Lletres Asturianes
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

30
(FIVE YEARS 30)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

Published By Universidad De Oviedo

2174-9612, 0212-0534

2021 ◽  
pp. 87-121
Author(s):  
Jon Fontana i Tous
Keyword(s):  

Tomando como corpus d’estudiu les 86 paremies populares pronunciaes por don Quixote a lo llargo de la obra maestra cervantina (24 na primer parte y 62 na segunda), analizaremos qué estratexes traductolóxiques s’emplegaron nes versiones integrales qu’esisten n’asturianu (Suárez, 2015) y en rumanu (Frunzetti & Papu, 1965; Mărculescu, 2005). Con esi envís, aplicaremos al mentáu corpus los criterios metodolóxicos asoleyaos na nuesa tesis «Algo va de Stan a Pedro. Parèmies populars a les traduccions romaneses integrals del Quijote» (2014), onde s’afita una nidia estremación ente les «equivalencies» (cuando’l traductor ye a atopar un refrán xenuín con sentíu semeyu) y los «anosamientos» (cuando’l traductor se manda d’otros recursos: traducir el refrán lliteralmente, glosalu o bien aplica-y a la versión daqué traza parémica). L’artículu complétase con un estimable apéndiz que presenta’l corpus estudiáu, ye dicir, los 86 refranes orixinales del Quijote, acompangaos de les correspondientes traducciones asturiana y rumana, ensin escaecer les destremaes notes esplicatives que los traductores amestaron a les sos respeutives versiones.


2021 ◽  
pp. 123-143
Author(s):  
Xuan Xosé Lajo

L’oxetu del presente artículu ye ufiertar una panorámica xeneral de la lliteratura oral senabresa, parándonos especialmente nún de los cuentos y nuna de les lleendes qu’atopamos en Senabria. D’esta miente, el trabayu entama con un pequeñu repás a la historia de les investigaciones sobre lliteratura oral nesti territoriu pa, darréu d’ello, continuar cola esposición de los diferentes xéneros de lliteratura popular que s’atopen nél, inxertando un exemplu d’un cuentu y una lleenda presentes na lliteratura oral en Senabria. Nesti bloque faise referencia a los cantares populares, los romances, los refranes, los antiguos oficios y anéudotes, acompañaos de dalgunos exemplos d’estos. Asina, pa los cantares populares ufiértense delles amueses de cantares tradicionales, adautaciones senabreses de melodíes foranes y otros cantares de creación más de recién. Pa la exemplificación de los romances preséntense les versiones senabreses de los conocíos romances de Mambrú y Gerineldo. Darréu d’ello hai dellos exemplos de refranes y dichos tradicionales. No que cinca a los antiguos oficios, ufiértase un exemplu onde se fala del fornu del pan, y como anéudotes, l’exemplu escoyíu ye ún referíu a llobos.Na segunda estaya, referida a los cuentos populares y lleendes, analícense –teniendo en cuenta’l so allugamientu na clasificación Aarne-Thompson-Uther (ATU - Uther, 2004)– dellos exemplos, con especial procuru a los cuentos de xigantes. Na faza dedicada a les lleendes, faise en primer llugar un curtiu análisis de la lleenda del Llagu de Senabria. Darréu d’ello, fálase de lleendes sobre mouros y otros personaxes máxicos, allugando los motivos de les lleendes según Thompson (1955), pa tratar de siguío dellos exemplos sobre histories de bruxes y agüeyamientos; apaiciones de muertos o de xente que va morrer y dalgunes creencies populares. El trabayu zárrase con delles conclusiones no que cinca a la perceición de la pervivencia d’estes lleendes y a la sustitución llingüística en Senabria.


