scholarly journals LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE DEL VERNACULAR AFROAMERICANO: EL CASO DE THE CORNER (I): MARCO TEÓRICO Y CONTEXTO

Author(s):  
Borja Aranda Molina

El siguiente artículo estudiará la traducción de la variación lingüística en la miniserie The Corner.Estudiaremos qué se tiene que tener en cuenta para la traducción de la variación lingüística; la variedadlingüística presente en la serie, el vernacular afroamericano, y la traducción para el doblaje. Por último, seestudiarán diferentes casos aparecidos en la serie, cómo el traductor se ha enfrentado a ellos y propuestasde traducción de casos concretos, concluyendo que la principal dificultad del doblaje de textos con fuertecarga de variación lingüística es la idiosincrasia cultural e identidad étnica propias de estos, que resultande difícil trasvase a la lengua de culturas no segregadas ni identificadas con los mismos problemasraciales.

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document