translation analysis
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

222
(FIVE YEARS 122)

H-INDEX

8
(FIVE YEARS 1)

Author(s):  
Xinyun Kang ◽  
L.V. Kushnina

The authors of the article discuss the problem of translating an onomastic metaphor in humorous discourse, relying on the results of research in the field of proper name theory, cognitive metaphor theory, comic theory, discourse theory, and the theory of harmonious translation space, which are the research methodology. The purpose of the work is to show that the metaphorical onym, as a complex dynamic transformation of a proper name-anthroponym, has a high cultural potential, and in humorous discourse acquires a pragmatic humorous effect, reflecting the author's intention. The material of the work was the literary texts of A.P. Chekhov in Russian and their translations into Chinese, as well as literary texts in English by P.G. Woodhouse and their translations into Russian and Chinese. The choice of these authors is due to their belonging to the same historical era - the beginning of the twentieth century. The novelty of the research lies in the fact that the semantics of Chinese anthroponyms differs significantly from the semantics of English and Russian-language proper names-anthroponyms, which should be known and taken into account by the translator in the process of translating metaphorical meanings into Chinese in order to ensure mutual understanding of representatives of different linguistic cultures. Translations into Chinese are ongoing. Linguistic and translation analysis consists in identifying the level of harmony of translations of an onomastic metaphor, correlated with the nature of the reconstruction of metaphorical meanings and the humorous effect of the original. Such a translation is recognized as harmonious, in which there is a remetaphorization of the onomastic metaphor, accompanied by synergy - an increment of new meanings acceptable to the host culture.


2021 ◽  
Vol 4 (12) ◽  
pp. 172-180
Author(s):  
Lusi Mardiana ◽  
Ahmad Jum’a Khatib Nur Ali

Translation allows readers to enjoy literary works from all over the world without being constrained by foreign language mastery. For Producing commensurate literary works, translation strategies are employed to deal with different language systems. This research aims at investigating strategies employed by the translator in translating the Indonesian literary work into English. This Descriptive-Analytical Study has been completed by qualitative and quantitative methods. The data sources used are the Indonesian short story Apel and Pisau by Intan Paramaditha and its translation. The 219 collected data are analyzed by using Kazakova’s theory of literary translation. The results in this study indicate that the translator used (1) The Observer Strategy 70,78% (155 data), (2) The Helper Strategy 23,74 % (52 data), (3) The Adherent Strategy 3,65 % (8 data), and (4) The Enlightener Strategy 1,83% (4 data). The study reveals that the strategy dominantly prevailed is the observer strategy (70,78%), and the most dominant approach is unbiased (74,71 %). Also, it is found that the translation ideology is foreignization, where the translator tries to keep the sense of originality of the author’s work.


Author(s):  
T. Pavlinchuk

The paper deals with poetic translation analysis of the poem "At Night"of the Polish poet Bolesław Leśmian. The appearance of Bolesław Leśmian’s poetry in Ukrainian translation (the collections of selected works "Садбожий спалахненець" and "Ангели" translated by M. Kiianovska) has become an important event. The researcher focuses their attention on the contextual, poetic, poetical, artistic and stylistic peculiarities of the poem "At Night", in connection with the philosophic and literary views of the poet. The wide range of scientific works on Bolesław Leśmian’s poetry in Polish literary studies allows us to study different aspects of this poet’s poetics: symbolism, peculiarities of the artistic images creation, the appeal to folk sources, the language of his literary works, the image of God in his poetry, the role of rhythm, immediacy of worldview and creating the world anew in "song without words" etc.  The poetics of the poem has been studied, its interpretation is based on the unity of compositional, semantic, figurative elements of the poem. The translation analysis, aimed at the study of structural and semantic features of the poem "At Night" in Ukrainian translation, is concentrated on the author’s peculiarities of creating images and their representation by M. Kiianovska in her translation of the poem. The author of the article focuses on the concept of the original and translation, the overall mood of the poem, its content, figurative system, structure, rhythmic organization, the rhyming system of the translation and the original. Special attention is paid to the analysis of the selection of lexical equivalents, the poetic syntax of the poem and other translation techniques on the way to better understanding of the text, the artistic images creation and grammatical and compositional integrity of the translation of the poem.


2021 ◽  
Vol 66 (4) ◽  
pp. 33-51
Author(s):  
Adriana Ciama ◽  

Idioms in Childhood Memories: (Dis)continuities in Portuguese Translations. My study aims to present a comparative translation analysis of the phraseological units in Romanian and European Portuguese and is based on the two Portuguese translations of Amintiri din copilărie (Recordações de infância) by Ion Creangă. Relying on the concept of equivalence – a key element in translation studies and comparative phraseology, debated and contested to the same extent – I propose an analysis of phraseological units both from an interlinguistic and an intralinguistic perspective, as well as a classification of translation solutions according to the types of equivalence proposed by Corpas Pastor (2001). At the same time, the identification of a certain type of equivalence leads us to an analysis of the translation strategies used. In this way, I note a strong connection between translation strategies and the types of equivalence between the two languages. The similarities and the differences between the translation solutions analyzed in the two Portuguese texts highlight the characteristics of the original text, as well as the translators’ choices. Keywords: phraseological units, idioms, equivalence, translation strategies, source text / target text