2021 ◽  
pp. 61-86
Author(s):  
Llucía Menéndez Díaz

Nel presente trabayu vamos facer un averamientu a los procesos de gramaticalización y pragmatización qu’afectaron de forma asimétrica a los modalizadores pragmáticos propios de la llingua asturiana ho(m), ne, nin y nina. No tocante al procesu de gramaticalización, podemos ver qu’estos itens proceden d’unidaes léxiques con significáu plenu que col pasu’l tiempu fueron gramaticalizándose, sufriendo una riestra de cambios a distintos niveles llingüísticos (fonéticu, morfolóxicu, semánticu...) hasta convertise nos modalizadores qu’anguaño son. Agora bien, la incidencia de la gramaticalización nun afectó d’igual forma a tolos itens, lo que s’espeya nes distintes funciones y efectos d’estos modalizadores. D’esta miente, sustituyeron la carga referencial, la capacidá de remitir un elementu de la realidá, pola carga instruccional, la capacidá d’apurrir instrucciones pa descodificar el mensax de la forma más afayadiza a la hora de referir una determinada realidá. Esta sustitución de lo referencial (propio del signu simbólicu), polo instruccional (propio del signu indéxicu) implica, con ello, un procesu de pragmatización d’estos elementos. Teniendo en cuenta que les categoríes pragmátiques constitúin espectros ente dos puntos estremaos, vamos tratar dos aspectos: el primeru ye que, según el grau de gramaticalización, cada modalizador va tener un calter más averáu al vocativu o más averáu a la interxeición dientro d’un espectru d’apellación, ensin afayase en nenguna de les dos categoríes de forma absoluta; el segundu ye que’l diferente grau de gramaticalización va determinar l’énfasis col qu’estos modalizadores valoricen o atenúen enunciaos que puedan resultar descorteses pal interllocutor. Y too ello dientro d’un marcu pragmáticu, ensin entrar a valorar o proponer categorizaciones gramaticales.


2021 ◽  
pp. 33-60
Author(s):  
Mª Nieves Sánchez González de Herrero
Keyword(s):  

Esti trabayu revisa delles carauterístiques llingüístiques de diez documentos del sieglu XIV del fondu del monesteriu de San Andrés d’Espinareda (Lleón). L’asitiamientu del monesteriu n’El Bierzu occidental apurre l’interés d’ufiertar una variedá asitiada nel continuu norteñu peninsular en frontera llingüística ente’l gallegu y l’asturianolleonés occidental. Los testimonios seleicionaos son seis cartes de testamentu, dos donaciones post mortem, una iguadura de donación y una donación que recueye les voluntaes de l’anterior dueña de lo donao; ye dicir, tienen en común que recueyen les caberes voluntaes de los titulares. L’análisis céntrase principalmente nel léxicu, pero espónense tamién dalgunos de los rasgos llingüísticos presentes nos fragmentos seleicionaos. Trátase d’un análisis descriptivu y comparativu nel que se busca’l significáu de les voces y la so presencia, o non, en fontes y corpus medievales d’otres estayes peninsulares, sobre manera gallegos, asturianos y lleoneses.


2021 ◽  
pp. 145-168
Author(s):  
Aida Celemín Fuertes

A lo llargo del últimu añu, y pola mor de la pandemia del coronavirus, apaecieron términos nuevos, neoloxismos y construcciones léxiques que s’introduxeron nel nuestru vocabulariu diariu. Esti trabayu analiza si l’asturianu foi quien a absorber y adaptar esti léxicu y si, poro, puede considerase una llingua viva y actualizada. Pa ello trabáyase cola terminoloxía d’un corpus formáu por testos periodísticos, de cuatro medios de comunicación diferentes, d’ente xineru y avientu de 2020. L’artículu ta dividíu en cuatro bloques principales. El primeru fai la introducción al tema y a la metodoloxía que se va siguir nel trabayu. El segundu céntrase nel análisis terminolóxicu de caún de los meses. D’esta miente, va poder vese, per un llau, cuáles son les pallabres y les construcciones más repetíes y usaes a lo llargo del añu y, per otru, cómo van camudando les temátiques del léxicu en función de la evolución del andanciu. El terceru dedícase al estudiu detalláu de los términos más destacaos o problemáticos —dende una perspectiva lexicolóxica—. Un exemplu d’esto puede ser el casu de «brotu», «biltu» o «brote», términos usaos en munchos casos como sinónimos, o la comparativa ente los usos femenín o masculín pa la enfermedá causada pol virus SARS-CoV-2. Per último, van preséntense les conclusiones y dase rempuesta a la pregunta de si ye l’asturianu una llingua léxicamente actualizada.


