scholarly journals LENGUAJE OFENSIVO Y SU TRADUCCIÓN EN LOS TEXTOS LITERARIOS

10.23856/4613 ◽  
2021 ◽  
Vol 46 (3) ◽  
pp. 95-100
Author(s):  
Nataliia Volynets

La traducción literaria es un verdadero "arte verbal" (Vinogradov, 1978), que requiere del traductor las habilidades adecuadas y un profundo conocimiento enciclopédico para reproducir y transmitir la esencia ideológica de la obra original. Gracias a la traducción literaria las cultura se enriquecen y se complementan una a otra. En la lieratura moderna española y latinoamericana se utiliza cada vez más el lenguaje ofensivo, cuya reproducción adecuada en otro idioma es uno de los problemas actuales de los estudios de traducción. Normalmente, los autores utilizan el lenguaje soez para el discurso vivo de los personajes, la creación de un cierto efecto emocional, la imagen de los personajes. La reproducción de las unidades comunicativas de este campo léxico-semántico en las traducciones provoca ciertas dificultades, por su contenido semántico-denotativo que no coincide en diferentes idiomas. Por tanto, el traductor debe buscar un equivalente funcional que pueda reproducir de forma natural el lenguaje malsonante, sin suavizarlo ni reforzarlo, y transmitir el efecto que el autor ha creado en su obra. El artículo presenta interpretaciones modernas del concepto del lenguaje soez o malsonante, también describe los problemas y métodos de traducción de este vocabulario al ucraniano.

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document