foreign origin
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

228
(FIVE YEARS 67)

H-INDEX

12
(FIVE YEARS 1)

2021 ◽  
pp. 26-34
Author(s):  
M. STEPANENKO

The given research is devoted to the formation specificity of the Ukrainian orthographic code during the Independence period. The methods of “Ukrainian spelling” of 1990 have been clarified in succession. We also logically elaborated the system of innovations within a projection on the developed tradition, standing on the basis that language changes, therefore the spelling code should adhere to the established norms, simultaneously reflecting its up-to-date condition. The focus lies in interpreting the spelling changes of 1990 and 2019, as the spelling code of 1993 did not involve drastic changes. The system of all the latest innovations is analysed in detail. They are classified according to such criteria as terms of the new spelling standards implementation (to be exact, the pronunciation and spelling of words proiekt, sviashchennyi, Sviatvechir, piv vidra, piv Kyieva, piv yashchyka, pivostriv, pivlitrovyi), alternative norms (kafedra / katedra, audytoriia / avdytoriia, Hete / Getu, Londona / Londonu, Ivanovi / Ivanevi, arkhymandryt / arkhimandryt, etc.). It is about non-alternative norms as well (they are related to spelling of parts of the word base, inflections of declension words, words of foreign origin and proper names, and usage of punctuation). Systematized material on graphics, spelling, and punctuation serves as a specific kind of guide for those who will study the dynamics of the newest spelling rules. It was proved that the spontaneous critique of the orthographic system gradually acquired a constructive point, relying not only on intra- but also on extralingual factors. The issue of the modern alphabet war in Ukraine as well as reasons for its occurrence and negative impact on the spiritual and cultural progress of our country have not remained outside the research. The “Project of the Latest Edition of the Ukrainian Orthography” was logically accentuated. It made a great impression on society, though was not legitimized. The emphasis is on the fact that one of the current priorities lies in creating a single spelling model for Ukrainians within mainland Ukraine and in the diaspora. We are confident on the point it will function as an important consolidating factor of the nation.


2021 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 6327-6337
Author(s):  
Mercedes Rodríguez ◽  
José A. Camacho ◽  
Lucas da Silva Almeida ◽  
Jesús Molina

Author(s):  
Leo Tak-hung Chan

Imitations of texts of foreign origin, as a form of cross-cultural rewriting, are of considerable interest to literary comparatists, though much of this interest has been targeted at the transference of thematic material. The concept of influence becomes incurably vague in many accounts of Chinese imitations of Western literature, for instance, precisely because the ‘textual’ links are neglected. The author believes that translation studies can help throw some light on what influence is all about, in ways that comparative literary studies has not. The present article focuses specifically on three Chinese imitations of Joyce ’s Ulyssesfrom the early 1960s, all published in Hong Kong. The styles and strategies of these imitations are contrasted with those of one translation of the “Hades” episode from 1960. In the conclu-sion, an attempt is made to address the different conceptualizations of imitation in China and the West, and to justify the inclusion of imitations as a viable object of investigation in translation studies.


Author(s):  
Elena A. Naumova ◽  
Polina I. Ananchenkova

The article is devoted to the study of some social aspects of the socio-political changes impact in Japan in 2010-2020 and their contribution to the emergence of neologisms in the Japanese language. The active invasion of the English language into the vocabulary of the Japanese language is associated with social processes in Japan caused by its defeat in World War II, the period of American occupation, as well as the aggressive international policy of the 45th President of the United States Donald Trump. The aim of the work is to show the connection between the social processes in Japan and their international reflection under the pressure of US policy, and the appearance of neologisms of foreign origin in the Japanese language. Materials and methods of research: a method of structural-semantic modeling based on a detailed comparison of Japanese vocabulary. We also used a comparative method of studying socio-political processes. A sociological method was used to select the most common neologisms of foreign origin. Results of the work: we studied the neologisms of foreign origin that appeared in the last decade and have become quite densely included in the vocabulary of the Japanese language under the pressure of the countrys socio-political discourse against the background of US international policy, and, in particular, the aggressive political course of the 45th President of the United States Donald Trump in relation to Japan. In total, about 100 such neologisms were selected. We identified the most common neologisms of foreign origin through a sociological survey and studied in detail the history of the emergence of ten of them. These are lexical units that can be characterized not only as neologisms of exclusively foreign origin, but also as words of a mixed type, which are a combination of kango, words formed from roots of Chinese origin, and borrowings, as well as abbreviations of both types of new words. The work reflects the relationship between social processes in the country against the background of the international Japanese-American confrontation and the emergence of neologisms that entered the Japanese language.


Author(s):  
T. V. Gremalіuk

The article presents a multifaceted analysis of the dynamics of spelling and pronunciation of words of foreign origin in the Ukrainian literary language. The research expanded the range of knowledge about the phases of formation of the Ukrainian orthography, in particular, the part devoted to the orthography of foreign tokens and made it possible to explain the changes in the rules of spelling and pronunciation in diachrony. Linguistic and extralinguistic factors that influenced linguistic evolution are identified and the processes of normalization of borrowed vocabulary taking into account the historical context are highlighted. The views of Ukrainian linguists on the norms of spelling and pronunciation of words of foreign origin are generalized. It was stated that although there are few foreign words (approximately 10 percent), compared to other Ukrainian lexical collections, foreign words have provoked and are causing many discussions among linguists about their mastery of the Ukrainian literary language. After all, the legalization of the language norm, its written reflection and its organization in Ukraine is very difficult, which causes heterogeneity of spelling and pronunciation of words of foreign origin. Transformations in borrowed tokens over a long historical period are traced. A chronological description of all editions of the Ukrainian orthography is made and the most typical changes and establishments in the spelling and pronunciation of foreign words are systematized. It is proved that the lack of clearly formulated and formed rules for spelling borrowed words has led to variable spelling and pronunciation. After all, the phonetic system of the Ukrainian language can not fully reflect the peculiarities of the sound system of a foreign language, which indicates a complex process of stabilization of pronunciation and spelling norms of words of foreign origin in the Ukrainian literary language.


