chronicles of narnia
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

76
(FIVE YEARS 23)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 538
Author(s):  
Adolf Bastian ◽  
Tahrun Tahrun ◽  
Hanny Yukamana

This research aims to find out moral values in the Movie entitled Chronicles of Narnia: The Prince of Caspian  Adapted from Clive Staples Lewis's Novel”. The Data of this research were obtained from words, phrase, sentences and utterance in the movie. To reveal the social-cultural background used in the movie the writer used documentation, interview, and movie review from another viewer. The moral values of the film are responsibility, honesty, love, and affection, strong belief, enthusiasm, Bravery, Goodhearted, loyalty, peace-loving, perseverance, sacrificing for others, sincerity and self-confidence. Byanalyzing moral values hopefully, it can build a good character for us as future teachers, and finally, we can give inspiration to the students. Learning English by watching movies is more enjoyable than learning through books.


Author(s):  
Alice Spencer

The present paper will consider the influence of Masefield’s The Box of Delights on Lewis’ Chronicles of Narnia. Lewis himself openly acknowledged his admiration for and indebtedness to Masefield’s work, and the influence of the earlier novel is clearly evident on several occasions in the Chronicles. However, certain key differences in the two authors’ handling of similar themes and motifs reveal fundamental divergences in their attitudes to childhood and their vision of the function of children’s literature.


2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 195-220
Author(s):  
Wojciech Szafrański ◽  
Piotr Lasik

Heritage protection law. Quo vadis? Heritage protection law is one of the youngest branches of law. It is still developing, like a child on its way to adulthood. By using the parallel narrative between the chosen literary works for children (The Snow Queen by Ch. Andersen, The Chronicles of Narnia by C.S. Lewis, The Wonderful Wizard of Oz by L.F. Baume and Pippi Longstocking by A. Lindgren) and future challenges for heritage law, the authors aim to present different directions of development relating to heritage identity, extending the field of protection by law (by encompassing intangible heritage and other areas), valuation of heritage, and the problem of bringing heritage to the public domain and the reverse process.


Literartes ◽  
2020 ◽  
Vol 1 (12) ◽  
pp. 112-143
Author(s):  
Francisco Wellington Borges Gomes ◽  
Isabella Nojosa Ribeiro

Since the beginning of the cinema industry, literature has been influencing movies both in direct and indirect forms. Intersemiotic translation is the main tool on that process once it involves transferring meaning from a system of signs to another. It generally consists of the translation of written media into an audiovisual text (JACOBSON, 1969), taking into consideration all the different specifications and characteristics of each support. Under the perspective of Translation Studies, this article aims to reflect upon the intersemiotic translation of the character Lucy Pevensie, from the literary work “The Chronicles of Narnia: The lion, The Witch and The Wardrobe” to the cinematic narrative released in 2005, directed by Andrew  Adamson and produced by Walden Media. For that, the presence of feminist aspects in both written and filmic depiction of the character are analyzed.   The results show that being produced in different cultural moments, book and film bring different perspectives on feminism, as the film intends to update the literary work by recovering similar meanings though different narrative audiovisual strategies. 


Author(s):  
Talita Serpa ◽  
Renata De Oliveira Sbrogio ◽  
Celso Fernando Rocha
Keyword(s):  

Este trabajo utiliza subvenciones del corpus de la obra The Chronicles of Narnia (inglés ↔ portugués ↔ español) parala enseñanza de traducción, por medio de la indexación de los datos en un juego digital. Disponemos de la Fraseodidácticay de los Estudios de Corpus; así como de investigaciones sobre juegos para la enseñanza lúdico-didáctica, conel propósito de promover la percepción de Unidades Fraseológicas de mayor frecuencia en los textos originales ytraducidos. Elegimos combinatorias como: By the Lion / “Em nome do Leão” / “En nombre del León” y las convertimosen claves de un laberinto, en el que las opciones traductoras suministradas permiten avanzar por las sucesivas etapashasta el final de la partida.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document