Anthony E.Clark, ed.: China's Christianity: From Missionary to Indigenous Church . Leiden and Boston: Brill, 2017; pp. 300.

2019 ◽  
Vol 43 (2) ◽  
pp. 300-302
Author(s):  
Yue Feng
Keyword(s):  
Author(s):  
Nancy Farriss

Language and translation governed the creation of Mexican Christianity during the first centuries of colonial rule. Spanish missionaries collaborated with indigenous intellectuals to communicate the gospel in dozens of local languages that had previously lacked grammars, dictionaries, or alphabetic script. The major challenge to translators, more serious than the absence of written aids or the great diversity of languages and their phonetic and syntactical complexity, was the vast cultural difference between the two worlds. The lexical gaps that frustrated the search for equivalence in conveying fundamental Christian doctrines derived from cultural gaps that separated European experiences and concepts from those of the Indians. This study focuses on the Otomangue languages of Oaxaca in southern Mexico, especially Zapotec, and relates their role in the Dominican evangelizing program to the larger frame of culture contact in postconquest Mesoamerica. Fine-grained analysis of translated texts is used to reveal the rhetorical strategies of missionary discourse and combines with an examination of language contact in different social contexts. A major aim is to spotlight the role of the native elites in shaping what emerged as a new form of Christianity. As translators, chief catechists, and parish administrators they made evangelization in many respects an indigenous enterprise and the Mexican church it created an indigenous church.


1928 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 101-118 ◽  
Author(s):  
Kenneth Scott Latourette
Keyword(s):  

1969 ◽  
Vol os-16 (3) ◽  
pp. 114-127
Author(s):  
Jacob A. Loewen
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document