Author(s):  
Y. V. Shvets

The article examines the functioning of lexical loanwords related foods and drinks in the burlesque-travesty poem "Eneyida" by I. Kotlyarevsky, presents etymological analysis of loanwords, studies ways of entry of lexical loanwords, identifies the most used lexemes in order to describe a general picture of enrichment of the lexical stock of the Ukrainian language with words of foreign origin . The purpose is to analyse loanwords related foods and drinks, identifying the most popular loanwords in the «Eneyida» and how they are used in the context of the work. For realization of the purpose , the following tasks were solved: research words of foreign origin from Polish, Latin, Greek, determine ways of entering loanwords related foods and drinks, carry out an etymological analysis of words, note the most popular lexemes in the context of the work. The object of research is lexical loanwords related foods and drinks in the burlesquetravesty poem "Eneyida" by I. Kotlyarevsky and the subject – words of foreign origin from Polish, Latin, Greek. The source base was 15 lexical loanwords related foods and drinks (horilka, syvukha, braha, med, syrivets, kalhanivka, lemishka, lokshyna, oliia, slyvianka, kaviar, chai, chykyldykha, dulivka, sykyzka ) in 65 word usage. The food reflects the national character, the inner culture of the people. The concept "food" is a very important part of the national mentality, thereby the issue of learning the vocabulary related foods and drinks is still relevant. The study found that among the lexemes in the poem "Eneyida" by I. Kotlyarevsky 40% borrowings from Greek and Latin, this is due to the international contacts Ukrainians have with these peoples: trade, travel, art , 20% from Polisch, 20% Lithuanian, 15% Turkish, 5% Chinese. In the poem "Eneyida" fixied 9 direct and 6 indirect borrowing. Among the most popular lexemes are horilka, syvukha, braha. A promising development is the research is lexical loanwords related foods and drinks Ukrainian literature XVIII-XXI century.


2021 ◽  
Vol 74 (3) ◽  
pp. 511-541
Author(s):  
Erhan Taşbaş

Turkic kinship terminologies represent a mixture of words of native and foreign origin, and the proportion of loanwords reflects the degree of linguistic and cultural interference between the Turkic and other Eurasian languages. As the intensity of socio-cultural relations between languages and communities increases, the proportion of loanwords in kinship vocabulary also increases. This paper provides an overview of historical, linguistic, and cultural aspects of kinship loanwords in the Turkic languages.The paper covers the following eight kinds of kin types in the Turkic languages: (1) parents, (2) siblings, (3) cousins, (4) children, (5) grandparents, (6) uncles/aunts, (7) nephews/nieces, (8) grandchildren. Due to the fact that in the conventional Turkic system of kinship, which is especially well-represented in pre-modern Turkic languages, two or three of these kins may be merged in one single term on the basis of generation and lineage branch, kinship loanwords examined are ordered by this criterion.


2021 ◽  
Vol 5 (S3) ◽  
pp. 111-132
Author(s):  
Kunduz Saparova Otaboyevna

This research is devoted to the analysis of stylistic peculiarities of phonovariants of words of foreign origin in Russian and Uzbek. It is aimed at the investigation of the stylistic values of phonovariants of the borrowed words in the Russian and Uzbek languages and substantiation of the isomorphic and allomorphic features of such language units in comparison. So as to achieve the aim of the research, several objectives of the research are set: identification of the current status of the research problem; review of related literature; analysis of stylistic peculiarities of phonovariants of the words of foreign origin in compared languages; substantiation of isomorphism and allomorphism of honostylistic features of borrowed words in Russian and Uzbek; discussion of stylistic potential of phonovariants of the words of foreign origin in compared languages.


2021 ◽  
pp. 1-20
Author(s):  
Yulia Ustinova

Abstract While Greeks called the ecstatic musical mode ‘Phrygian’, there is no evidence of high-arousal musical performances in Phrygia, and the musical characteristics of this mode were distinctively Greek. The image of wide-ranging excited celebrations practised in Phrygia seems to have existed only in the imagination of the Greeks and Romans. This paper suggests that the uneasiness felt by some Greeks facing high-arousal cults was assuaged by attributing them foreign origin, which was often fictitious. By culturally dissociating themselves from the ecstatic practices, the Greeks resolved the cognitive inconsistency between their self-perception as citizens of the decorous civilized world and their surrender to the irresistible allure of high-arousal cults and music. These false attitudes allowed cognitive consonance and attained the status of indubitable truth. Upheld throughout antiquity, they persuaded many modern scholars, who still mistakenly consider the Phrygian musical mode as an Oriental borrowing.


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 65-72
Author(s):  
Elene Gogiashvili

Translation is one of the ways in a process of adaptations of fairytales of foreign origin. From this perspective, it is very important to consider literary sources in the study of oral narrative materials. The large numbers of the folktales has a rich literary tradition and some plots of the folktales come from the literature, spread and interpreted by folk narrators. This article focuses on Georgian folktales related to the stories from “The Thousand and One Nights”, and compares the types of international folktales, such as ATU938 The Tale of the King Who Lost His Kingdom, ATU976 Which was the noblest act?, ATU930A The Predestined Wife, ATU561 Aladdin, ATU35 Ali Baba. The review of these tales reveals to us information about not only Georgian folktales related to “The Thousand and One Nights” but also the unique relationship between oral tradition and literate production.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document