Estudios de Traducción
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

210
(FIVE YEARS 24)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

Published By Universidad Complutense De Madrid

2254-1756, 2174-047x

2021 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 233-234
Author(s):  
Antonio López Fonseca

Reseña de la obra de Polizzotti, Mark, Simpatía por el traidor. Manifiesto por la traducción. Trad. Íñigo García Ureta. Trama Editorial: Madrid 2020. 163 pp.



2021 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 229-230
Author(s):  
Yasmín Ahmed Abdel-Aziz

Reseña de la obra de Mohamed Saad, S. (coord..), Estudios de traductología árabe. Traducción del texto literario. Granada: Comares Interlingua 2018. 312 pp.



2021 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 221-223
Author(s):  
José Luis Castillo del Águila

Reseña de la obra de Alcalde Peñalver, Elena y Santamaría Urbieta, Alexandra, Aproximación a la traducción financiera inglés-español. Textos, términos y recursos documentales. Granada: Comares 2019. 152 pp.



2021 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 197-204
Author(s):  
Menghsuan Ku

Sanmao es una escritora taiwanesa con la exótica experiencia vital de haber vivido en el Sáhara y en las Islas Canarias. Sus obras no se dieron a conocer internacionalmente hasta 2016 cuando se publicó su primera novela traducida en español. Este trabajo estudia Diarios de las Canarias (2017), su segunda novela traducida en español, y El olivo de mis sueños 《夢中的橄欖樹》, la versión original en chino. Nuestro objetivo principal constituye estudiar las estrategias aplicadas para lograr una traducción fluida de equivalencia dinámica. Los objetivos específicos son exponer las repercusiones de la escritora, los factores que contribuyen a la publicación y los diversos aspectos de adaptación que componen una traducción de alta aceptación para los lectores de habla hispana. Para un estudio global de mayor objetividad nos basamos en el marco teórico de Nida (2004), Lefevere (1992) y Toury (2012).



2021 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 11-20
Author(s):  
Carlos Mayor

El grueso de los cómics publicados en España, en concreto el 65,87 por ciento de los 3 771 nuevos títulos aparecidos en el año 2019, corresponde a traducciones de otros idiomas (Redacción de Tebeosfera, 2020). Se trata, asimismo, de una tendencia que va en aumento tanto en número absoluto de obras como en porcentaje frente a la producción nacional. En ese contexto, la labor de los traductores de historietas adquiere progresivamente una mayor relevancia. A partir de la reciente publicación de una nueva edición de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi en la editorial Reservoir Books, su traductor reflexiona sobre el proceso de trabajo en esa obra en concreto y, a partir de ahí, sobre el proceso editorial visto desde la perspectiva del traductor de tebeos y sobre las dificultades específicas y no específicas que plantea esa especialidad.



2021 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 215-219
Author(s):  
Mahmoud Afrouz ◽  
Alireza Jamalimanesh

Book review of The Role of Technology in Conference Interpreter Training (New Trends in Translation Studies, Vol. 31), by María Dolores Rodríguez Melchor, Ildikó Horváth and Kate Ferguson (eds), New York, Peter Lang, 2020, 245 pp., ISBN 9781788744096



2021 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 171-181
Author(s):  
María Teresa Herranz Moreno
Keyword(s):  

El objetivo del presente trabajo es analizar desde el punto de vista de la traducción audiovisual un breve fragmento de la famosa serie alemana Deutschland 83, en el cual, en apenas doce segundos, se introduce una enorme cantidad de referencias culturales de la situación de las dos Alemanias en el periodo de la Guerra Fría, y se plantean grandes divergencias entre la imagen y los diálogos; todos estos obstáculos constituyen grandes retos para la traducción, que los profesionales de las versiones al español, francés e italiano han intentado solucionar mediante diferentes estrategias de traducción, y que planteamos desde una perspectiva didáctica como ejercicio para la formación de traductores.



2021 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 65-80
Author(s):  
Rayco H. González-Montesino ◽  
Ricardo Moreno-Rodriguez

El cómic es un medio de lenguaje híbrido con altas cotas de popularidad y de traducción. Este trabajo supone una aproximación a la traducción del cómic desde una perspectiva intersemiótica, mediante un caso único: la traducción de Margalida Jofre, la dona que va rompre barreres a la lengua de signos española. Hemos comprobado que, gracias a su soporte audiovisual, se suprimen las limitaciones impuestas por el espacio y se aplican estrategias explicativas que facilitan la diégesis a los lectores sordos. El carácter icónico, gestual y espacial de esta lengua también permite representar de forma excepcional los elementos gráficos de las viñetas, interrelación que enriquece la propia traducción y su lectura.



2021 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
María Porras

Partiendo de la relación indisoluble entre la traducción y el medio migrante y transnacional del cómic, este artículo realiza una revisión teórica al estado de la cuestión de la traducción de cómic y la presencia de esta modalidad en los Estudios de Traducción y en los Estudios de Cómic. Se concluye que el lenguaje icónico-textual del cómic debe leerse e interpretarse como un todo, y que la traducción debe ir más allá de lo puramente interlingüístico. Se propone una definición de la traducción de cómic en continua expansión y se describen las contribuciones incluidas en el presente monográfico.



2021 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 157-170
Author(s):  
Nicolás Montalbán Martínez ◽  
Salvador Montaner Villalba

El objetivo del presente trabajo es averiguar si el aula invertida y el blogging potencian el uso de las unidades fraseológicas en la traducción de textos especializados. Para ello, se implementó un experimento con el alumnado de la asignatura Traducción Especializada (Inglés), del cuarto curso del grado de Traducción e Interpretación en el curso académico 2019/2020. La experiencia didáctica consistió en la creación de un blog por parte de los alumnos con las prácticas realizadas por ellos en un entorno de Aula Invertida. Para evaluar esta experiencia se realizaron dos encuestas, una inicial de diagnóstico con el objetivo de conocer su grado de conocimiento en torno a la adquisición de unidades fraseológicas por medio de blogging en un entorno de Aula Invertida y otra final para analizar el progreso. Además se hizo un estudio de la calidad de las traducciones utilizando métricas de evaluación como la precisión, la exhaustividad, WER y BLEU. También se emplearon las pruebas de evaluación final para evaluar el progreso de los alumnos.



Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document