translation and cultural adaptation
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

219
(FIVE YEARS 90)

H-INDEX

13
(FIVE YEARS 3)

BJPsych Open ◽  
2022 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
Author(s):  
Ghazn Khan ◽  
Nadine Mirza ◽  
Waquas Waheed

Background Ethnic minorities in countries such as the UK are at increased risk of dementia or minor cognitive impairment. Despite this, cognitive tests used to provide a timely diagnosis for these conditions demonstrate performance bias in these groups, because of cultural context. They require adaptation that accounts for language and culture beyond translation. The Montreal Cognitive Assessment (MoCA) is one such test that has been adapted for multiple cultures. Aims We followed previously used methodology for culturally adapting cognitive tests to develop guidelines for translating and culturally adapting the MoCA. Method We conducted a scoping review of publications on different versions of the MoCA. We extracted their translation and cultural adaptation procedures. We also distributed questionnaires to adaptors of the MoCA for data on the procedures they undertook to culturally adapt their respective versions. Results Our scoping review found 52 publications and highlighted seven steps for translating the MoCA. We received 17 responses from adaptors on their cultural adaptation procedures, with rationale justifying them. We combined data from the scoping review and the adaptors’ feedback to form the guidelines that state how each question of the MoCA has been previously adapted for different cultural contexts and the reasoning behind it. Conclusions This paper details our development of cultural adaptation guidelines for the MoCA that future adaptors can use to adapt the MoCA for their own languages or cultures. It also replicates methods previously used and demonstrates how these methods can be used for the cultural adaptation of other cognitive tests.


2021 ◽  
pp. 107780122110513
Author(s):  
Olivia C. Manders ◽  
Casey D. Xavier Hall ◽  
Maria A. F. Vertamatti ◽  
Dabney P. Evans ◽  
Jacquelyn C. Campbell

The Danger Assessment (DA) is a widely-used risk assessment instrument designed to help women understand their risk of femicide. Currently, no validated tool exists in Brazilian Portuguese. The purpose of this study was to conduct a cross-cultural adaptation of the DA for use in the Brazilian context as a precursor to validation and broader testing among women in Brazil. This study describes a community participatory approach for translation and cultural adaptation of the DA from European to Brazilian Portuguese that engages the target population in the process. Using a three-step process, a final version of the DA-Brazil instrument was developed.


Author(s):  
Randi Tobberup ◽  
Harriët Jager-Wittenaar ◽  
Jonas Sørensen ◽  
Luise H.P. Kopp ◽  
Pernille Svarstad ◽  
...  

2021 ◽  
Vol 15 ◽  
Author(s):  
Ariane Laplante-Lévesque ◽  
Judy R. Dubno ◽  
Isabelle Mosnier ◽  
Evelyne Ferrary ◽  
Theodore R. McRackan

This manuscript summarizes available evidence-based best practices in the development, translation, and cultural adaptation of one type of outcome measure for adults with hearing impairment, patient-reported outcome measures (PROMs). It presents the development of the Cochlear Implant Quality of Life (CIQOL) instruments and the ongoing translation and cultural adaptation of the CIQOL-35 Profile from English to French as case studies and discusses useful lessons for selecting, developing, translating, culturally adapting, and using PROMs. Relevant best practice guides are introduced, described and their steps are illustrated with examples. Future trends in hearing-related PROMs, including computerized adaptive testing, patient-reported experience measures (PREMs), economic evaluation and allocation of scarce resources, and PROMs in low-resource settings, are discussed. The manuscript concludes on the lessons that can be learned from implementation science for the successful and sustainable integration of PROMs in clinical practice.


2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Shabnam Ajami ◽  
Shiva Torabi ◽  
Samaneh Dehghanpour ◽  
Maryam Ajami

Abstract Background The purpose of this study was the translation and cultural adaptation of the CLEFT-Q to Farsi and evaluating the reliability of it. Methods The English version of the CLEFT-Q was translated to Farsi following the guidelines set forth by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). To calculate the reliability, 50 participants filled out the Farsi version of the questionnaire twice at 2-week intervals. Results The difficulties during the translation and cultural adaptation process were as follows: 7.56% of items from the independent forward translations, 62.18% of items from the comparison between two forward translations, and 21% of items from the comparison between post-back translation and the original version. The internal consistency and stability of the Farsi version of the CLEFT-Q were 0.979 and 0.997, which both were categorized as excellent. Conclusion The Farsi version of the CLEFT-Q is a valid and reliable tool currently available for Farsi-speaking families around the world.


2021 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
Author(s):  
Catarina Fischer-Grönlund ◽  
Margareta Brännström

Abstract Background Moral distress has been described as an emotionally draining condition caused by being prevented from providing care according to one’s convictions. Studies have described the impact of moral distress on healthcare professionals, their situations and experiences. The Measure of Moral Distress for Healthcare Professionals (MMD-HP) is a questionnaire that measures moral distress experienced by healthcare professionals at three levels: patient, system and team. The aim of this project was to translate and make a cultural adaption of the MMD -HP to the Swedish context. Methods The questionnaire comprises 27 items, rated according to frequency and intensity on a five-point Likert scale (0–4). The procedure for translating MMD-HP followed WHO guidelines (2020). These entailed a forward translation from English to Swedish, a back translation, expert panel validation, pretesting and cognitive face-to-face interviews with 10 healthcare professionals from various professions and healthcare contexts. Results The Swedish version of MMD-HP corresponds essentially to the concept of the original version. Parts of some items’ had to be adjusted or removed in order to make the item relevant and comprehensible in a Swedish context. Overall, the cognitive interviewees recognized the content of the items which generally seemed relevant and comprehensible. Conclusion The Swedish version of MMD-HP could be a useful tool for measuring moral distress among healthcare professionals in a Swedish healthcare context.


Author(s):  
Charalampos KONSTANTINIDIS ◽  
Moira TZITZIKA ◽  
Konstantinos C. DAOULTZIS ◽  
Michalis SAMARINAS ◽  
Konstantinos GIANNITSAS ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document