Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

284
(FIVE YEARS 19)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

Published By Malaga University

1989-5097

Author(s):  
Miller Eduardo López Murcia
Keyword(s):  

Las maneras en la que se ha traducido el poema “Jabberwocky” de Lewis Carroll, varían tanto en la estructura como el contenido. Al tratarse de un idioma que es distinto cultural y morfológicamente, y de la gran brecha temporal que existe desde su publicación, las palabras sinsentido que el poema tiene se han resuelto y adaptado de formas diversas, pero todas estas traducciones coinciden en que los aspectos formales no fueron tenidos en cuenta a la hora de su realización. Esta propuesta creó una traducción que acata en lo más posible el sistema métrico y de rima del poema original, y también las técnicas que empleó Carroll para crear los juegos del lenguaje que hacen de este poema uno de los más destacados de la lengua inglesa.


Author(s):  
Natalia Arregui Barragán ◽  
Louis Jolicœur

La noción de traducción literaria que les proponemos en estas páginas se cimenta en tres conceptos: la belleza, definida por su relación con el vacío y lo ambiguo, la atracción que ejerce el texto origen sobre el lector-traductor y el efecto provocado tanto por el texto origen como por el traducido. La atracción, estrechamente relacionada con lo que nos gusta, con lo que podríamos denominar el efecto de lo bello, es considerada en estas páginas como el motor de la traducción, en cuanto que el lector-traductor debe ser seducido por el texto que va a traducir, al tiempo que intentar colmar la ausencia que lo interpela. En cuanto al efecto, que hay que saber aprehender si queremos reproducirlo en la traducción, está unido a la coherencia interna del texto, a las huellas del autor, a la ambigüedad inherente a la estética del texto. Resumiendo, el traductor debe consagrase al efecto que produce el texto, una vez haya encontrado su vía y su voz.


Author(s):  
Lingzhi Nie

Las imágenes y los colores son una parte inherente del cine y constituyen al mismo tiempo un prototexto narrativo que se suele asumir como una lengua franca en traducción audiovisual (TAV). Sin embargo, cada comunidad lingüística puede descodificar de un modo diferente esta información semiótica en función de la ideología presente en su lengua. En la película Hero de Zhang Yimou se da especial importancia a los colores. Por ello, realizamos una comparación de las connotaciones de los colores negro, rojo y azul para investigar si la diferencia en la percepción de dichos colores provoca asimetrías en la información que reciben los espectadores en la versión original y la traducida. A partir de la simbología y los valores connotados de los colores, valoramos hasta qué punto la traducción va asociada a una pérdida, adición o alteración del significado y en qué medida este proceso afecta a la recepción de la película por parte de los espectadores de la lengua meta. 


Author(s):  
Francisco García Marcos

‌El‌ ‌presente‌ ‌trabajo‌ ‌propone‌ ‌una‌ ‌taxonomía‌ ‌para‌ ‌tratar‌ ‌de‌ ‌dar‌ ‌cuenta‌ ‌de‌ ‌una‌ ‌realidad,‌ ‌tan‌ ‌compleja‌ ‌ como‌ ‌la‌ ‌de‌ ‌las‌ ‌comunidades‌ ‌en‌ ‌torno‌ ‌a‌ ‌la‌ ‌que‌ ‌se‌ ‌organiza‌ ‌el‌ ‌dinamismo‌ ‌sociolingüístico.‌ ‌Esa‌ ‌propuesta‌ ‌se‌ ‌ sustenta‌ ‌en‌ ‌dos‌ ‌grupos‌ ‌de‌ ‌criterios:‌ ‌sociológicos‌ ‌y‌ ‌lingüísticos,‌ ‌en‌ ‌consonancia‌ ‌con‌ ‌el‌ ‌modelo‌ ‌del‌ ‌que‌ ‌se‌ ‌parte.‌ ‌Esos‌ ‌parámetros‌ ‌se‌ ‌distribuyen‌ ‌a‌ ‌través‌ ‌de‌ ‌tres‌ ‌niveles‌ ‌de‌ ‌complejidad‌ ‌sociolingüística‌ ‌(micro,‌ ‌meso-‌ ‌y‌ ‌macrosociolingüísticos).‌ ‌De‌ ‌esa‌ ‌combinatoria‌ ‌surgen‌ ‌nueve‌ ‌clases‌ ‌de‌ ‌comunidades‌ ‌sociolingüísticas,‌ ‌desde‌ ‌las‌ ‌comunidades‌ ‌de‌ ‌habla‌ ‌(situadas‌ ‌en‌ ‌el‌ ‌nivel‌ ‌básico‌ ‌microsociolingüístico)‌ ‌hasta‌ ‌las‌ ‌comunidades‌ ‌de‌ ‌habla‌ ‌(en‌ ‌el‌ ‌ nivel‌ ‌macrosociolingüístico‌ ‌extendido).


