rouge et le noir
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

119
(FIVE YEARS 8)

H-INDEX

2
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
pp. 21-33
Author(s):  
Bekmurodjon MIRZAEV
Keyword(s):  

Мақолада ҳозирги замон француз тилидаги dans предлогининг шаклланиш босқичлари, шунингдек, унинг турли хил лингвистик луғатларда берилган маъновий ва лексик-семантик хусусиятлари тадқиқ қилинган. Француз тилшуносларининг dans предлоги ҳақида назарий қарашлари эътироф этилиб, предлогнинг ўрганилиш тарихи, фанга маълум бўлган тушунчалари, мазмун-моҳияти ҳамда муаммолари тўғрисида сўз юритилди. Француз тили предлоглари тўғрисидаги фикрларга асосланган ҳолда dans предлоги семантикаси, у англатган маъноларнинг модификацион хусусияти тўғрисида маълумот берилди. Мақоланинг методологик асосини умумийлик-хусусийлик, моҳият-ҳодиса, бутун-бўлак, имконият-воқелик диалектикасини эътироф этувчи таълимот ташкил этади. Ана шу методологияга таянган ҳолда ишда тавсифлаш, компонент таҳлил, қиёсий таҳлил усулларидан фойдаланилди. Dans предлоги сўз бирикмалари таркибида маконга хос хусусиятларини ифодалаш жараёнида ўзининг уч ўлчамли ифодаларини ҳосил қилади. Фанга маълум бўлган геометрик тушунча асосида унинг хусусиятлари уч гуруҳга ажратилди. Гуруҳларга ажратиш учун уларнинг чегаралари асосий вазифани ўтайди. Предлогнинг сўз бирикмалари таркибида объектни қамраб олиш хусусиятини намоён қилувчи уч ўлчамдаги макон тушунчалари бадиий асарлардаги мисоллар намунасида таҳлил қилинди. Француз ёзувчиси Стендальнинг «Le Rouge et le Noir» (Қизил ва Қора) асари ва унинг ўзбек тилидаги таржимаси мисолида предлогнинг маконга оид муносабатлари қиёсий ўрганилди. Тўпланган материаллар асосида dans предлоги маъноларининг нутқий модификацияси бўйича тегишли хулосага келинди. Мақолада келтирилган ҳозирги замон француз тилидаги dans предлоги ҳақидаги маълумотлар ушбу соҳада илмий изланишлар олиб бораётган тадқиқотчилар учун муҳим манбалардин бири ҳисобланади.


Author(s):  
Guillemette Bolens

Literature is one of the richest sources of information concerning the ways in which human beings are able to play with cognition. According to the theory of embodied cognition, human cognition is grounded in sensorimotricity, i.e., the ability to feel, perceive, and move. The pervading cognitive process called perceptual simulation, which is activated when we cognitively process a gesture in a real-life situation, is also recruited when we read about actions, movements, and gestures in texts. Kinesic Humor examines literary works written by major authors—including Chrétien de Troyes, Cervantes, Milton, Saint-Simon, Rousseau, Sterne, and Stendhal—in which perceptual simulations of complex sensorimotor events and kinesic interactions trigger humorous effects. Such works create anticipations regarding movements and sensations, which are unexpectedly thwarted, thus producing cognitive shifts typical of humor. By bringing together literary studies, cognitive studies, gesture studies, and humor studies, this book offers original perspectives on such important artworks as Paradise Lost, Don Quixote, and Le Rouge et le Noir. In it, the importance of rhythm and tonicity in the perception of movements and gestures is a focus of attention. The interactional significance of gestures often lies in their dynamics, and this fact also applies to the cognitive retrieval of narrated gestures during the act of reading. The method of kinesic analysis practiced in this book takes into account such cognitive features in correlation with the historical and cultural contexts in which the literary works were written.


Kinesic Humor ◽  
2021 ◽  
pp. 93-105
Author(s):  
Guillemette Bolens

Stendhal was deeply interested in comedy. Even in such a tragic novel as Le Rouge et le Noir, powerful emotions are interwoven with humorous effects. A remarkable passage of Le Rouge et le Noir stages Julien Sorel interacting with Amanda Binet, a barmaid, and one of her lovers. Kinesic humor is central to this scene in which the complexity of kinesic communication is thematized through Julien’s failure to emulate the swaggering gait, dynamic facial gestures, and kinesic know-how of Amanda’s lover. Stendhal’s style is carefully considered in this chapter in relation to the challenge it represents for translators.


Po&sie ◽  
2019 ◽  
Vol N°169 (3) ◽  
pp. 147
Author(s):  
Claude Romano
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document