Chaucer Criollo: o recurso à poesia e à música popular na tradução dos “Contos da Cantuária”
Este artigo analisa certos aspectos poéticos, formais e vocabulares presentes em minha tradução de The Canterbury Tales, de Geoffrey Chaucer ‒ Contos da Cantuária, obra publicada pelo selo Penguin Companhia em 2013. Com o intuito de criar um efeito de aproximação e estranheza junto ao leitor brasileiro moderno, recorri, naquela tradução, a procedimentos literários inspirados na poesia popular e em gêneros da música regionalista de diferentes partes do Brasil. Tais procedimentos incluem a utilização da rima toante e a inserção de vocábulos de cunho regional em passagens específicas da obra. Discuto a fortuna variável da rima toante na história das formas literárias, especialmente o desprestígio em que caiu no século XIX, e cito exemplos de seu uso em canções populares brasileiras no século XX, relacionando esses elementos a passagens selecionadas dos Contos.