philip massinger
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

64
(FIVE YEARS 0)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

Humanities ◽  
2019 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 7
Author(s):  
Susanne Gruss

The term piracy marks a slippery category in early modern England: as a legal denomination, it describes the feats of armed robbery at sea for which pirates were prosecuted but their state-sanctioned counterparts, privateers, were not; in a seaman’s professional life, being a pirate was often a phase rather than a stable marker of self-identification. Like their real-life models, literary pirates are contradictory creatures—they shed their pirate identity as quickly as they have adopted it, are used for veiled socio-political commentary, or trimmed to size in order to fit generic constraints. The slipperiness of the pirate has made him (and sometimes her) an attractive figure for early modern playwrights. I argue that John Fletcher and Philip Massinger appropriate the discursive instability of piratical individuals for their pirate plays. Rather than looking at the ideological and political implications of piracy, I analyze the pirate figures in Fletcher and Massinger’s The Double Marriage (1621) and The Sea Voyage (1622) as well as in Massinger’s The Renegado (1623–1624) and The Unnatural Combat (1624–1625) as literary creations. Alternating between the heroic and the villainous, their pirates are convenient plot devices that are attuned to the evolving generic conventions of the early Stuart stage in general and early Stuart tragicomedy in particular.



Hikma ◽  
2019 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 37-65
Author(s):  
Juan José Calvo García de Leonardo

Resumen. La traducción de textos no-contemporáneos, ‘diacrónicos’, se puede plantear desde la lealtad romántica al original hasta la absoluta domesticación. Centrándonos en la onomástica de los títulos heredados y adquiridos y en las fórmulas de tratamiento, proponemos una naturalización histórica y cultural, de modo que la reacción del público ante la puesta en escena de la traducción sea lo más equivalente posible a la del público de la cultura de partida, hoy en día.La parte teórica arranca con la presentación y explicación de lo que entendemos como tres modos básicos de traslación, junto con la argumentación de nuestra propuesta metodológica. A continuación, se expone una taxonomía de títulos heredados o adquiridos y de las fórmulas de tratamiento posibles en los textos originales y su tratamiento traductológico, según nuestras premisas.La parte práctica se inicia con una breve comparación de las versiones que cuatro traducciones canónicas, al alemán, el francés, el italiano y el español, dieron a dos títulos heredados o adquiridos en dos comedias, dos obras históricas y una ‘problem comedy’ shakesperianas. Pero nuestro corpus propiamente hablando consta de seis títulos heredados o adquiridos (Lord, Lady, Sir, Gentleman, Mr., Mrs.), veinte fórmulas de tratamiento de respeto, entre pares, incluyendo seis insultantes o degradantes (Your Grace, Lady, Your Ladyship, Your Worship, Worshipful, Right Worshipful, Right honourable, Sir, Fellow, Goodman/Goodwife, Master, Mistress, Madam, Miss, Rascal, Rogue, Sirrah, Wench, Hussy, Slut) y cuatro fórmulas paródicas o burlescas (Your Mastership, Your Solicitorship, His Wise Head, Reverend Ladies), extraídos de tres comedias ‘estuardas’ (Carlos I y Carlos II) del siglo XVII: A new way to pay old debts (1633) de Philip Massinger, The country wife (1675) de William Wycherley y Love for love (1695) de William Congreve.Palabras clave: onomástica, equivalencia histórica y cultural, traducción, naturalización, comedia del inglés moderno temprano



2017 ◽  
Author(s):  
Joanne Rochester
Keyword(s):  






Author(s):  
Rui Carvalho Homem
Keyword(s):  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document