Movoznavstvo ◽  
2021 ◽  
Vol 320 (5) ◽  
pp. 49-60
Author(s):  
Т. N. NEKRIACH ◽  
◽  
O. M. SUNG

This article reviews the strategies used in three Ukrainian translations of George Bernard Shaw’s play «Pygmalion» focusing upon different approaches to representing the sociolect Cockney. Two of the translations (done by M. Pavlov and O.Mokrovolskiy) resort to surzhyk — a mixed Ukrainian-Russian vernacular, thus employing the strategy of domestication, while the third, and the latest, one (done by T. Nekriach and N. Ferens in collaboration, with the general editing of T. Nekriach) rejects surzhyk in principle, proceeding from the idea that cockney is not a contamination of two languages but a socially and culturally marked set of deviations from the norm within one language. The latter translation unites foreignization in indicating the time and place of action and domestication in consistent using the Ukrainian supradialectal popular parlance, which is termed ad hoc the «harmonizing strategy» in the article. Cockney as a specific ethnosociolect has been researched in the translation perspective in the works of I. Akopyan, V. Komissarov, O. Rebriy, T. Nekriach, A. Hughes, P. Trudgill etc., which form the theoretical foundation of the present article. The aim of the article is to study and systematize the optimal strategies and tactics of reproducing Cockney in the available Ukrainian translations of «Pygmalion». The principal method of research is the comparative translation analysis, which allows to evaluate the gains and losses in employing a particular strategy in order to achieve a faithful translation. The topicality of the research is accounted for by the growing interest on the part of both practical translators and translation scholars in the appropriate handling of translation strategies and tactics within one text in order to reveal the author’s intent to the full with the retaining of the distinguishing features of the form. Special attention is paid to the specific «double» nature of drama works which requires taking into account the “pronounceability” of cues in translation. It is argued that M. Pavlov and T. Nekriach/N. Ferens take this parameter into account, translating «for stage», whereas O.Mokrovolskiy translates «for page» only, which results in his alternatives for Cockney representation being understood visually, not audially. The research prospects are seen in applying the proposed methodology to the study of recent Ukrainian translations of fiction in comparison with the previous ones in order to survey the dynamics and effectiveness of applying various translation strategies and tactics in reproducing a particular language or cultural phenomenon used in the original text.


2021 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
Author(s):  
A Pozhar ◽  
◽  
N Yemets ◽  

Abstract. The article focuses on analyzes of the translation of international legal discourse applying the transformational model of translation analysis and the model involving tertium comparacionis - the language-mediator as a standard for comparing the original and target texts. The aim of the article is to highlight the peculiarities of the application of the transformation model and the model of the reference set of features for translation analysis of international legal discourse. The article used a complex research methodology involving methods of translation analysis, componential analysis, structural transformational analysis, as well as the elements of comparative method and text-interpretive analysis. The study reached the following conclusions. First, the transformation of nuclear structures of the English original text into surface text structures of the Ukrainian translation, carried out in accordance with the three-stage model of transformational analysis, shows the need to reproduce in Ukrainian translation conditional relations implied in the form of explanatory or attributive meanings. It is found that none of the obtained transformational structures completely coincides with the official translation into Ukrainian. In addition, the Ukrainian translation omits the modal verb of obligation shall, which is present in the English original text, so that the fragment of the translation loses the connotations of imperative modality, which does not correspond to the style of the translated text. The application of the translation analysis model related to the identification of the reference set of features for the original and target texts showed the presence of both common and different features from the reference set. The difference in the text of the translation is revealed by such allomorphic features as (a) "object of action in the singular", in contrast to the original fragment with the object of action in the plural, (b) change from modality of possibility to epistemic modality with verb in the present tense, as well as (c) implicated condition relations in the target Ukrainian text, in contrast to the explicit expression of the condition of the text of the original.


Author(s):  
Nicolau Dols ◽  
Richard Mansell

This article proposes an application of Optimality Theory (Prince and Smolensky 1993) to translation analysis, suggesting that the translation process is regulated by a hierarchy of universal yet violable constraints. The constraints are always present but in conflict: strategies are determined by their hierarchy, and a constraint can be violated but only to avoid violation of a more highly-ranked constraint, i.e. a prioritised form of transfer. Optimalist concepts present in the literature are surveyed, and after a series of examples the authors propose that an optimalist approach reveals translators’ strategies and their basis both at a micro- and textual level, a theoretical basis for a multi-layer unit of translation, a cognitive basis for Toury’s two laws of translation, and they suggest that there are no others.


