scholarly journals Le personnage devant l’histoire (Le Rouge et le Noir, La Chartreuse de Parme)

Author(s):  
Boris Lyon-Caen
2016 ◽  
Vol 55 (1) ◽  
pp. 62-78
Author(s):  
Giuseppina Mecchia

Dans les romans de Stendhal, l'ascension sociale du jeune héros masculin ne peut se concevoir hors de ses activités professionnelles et du statut social qu'elles lui confèrent. À cet égard, Giuseppina Mecchia propose de voir dans ces trajectoires une réponse de Stendhal aux impératifs sociaux et politiques qui se sont imposés après la Révolution et qui ont inévitablement précipité l'affirmation de Napoléon comme chef de l'exécutif durant cette même période. Dans les années qui suivirent la chute de Napoléon, la disgrâce personnelle et politique de Stendhal, ainsi que son exil en Italie, nourrissent son détachement critique à l’égard de la ‘vanité’ française, cette obsession incessante par la promotion professionnelle et sociale. Cette analyse se concentrera donc sur trois de ces ‘héros’ stendhaliens, Julien dans Le Rouge et le noir, Lucien Leuwen dans le roman éponyme, publié à titre posthume en 1834, et enfin l'Italien Fabrice del Dongo dans La Chartreuse de Parme. L'objectif sera donc de confronter ces héros travailleurs à la ‘dolce far niente’, éthique italienne qui dès cette époque annonce la formulation de revendications plus radicales appelant à un ‘refus du travail’ dans les années 1970, en France et en Italie. Mais si, comme l'a montré Lazzarato, toute relation sociale est l'objet de transactions d'ordre économique, on peut se demander s'il est possible pour ces jeunes hommes de refuser le travail sans refuser toute forme de relation sociale – et pour l’écrivain sans mettre à mal le projet narratif lui-même.


1994 ◽  
Vol 89 (1) ◽  
pp. 217
Author(s):  
Richard Bolster ◽  
Alison Finch

1994 ◽  
Vol 103 (1) ◽  
pp. 79-89 ◽  
Author(s):  
Christian Bromberger ◽  
Jean-Marc Mariottini
Keyword(s):  

1984 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 101-103
Author(s):  
Elisabeth Burglen
Keyword(s):  

2016 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 16-32
Author(s):  
Patricia Carmen Hernández
Keyword(s):  

Este artículo aborda la relación entre construcción del sentido y traducción en un caso específico: la traducción de la preposición francesa chez en Le Rouge et le Noir (Rojo y Negro) de Stendhal y seis de sus traducciones al español. Luego de una breve reseña del comportamiento semántico-pragmático de la preposición chez, nuestro estudio examina las diversas reformulaciones de prendre chez + moi / lui provistas por las versiones en español. Tal análisis cualitativo nos permite caracterizar las variadas construcciones de una misma escena e ilumina particularmente la subjetividad del traductor


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document