TRANSFER
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

51
(FIVE YEARS 0)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

Published By Edicions De La Universitat De Barcelona

1886-5542

TRANSFER ◽  
2020 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 95-124
Author(s):  
Enrique J. Vercher

El artículo comienza analizando algunos conceptos fundamentales de la linguoculturología como son el culturema, el linguo-cultu-rema, el linguoconcepto y la teoría de los campos linguoculturales. En la segunda parte del artículo se aplican dichos conceptos para analizar el campo linguocultural ruso de mir, compuesto por un conjunto de linguoconceptos como lad-pokoj-ujut-dom-svoj-stroj-teplota, y el campo linguocultural de volja y sus linguoconceptos asociados (čužoj-prostor-razdol’e-udal’-razgul-holod). En la tercera parte se aplica la misma metodología al caso de los campos lin-guoculturales españoles de mundo (en su concepción física de con-junto de todas las cosas)-paz-humanidad-propio-conveniente-armo-nía-acuerdo-casa-hogar-fuego-calidez, por un lado, y el de mundo (en su concepción teológica negativa, y sus derivados como mun-danear)-inmundicia(inmundo)-ajeno-extraño. Con ello se muestran las semejanzas, pero también la no equivalencia exacta de las vi-siones lingüísticas del mundo de diferentes culturas y en dife-rentes épocas. 



TRANSFER ◽  
2020 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 1-18
Author(s):  
Adriana Cristina Crolla

El trabajo aborda casos de interés de traducciones “situadas” e inaugurales en Argentina. El grupo editorial Centro Editor de América Latina dirigido por Spicacow que hace llegar la literatura universal a todos los bolsillos, Pavese traducido por la generación de 1960 de intelectuales ligados a la Universidad Nacional del Litoral y un desafío corporativo actual en la traducción de de Laura Pariani.



TRANSFER ◽  
2020 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 19-32
Author(s):  
Bianca Cogliano

El objetivo de este trabajo es analizar la traducción castellana de la dedicatoria que Ortensio Lando escribe a Sigismondo Rovello en su Lettere di molte valorose donne, nelle quali chiaramente appare non esser ne di eloquentia ne di dottrina alli huomini inferiori. En primer lugar se llevará a cabo una breve introducción de la obra y a continuación se tratará de enfocar la importancia del homenaje dentro del panorama literario del siglo XVI. Por último se presentará el texto original de la dedicatoria para proceder a su traducción al castellano.



TRANSFER ◽  
2020 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 46-68
Author(s):  
Xoán Montero

El presente artículo tiene como objetivo analizar la figura del personaje-intérprete en el cine, desde el punto de vista de la tipología de la interpretación, la seriedad del intérprete a la hora de recrear su trabajo y la profesionalidad del mismo en las diversas situaciones comunicativas en las que se hace necesaria la figura de un mediador lingüístico y cultural. Para ello, echaremos mano de los personajes de ficción –protagonistas e intérpretes– de tres películas: La niña de tus ojos (Trueba 1998), para la técnica de interpretación bilateral, La intérprete (Pollack 2005), para la simultánea y La quise tanto (Breitman 2009), para la consecutiva.



TRANSFER ◽  
2020 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 125-143
Author(s):  
María Dolores Valencia

Elvira Mancuso (1867–1958) forma parte de ese grupo de interesantes escritoras sicilianas hasta hoy escasamente estu-diadas. No obstante, fue una intelectual comprometida fundamen-talmente con el tema de la educación femenina, único medio para lograr la verdadera emancipación profesional y sentimental como lo demuestra el ensayo que presentamos, en el que, apoyándose en su propia experiencia vital, viene a apuntalar el ideario expuesto en su novela Vecchia storia… inverosimile (1906), acogida con tibieza por la crítica. Este texto polémico, junto a sus propias decisiones personales, la convierten en una feminista ante litteram por su defensa de la paridad de sexos y por su valiente crítica del panorama desolador en que se encontraba la mujer en la Sicilia de la época.



TRANSFER ◽  
2020 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. I-III
Author(s):  
Assumpta Camps

Portada e índice



TRANSFER ◽  
2020 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 69-94
Author(s):  
Marco Franzoso

En este trabajo trataremos de dibujar un mapa preliminar de la recepción de algunos textos italianos en Argentina y de entender la entrada en circulación de determinadas ideas sobre arte y literatura en el país a partir de 1945. Nos enfocaremos en la revista Sur, en particular en el número 225. Lo que se intentará poner a la luz es que la intelligentsia liberal de Sur, a través de sus ideas cosmopolitas, introdujo, quizás in-conscientemente, textos y autores italianos clave para las generaciones intelectuales argentinas de los años 60.



TRANSFER ◽  
2020 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 153-157
Author(s):  
Transfer UB


TRANSFER ◽  
2020 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 33-45
Author(s):  
Alessia Della Roca

El presente trabajo analiza, en el marco de la tradición literaria dela literatura italiana del siglo XVII, la dedicatoria a Margarita deSaboya, contenida en el Theatro delle donne letterate de FrancescoAgostino Della Chiesa, autor perteneciente a la Querella de lasMujeres, junto con su traducción al español, que se realizadirectamente del italiano original del año 1620. El objetivo delpresente trabajo es encuadrar la dedicatoria en la literatura laudatoriay en la tradición del siglo XVII, al que pertenece ladedicatoria objeto del estudio. Se analizarán también los rasgosgenerales y las particularidades que hacen que esta dedicatoria ysu autor se coloquen en la tradición literaria de las relacionesentre literatura y política.



TRANSFER ◽  
2020 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 144-152
Author(s):  
Transfer UB


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document