2021 ◽  
pp. 169-192
Author(s):  
Marcos Rodríguez Álvarez

A lo cabero del sieglu XIX garra puxu l’interés filolóxicu poles llingües mirandesa y asturiana, con Vasconcelos como referente nel ámbitu mirandés y dellos miembros de la xeneración del folclor, venceyaos al grupu d’estudios culturales La Quintana, ente los principales estudiosos del asturianu. Ún y otros van coincidir n’identificar los sos respeutivos contestos como realidaes llingüístiques desequilibraes, anque plantegando sobre les mesmes análisis y visiones estremaes. Mentanto Vasconcelos pescuda nos fautores de calter socio-hestóricu que s’atopen tres del retrocesu social de la llingua mirandesa, solliñando ente ellos l’aición de la instrucción primaria, los folcloristes asturianos, llantaos na perspeutiva dialeutizante qu’heredaben de les xeneraciones intelectuales anteriores, valdránse del prexuiciu llingüísticu hacia l’asturianu pa xustificar como natural la situación desequilibrada d’ésti énte’l castellanu, qu’identifiquen como idioma de progresu. Mesmo Vasconcelos que los miembros de la xeneración del foclor van a emponderar l’interés del estudiu eruditu de les sos respeutives llingües d’atención pol so valir como ayalgues filolóxiques y como mediu p’afondar na meyor conocencia, respeutivamente, del portugués y del castellanu; pero mentanto que Vasconcelos vindica la presencia del mirandés nel enseñu primariu col envís de caltener viva esta fala, los folcloristes asturianos guarden nel so tarrén silenciu a esti respeutive.


2021 ◽  
pp. 9-32
Author(s):  
Antonio Romano

A lo llargo de los sos yá 20 años d’esistencia, el proyeutu AMPER ―Atlas Multimédia Prosodique de l’Espace Roman (Contini, 1992; Romano et alii, 2014)― vio confluyir nuna base de datos llingüísticos una cantidá abondo significativa de rexistros d’asturianu faláu, recoyíos y analizaos nun númberu enforma considerable d’espublizaciones por un equipu empobináu por Carmen Muñiz Cachón (AMPER-ASTUR, Muñiz Cachón, 2013). Apocayá, estos datos, yá estudiaos dende distintos ángulos pol equipu de fonetistes d’Uviéu, foron oxetu de nueves evaluaciones per parte de P. Roseano y J. Dorta, col oxetivu d’identificar les llinies principales de carauterización de la entonación de les variedaes dialeutales asturianes, faciendo comparanza coles muestres d’otres variedaes presentaes na BD-AMPER. Sicasí, puen resultar útiles otres consideraciones adicionales col envís de: 1) verificar la consistencia d’esta bayurosa estaya de la base de datos, reafirmando dalgunes propiedaes sistemátiques de la variación xeoprosódica d’esti espaciu llingüísticu; 2) añader una aportación novedosa, en términos d’análisis, sobre la homoxeneidá xeneral de los datos sometíos a ensayu con métodos de midida de distancia y de clustering dialeutal, que dexen emerxer la marxinalidá de dalgunes variedaes dialeutales perifériques (y la so mayor correspondencia con patrones entonativos difusos n’árees fronterices). Por ello, proponemos equí una aplicación de la téunica de clasificación «filoxenética» yá esperimentada pa otros espacios llingüísticos (Romano & De Iacovo, 2019) y el discutiniu d’una clasificación que presenta abondes confirmaciones de los resultaos de l’aplicada, con una metodoloxía afín, nun estudiu comparativu reciente (Dorta, 2020).