Author(s):  
Lía De Luxán Hernández

En este artículo se ofrece una breve exégesis de la historia de la traducción desde Cicerón hasta la época ilustrada. Este viaje reflexivo tiene como primera parada unas máximas de Cicerón; luego se desembarca en Horacio y en Dryden; a continuación, se suben a bordo las reglas de decoro provenientes de Francia; y, ya una vez hecho esta primera parte del trayecto, podemos llegar con menos obstáculos a nuestra parada final: la teoría y práctica de la traducción en el siglo XVIII. Nos centraremos solamente en dos puertos: el de Reino Unido y el de España (pero siempre de manera concisa y reflexiva).


Author(s):  
Héctor Libreros Cortez ◽  
María del Pilar Ortiz Lovillo
Keyword(s):  

En el presente artículo se analiza el escenario de la formación en traducción en México. Se hace énfasis en la localización y el estudio de los programas de estudios de traducción y áreas afines, por ejemplo, las licenciaturas y posgrados en lenguas. En este estudio de caso cualitativo y explicativo se emplea literatura especializada en didáctica de la traducción e investigación educativa. El análisis de los datos se llevó a cabo con el apoyo de la información obtenida de diversos programas de distintas instituciones mexicanas públicas y privadas. Los resultados evidencian la diversidad de la formación en traducción en México y sus áreas de oportunidad.


Author(s):  
Rubén González Vallejo

En el presente artículo trataremos las unidades fraseológicas en el lenguaje jurídico con el fin de aportar una profunda contribución a la contrastiva lingüística entre el español y el italiano. Si bien existen estudios recientes (Corpas Pastor, 2003; Higueras García, 2006; Timofeeva, 2012; Leal Riol 2013) sobre la aplicación de la fraseología en ciertos campos de la lingüística aplicada, como la enseñanza de segundas lenguas o la traducción, tradicionalmente se ha detectado una escasez contrastiva en la comparación jurídica de dichas unidades en los idiomas que nos competen. A tal propósito, inicialmente expondremos una de las clasificaciones más aceptadas de la fraseología para luego introducir cuáles son las unidades más presentes en la fraseología especializada en el campo del Derecho. Posteriormente, centraremos nuestra atención en los binomios y multinomios, proporcionando siempre en cada caso diversos ejemplos extraídos del Código Penal y del Código Civil italiano y español a través de la herramienta terminológica AntConc.


Author(s):  
S.Cristian Troisi

Una delle caratteristiche principali della memoria è il suo essere in movimento, il quale, attraversa in maniera trasversale: nazioni, epoche e tecnologie. Rappresenta, inoltre, uno degli aspetti più rilevanti nella costruzione dell’identità; definisce e scandice la vita di un individuo o un gruppo sociale, li caratterizza indelebilmente nel tempo, viene ri-mediata all’interno dei media e dei diversi gruppi della nostra società. Questo suo “viaggio” transnazionale che percorre lo spazio, il tempo e le tecnologie in una continua mediazione e ridefinizione lo si assimila al medesimo cammino che in una certa forma compie la traduzione. È innegabile come memoria, identità e traduzione siano intimamente connesse fra di loro e a ciò che è racchiuso nell’essenza umana, che deve intendersi in una dialettica dell’implicazione e dell’ipseità/alterità.


Author(s):  
Borja Aranda Molina

El siguiente artículo estudiará la traducción de la variación lingüística en la miniserie The Corner.Estudiaremos qué se tiene que tener en cuenta para la traducción de la variación lingüística; la variedadlingüística presente en la serie, el vernacular afroamericano, y la traducción para el doblaje. Por último, seestudiarán diferentes casos aparecidos en la serie, cómo el traductor se ha enfrentado a ellos y propuestasde traducción de casos concretos, concluyendo que la principal dificultad del doblaje de textos con fuertecarga de variación lingüística es la idiosincrasia cultural e identidad étnica propias de estos, que resultande difícil trasvase a la lengua de culturas no segregadas ni identificadas con los mismos problemasraciales.


Author(s):  
Mohamed El-Madkouri Maataoui

El objetivo de esta investigación es abordar una actividad comunicativa de enorme trascendencia jurídicay judicial, la interpretación y traducción en los procesos judiciales. Se trata específicamente de dar cuentadel marco de actuación del intérprete policial y analizar los procesos interpretativos de lasinterceptaciones telefónicas.Esta actividad, por la cual se contrata muy a menudo a personal no cualificado, necesita de una serie dedestrezas y aptitudes que trascienden cualquier otro tipo de interpretación regular y reglada. El corpusmanejado consiste en la introspección del propio investigador como intérprete y ex coordinador de unequipo de intérpretes en los Servicios Sociales, así como en la encuesta abierta a otros intérpretes de estamodalidad.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document