The instrumental use of verbless sentences in writing and rewriting

2015 ◽  
pp. 55-80
Author(s):  
Georgeta Cislaru ◽  
Florence Lefeuvre
Keyword(s):  
10.29007/8tcg ◽  
2018 ◽  
Author(s):  
Oscar Garcia-Marchena

Spanish verbless utterances in the CORDE corpus have been classified in a taxonomy and annotated for distribution frequency and syntactic properties (part of speech of the head, structure and syntactic type). This work has allowed to note that Spanish verbless utterances are a non-negligible part of oral utterances: they amount to around 19% of the 63,000 utterances from the corpus, both in root and subordinate contexts. Among these verbless utterances, fragments are significantly more frequent as roots than verbless clauses, but they are both equally rare in subordination.


Author(s):  
Antonina Bondarenko

<p class="Default">Artykuł przedstawia opartą na korpusie, kontrastywną analizę predykacji związanej z tłuma­czeniem zdań bezczasownikowych z języka rosyjskiego na język angielski w oparciu o pilotażowy paralelny korpus składający się z opartego na dialogach języka rosyjskiego <em>Braci Karamazow </em>Fiodora Dostojewskiego (1880) i angielskiego tłumaczenia Peveara i Volokhonsky <em>The Brothers Karamazov </em>(1990). W przeciwieństwie do angielskiego, znanego z zależności od frazy werbalnej z osobową formą czasownika, rosyjski pozwala na użycie zdań bezczasownikowych bardziej pro­duktywnie niż jakikolwiek inny język indoeuropejski (McShane, 2000; Kopotev, 2007). Łącząc założenia tekstu paralelnego w odniesieniu do językoznawstwa kontrastywnego opracowane przez Guillemin-Flescher (2003) z nową metodą automatycznej ekstrakcji zdań bezczasownikowych, niniejsze studium bada powtarzające się wzorce dotyczące sposobu, w jaki struktury językowe zyskują lub tracą wartość predykacji w tłumaczeniu. Po automatycznej segmentacji, morfosyn­taktycznej adnotacji i ekstrakcji zdania bezczasownikowych i ich tłumaczeniowe odpowiedniki są ręcznie przypisywane do typu predykacji werbalnej i niewerbalnej zgodnie z definicjami Hen­gevelda (1992). Wyniki przedstawiają typologię zjawiska zwanego “transformacją predykacyjną”, w której odpowiedniki translacyjne są efektem transformacji ze względu na typ predykacyjny. Wyniki ilościowe ukazują, w jakim stopniu czasowniki są wykorzystywane w tłumaczeniu zdań bezczasownikowych z języka rosyjskiego na język angielski, a także są wskaźnikiem werbalizacji predykatów. Twierdzimy, że powiązane z czasownikiem pojęcie semantycznej predykacji nie jest stabilne międzyjęzykowo.</p>


2019 ◽  
Vol 9 (6) ◽  
pp. 226
Author(s):  
Yasir Hameed Alotaibi

This paper aims to discuss the analysis of verbless sentences in Modern Standard Arabic (MSA) within the Lexical Functional Grammar (LFG) framework. It discusses the previous analyses in transformational grammar and shows some problems in these analyses, arguing that LFG is more flexible and able to analyze this kind of sentences with fewer problems. This paper argues that verbless sentences in MSA should be divided into two types: the first is when the second part of a verbless sentence is an adjective, and in this type, we argue that the adjective should be analyzed as a predicate within the single-tier analysis. The second type is verbless sentences that contain a nonadjectival complement, and this type is analyzed as containing a null copula within the double-tier analysis.


Linguistics ◽  
1969 ◽  
Vol 7 (47) ◽  
Author(s):  
UDOM WAROTAMASIKKHADIT
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document