judicial procedures. In the past, interpreter training at the University of Ljubljana was limited to conference interpreting. However, due to changes in practice the Faculty of Arts has responded to the emerging needs and also formed educational modules for interpreters working in court and asylum procedures, state administration and in medical settings. It continues to invest efforts to expand the range of language combinations to include languages of lesser diffusion, and to offer quality interpreter training to the interpreters of Slovenian sign language. In the academic environment, we are also constantly confronted with internal ethical dilemmas related to the assessment, enrolment, and accreditation processes. It is the latter that significantly slow down the response of the Faculty to needs in society. Despite the numerous administrative, financial and human resources challenges, we may conclude that the Faculty of Arts is committed to investing its maximum efforts and responding with a high level of awareness to the changing interpreting profession which has experienced, through the rapidly growing use of online interpreting platforms, the greatest leap since the introduction of simultaneous interpreting. All this can only be achieved in close cooperation with all the related stakeholders: professional associations, long-standing external trainers and state authorities.


2021 ◽  
Vol 5 (12) ◽  
pp. 7-11
Author(s):  
Yanlin Li ◽  
Mingfeng Yang

This article discusses about the cultivation of foreign language talents, through which it can be appreciated that the emphasis is to be laid on improving their comprehensive qualities. Only in this way can foreign language talents adapt to the needs of the market, integrate into the ranks of technical personnel in the field of engineering, and be warmly welcomed by employers or employing units. Nevertheless, in order to achieve this aim, three factors should be overcome to avoid the hindrance faced by technical colleges and universities from cultivating foreign language talents with comprehensive qualities. This article probes into the three negative factors: first, students are not fluent in their mother tongue; second, foreign language majors lack basic knowledge of science and technology so much so that they are not able to do well in such translation; third, they lack the ability to perform simultaneous interpretation Simultaneous interpreting. In regard to those factors, this article then provides several suggestions as countermeasures to those three negative factors, so as to cultivate talents that can satisfy the needs of the market.


2021 ◽  
Vol 27 (4(54)) ◽  
pp. 13-31
Author(s):  
Agnieszka Biernacka

Simultaneous Interpreting of a Nobel Lecture in Conference Interpreter Training Simultaneous interpreting with text is a hybrid mode combining simultaneous with sight translation. As it constitutes an important element of the interpreter’s work, it must then be a component of conference interpreter training. Due to a scarce research in the field so far, the aim of this paper is to discuss an empirical longitudinal study of simultaneous interpreting of a Nobel lecture from Spanish into Polish. The results of the analysis show that during the preparation phase, it is not a selective analysis of such lexical items as proper names, numbers or unknown words, but rather a syntactic analysis, which enables to render compound statements in a specific register, as well as an in-depth cultural analysis, which contributes to acquiring knowledge across different fields necessary in conference interpreting.


2021 ◽  
Vol 27 (4(54)) ◽  
pp. 137-159
Author(s):  
Danuta Przepiórkowska

This article discusses the results of a survey carried out among 132 simultaneous interpreters with Polish as their working language, summarising their professional experience during the first 10 months of the COVID-19 pandemic. In the context of the forced transition to the remote mode of simultaneous interpreting and the related technical and organisational challenges, this survey captured the early experience of working remotely (mostly from home), as well as the adaptations necessitated by the new situation in terms of changes in working modalities and tools, particularly in the home environment. The article also presents the surveyed interpreters’ expectations regarding the role and place of remote simultaneous interpreting in their future professional practices.


2021 ◽  
Vol 5 (S4) ◽  
pp. 1451-1463
Author(s):  
Gulsanam A. Abduvalieva

The relevance of the study lies in the fact that nowadays cooperation between countries is constantly developing at different levels, which necessitates the use of simultaneous interpreting services. In order to meet the demands of today's market and above all to live up to the expectations, it is important to understand the special features of Russian-Turkish and Turkish-Russian simultaneous interpretation, regardless of subject matter and degree of complexity. Such interpretation is quite a complex task, since Turkish is a language belonging to the group of languages that is spoken by 83 million people worldwide, mostly in Turkey and Northern Cyprus, where it has the status of an official language. In the Russian Federation there is little knowledge of Turkish, which seems to be the main reason for the growing demand for simultaneous interpreting. The purpose of the study is to conduct a linguistic analysis of Russian-Turkish and Turkish-Russian simultaneous interpretation, which will reveal the features of language structures that influence the choice of strategies and actions in the simultaneous interpretation process.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document