2021 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 124
Author(s):  
Nur Hasyim

<p><strong>Parts of speech are important knowledge that needs to be known in the learning language unit to find out the appropriate meaning. Parts of speech indicate the function of the word in forming the meaning within the sentence. This research investigates the translation model of emotional intelligence terms in root word and derivative, especially in adjective type as piloting strategies in translating adjective. The research objectives are (i) to construct a translation model of translating adjectives, (ii) to describe the adjective translation model, and (iii) to describe the way to use the model. The study was using a research development approach. A model was a product of the translation stage based on translation techniques in producing good translation quality. The research was developed based on the research conducted by Nur Hasyim (2019) about “The Translation Analysis of Emotional Intelligence Terms on the book entitled <em>Working with Emotional Intelligence</em> by Daniel Goleman (2019)”. The substance of the model was based on proposed translation techniques such as <em>established-</em> <em>equivalent, transposition, modulation, or borrowing</em>. Those techniques are the considerable techniques that can be used to navigate in translating adjectives to obtain good translation quality</strong>.</p><p><strong><span>Keywords - </span></strong><em><span>Adjective,</span></em><span> <em>Emotional intelligence, Developmental research, Piloting strategies, Translation model, Translation quality.</em></span></p>


Author(s):  
Akhmedova E.D.

The purpose of the article is to establish correlations between the presence or absence of cultural specificity of a source-text simile and its replacement with a target-text simile based on a different cognitive model. The paper rests on D.Tartt’s and M. Atwood’s novels and their translations.Methods. The research employs structural-semantic translation analysis, which allows identifying translation transformations, and cognitive translation analysis, which allows constructing cognitive propositional models of the source-text and target-text fiction similes and reveal if they are culturally specific. A simile is defined as an explicit conceptual metaphor, after G. Lakoff and M.Johnson. Cognitive propositional model of the simile is “A is like B”, where “A” and “B” are the target and source domains/concepts respectively. The research addresses the concepts of translation procedure, translation transformation and translation strategy. A translation procedure is conceived as a process of solving a translation problem, a translation transformation – as converting a text unit from one language to another and a translation strategy – as a translator’s general plan of action. Translation transformations are studied as specific linguistic instantiations of translation procedures.Results. The study differentiates between idiomatic, non-idiomatic and allusive conventional similes. It has been revealed that replacement of English fiction simile mappings applies to idiomatic, non-idiomatic and allusive similes and is embodied in the Ukrainian language by culturally specific idiomatic similes.Conclusions. Replacement of fiction simile mappings is carried out by means of lexical-grammatical transformation of holistic substitution, which serves the strategy of domestication. The domestication strategy is compulsory if the translator is limited in making decisions by linguistic and cultural specificity of the English simile, as in the case of idiomatic similes, and it is optional in the case of non-idiomatic or allusive similes that are devoid of linguacultural specificity.Key words: allusive simile, cognitive translation analysis, idiomatic simile, non-idiomatic simile, translation procedure, translation strategy. Мета статті полягає у встановленні кореляцій між наявністю/відсутністю культурної специфіки порівняння тексту оригі-налу і використанням перекладачем процедури його заміни на порівняння, що базується на іншій когнітивній моделі. Робота виконана на матеріалі романів Д.Тартт та М. Етвуд та їхніх українських перекладів.Методи. У дослідженні використано структурно-семантичний перекладацький аналіз, що дозволяє виявити способи і трансформації перекладу і когнітивний перекладацький аналіз, що лежить в основі побудови когнітивних пропозиціональ-них моделей художніх порівнянь в оригіналі і перекладі, і дозволяє встановити, чи є вони культурно специфічними. Порівняння розглядається як експліцитна концептуальна метафора за Дж.Лакоффом та М.Джонсоном, когнітивна пропозиціональна модель якого має такий вигляд: «А є як Б», де «А» є доменом цілі, а «Б» – доменом джерела. У дослідженні визначаються поняття перекладацької процедури, способів/трансформацій перекладу та стратегій перекладу. Перекладацька процедура роз-глядається як процес вирішення перекладацької проблеми, способи/трансформації перекладу – як перетворення текстової одиниці з однієї мови на іншу, а стратегія перекладу – як загальний план дій перекладача. Способи/трансформації перекладу вивчаються як специфічне мовне втілення перекладацькоїпроцедури.Результати. У ході дослідження були розмежовані ідіоматичні, неідіоматичні та алюзивні конвенціональні порівняння. Визначено, що перекладацька заміна когнітивних моделей англомовних художніх порівнянь поширюється на ідіоматичні, неідіоматичні та алюзивні порівняння і втілюється в українській мові культурно специфічними ідіоматичними порівняннями.Висновки. Заміна когнітивних моделей порівнянь здійснюється за допомогою лексико-граматичної трансформації цілісної заміни, яка реалізує стратегію одомашнення. Стратегія одомашнення є примусовою, якщо перекладач є обмеженим у прийнятті рішень лінгвокультурною специфікою англомовного порівняння, як у випадку з ідіоматичними порівняннями, або факультативною, як у випадку з неідіоматичними або алюзивними порівняннями, які не є лінгвокультурно маркованими. Ключові слова: алюзивне порівняння, ідіоматичне порівняння, когнітивний перекладацький аналіз, неідіоматичне порівняння, перекладацька процедура, стратегія перекладу.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document