FITISPos International Journal
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

176
(FIVE YEARS 69)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 1)

Published By Universidad De Alcala

2341-3778

2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 193-211
Author(s):  
Lauren A. Llerandi

Este trabajo aborda el problema de la comunicación con la población extranjera en España durante el inicio de la crisis sanitaria causada por la COVID-19 en 2020, a la hora de mantenerla informada sobre los síntomas, las medidas de seguridad o el acceso a servicios sanitarios. Desde una aproximación basada en los derechos humanos, examinaremos la traducción de materiales de preparación y materiales de comunicación dirigidos a la población extranjera ante una crisis sanitaria. Además, con el objetivo de comparar la comunicación llevada a cabo por instituciones públicas y organizaciones no gubernamentales con la población extranjera no hispanohablante, analizaremos la información sobre la COVID-19 publicada por aquellas. Partimos de la doble hipótesis de que las instituciones públicas de España aportan información básica sobre la crisis en inglés, pero no consideran otros idiomas extranjeros; y que las ONG aportan información más detallada, más actualizada e incluyen más idiomas extranjeros. Fundamentaremos nuestra investigación en el derecho a la información y el consiguiente derecho a la traducción, y analizaremos los materiales arriba indicados dentro de un marco conceptual 4-A (disponibilidad, accesibilidad, aceptabilidad y adaptabilidad), para determinar el tratamiento que recibe la traducción. En definitiva, exploramos la idea de que la falta de información traducida es una consecuencia de la ausencia de referencias explícitas a la comunicación con la población extranjera y, en concreto, a la traducción en los materiales de preparación y reacción ante una crisis sanitaria.


2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 140-154
Author(s):  
July De Wilde ◽  
Ella Van Hest ◽  
Pascal Rillof ◽  
Lies Van Poucke

The exceptional migratory flows in 2015-2016 have entailed several challenges for the Flemish public service interpreting sector, including a mismatch in supply and demand, a shortage of interpreters for lesser-used language varieties, and government budget constraints. In order to meet these challenges head-on, the Flemish Government Integration Agency, responsible for certifying public-service interpreters, has set up a research project designed to determine whether, and under what circumstances, briefly trained volunteer “language assistants” (LAs) could offer a valid additional form of language mediation. First, participants were trained and evaluated when interacting, mainly through role plays, with fellow trainees. Second, their interpreting performances during real-life service provision interactions were video-recorded and assessed. The LAs’ interpreting performances were assessed predominantly as unsatisfactory, with the main risks being linked to low interpreter competence, language proficiency, and deontological awareness. Those findings have been addressed in a follow-up project, by increasing the required CEFR level of Dutch and by changing the content of the training.


2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 79-95
Author(s):  
Maria Jimenez-Andres

In today migration processes, Information Communication Technologies (ICT) are increasingly important for refugee experiences and mobilities (Gillespie, Osseiran and Cheesman, 2016). In this light, there is a call by institutions such as the United Nations High Commissioner for Refugees (2016a; 2020a) and researchers in the field of refugee integration (Abujarour et al, 2019) for initiatives employing ICT to cater for refugees need for information and communication. This article discusses some information seeking practices of asylum seekers and refugees, in online and offline environments. The data was gathered by means of nine focus group discussions with refugee communities in Greece, Italy, and Spain, involving a total of 41 participants of 13 different nationalities. Issues relating to the languages and the accessibility of the information that is available to them are discussed. The results of this research will inform the subsequent phases of REBUILD, a project funded by the European Comission whose aim is the creation of a user-centred ICT-tool to promote refugee and migrant integration in Europe.


2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 223-236
Author(s):  
Ylenia Belén López Blanco

El objetivo principal de este trabajo es demostrar que los textos médicos traducidos del inglés al español que emanan de algunas de las organizaciones públicas de los Estados Unidos destinadas a la divulgación médica no cumplen los estándares de calidad necesarios para cumplir la función con la que se redactaron los textos originales: informar y educar a la población. Para ello, se elaborará un corpus de 150 textos y se corregirá y analizará un texto de cada una de las organizaciones elegidas a través de una tipología de errores creada expresamente para recoger los errores presentes en textos de esta índole. La hipótesis que se plantea, pues, es que dichos textos no se revisan antes de publicarlos y, en caso de hacerlo, dicha revisión no se lleva a cabo por profesionales de la corrección.


2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 184-192
Author(s):  
Carmen Cedillo Corrochano

El octavo número de FITISPos International Journal está dedicado a la traducción e interpretación como ejemplo de educación multilingüe a través de estudios empíricos y teóricos, que adoptan especialmente un enfoque interdisciplinar y que aluden al ámbito de los servicios públicos. Así pues, el presente Research Corner pretende dar cuenta de los avances científicos y  académicos que ha experimentado la TISP desde 2020 hasta la fecha actual.


2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 28-42
Author(s):  
Noelia Burdeus-Domingo ◽  
Suzanne Gagnon ◽  
Sophie Pointurier ◽  
Yvan Leanza

This paper reports on an action-research study with a dual purpose: (1) to design a PSI training programme adapted to the needs of the City of Québec’s public healthcare institutions, and (2) to assess its contribution to the development of trainees’ PSI competences. The course was designed adapting ÉSIT’s special regime methodology to PSI training, and delivered to a group of non-professional interpreters (N=23). The evaluation was undertaken qualitatively, through two focus groups (n=11). The data collected was submitted to content analysis and contrasted with the trainer’s action-research report. Findings reveal (1) that the special regime methodology can be applied to PSI training programmes, if combined with pedagogical approaches adjusting it to the group’s needs, and (2) that trainees’ preconceptions about PSI add up to the list of challenges of training non-professional longserving interpreters. Our concluding remarks present several recommendations on how to overcome the detected difficulties.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document