2021 ◽  
pp. 99-154
Author(s):  
Inaciu Galán y González

Nesti trabayu facemos repás al llabor de l’asociación «Amigos del Bable», que nos años caberos del Franquismu desendolca un trabayu clave que pon delles de les blimes que van ser dempués precises pal revolucionariu proyectu que va proponer «Conceyu Bable» de magar la segunda metá de los años setenta. L’artículu recueye la formación de la entidá, los sos ámbitos d’acción ya iniciatives más destacaes, asina como la so influencia nel movimientu cultural y políticu del Surdimientu ya igualmente los primeros pasos de «Conceyu Bable» y la rellación ente les dos entidaes nel periodu ente 1974 y 1977, faciendo por dar una visión lo más amplia posible d’un momentu de cambeos que fueron dende una dictadura a un réxime democrácticu, lo que tuvo una importante influyencia na visión social del idioma propiu na sociedá asturiana. L’artículu trata d’apurrir más información sobre una cuestión que nun tuvo nel focu de los investigadores, centraos xeneralmente nel procesu qu’asocede de magar l’añu 1974.


2021 ◽  
pp. 67-81
Author(s):  
David Fernández Fernández

La traducción d’obres lliteraries al asturianu yera un llabor conocíu enantes del Surdimientu, pero sedrá cola nacencia d’esti movimientu cultural y lliterariu a partir de mediaos de los años 70 del s. XX cuando esta actividá espoxigue hasta llegar a un bon altor. Dende esta dómina dirán conociéndose n’Asturies delles tornes dende llingües como l’inglés, el francés, l’italianu… que tienen como oxetivu facer llegar grandes títulos de la lliteratura universal a los llectores que teníen como llingua materna l’asturianu. Y atoparemos tamién traducciones de calter non lliterariu. Nesti artículu va afondase nel casu del teatru, ún de los xéneros con menos traducciones al asturianu que cuntaba amás con un problema amestáu, la solombra del teatru costumista –popular por demás ente’l públicu asturiano– qu’enzancaba la medría del nuevu teatru. Centrándonos nos datos recoyíos de les publicaciones en volume de traducciones d’obres de teatru al asturianu y los testos teatrales traducíos nes revistes Lletres Asturianes y Lletres lliterariu asoleyaes pola Academia de la Llingua Asturiana, ufiertaráse un panorama de la traducción teatral dende’l Surdimientu, afondando nes llingües de les que se traduz, los autores que se traducen y los traductores que faen esi trabayu.


2021 ◽  
pp. 33-49
Author(s):  
Alberto Gómez Bautista ◽  
Lurdes De Castro Moutinho

La falta d’investigaciones sobre la prosodia de les llingües romániques en xeneral, y del mirandés, en particular, ta na base del surdimientu d’un proyeutu nel que esti estudiu s’encuadra. Gracies al desendolcu de nueves teunoloxíes, qu’amiesten ferramientes computacionales acionaes pa la recoyida y análisis de la señal de fala, surde, a lo cabero de 1999, el proyeutu AMPER (Atles Multimedia Prosódicu del Espaciu Románicu). Esti proyeutu parte d’una idea de Michel Contini, presentada orixinalmente en Bilbao en 1991 (Contini, 1992). Aprovechando la esperiencia algamada pol equipu AMPER-POR (proyeutu AMPER pa la llingua portuguesa - PE y PB), coordinada pola segunda autora d’esti artículu, surde la idea d’estudiar la prosodia de la llingua mirandesa siguiendo la mesma metodoloxía del proyeutu AMPER. D’esta miente, n’avientu de 2015, tres l’adautación del corpus y definíu un plan de trabayu, entamó la primera d’una serie de recoyíes de corpus orales pal estudiu de la prosodia de la llingua mirandesa. L’oxetivu principal d’esti estudiu ye presentar dellos resultaos algamaos a partir de los datos recoyíos en dos puntos representativos de dos de les tres variedaes diatópiques del mirandés, afitaes na clasificación de José Leite de Vasconcelos que foi acoyida pola mayoría de los investigadores qu’estudiaron el mirandés. Analizamos equí los puntos más alloñaos pa, en futuros trabayos, dir llendando les estayes nes qu’apaezan diferencies prosódiques y poder contrastar estos datos cola citada clasificación de les variedaes del mirandés.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document