Cuadernos de Rusística Española
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

77
(FIVE YEARS 60)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

Published By Editorial De La Universidad De Granada

2340-8146, 1698-322x

2021 ◽  
Vol 17 ◽  
pp. 77-89
Author(s):  
Elizaveta S. Goncharenko

В данной статье рассматривается вопрос о наличии семантической нагрузки у метро-ритмических структур как одного из видов репрезентации ритма поэтического текста. В качестве материала для исследования взята поэзия и поэтические переводы современного российского поэта и переводчика-испаниста С.Ф. Гончаренко. Количественный подсчет использования поэтом тех или иных метро-ритмических структур, сопровождаемый анализом тем, объединенных в его творчестве определенным ритмическим рисунком, а также лексических единиц, появляющихся в ткани поэтических текстов, объединенных одним ритмическим рисунком, позволяет выдвинуть гипотезу о том, что метро-ритмические структуры в творчестве отдельно взятого автора имеют определенный семантический ореол, а также обладают суггестивной функцией. Особое внимание уделяется использованию и трактовке хорея и смешанных ритмов.


2021 ◽  
Vol 17 ◽  
pp. 225-236
Author(s):  
Salustio Alvarado Socastro ◽  
Renáta Bojničanová
Keyword(s):  

Heredera, por un lado, de la tradición judeo-cristiana y, por otro, de la tradición clásica, la misoginia es una peculiaridad de las literaturas de la Edad Media. En este artículo ser ve cómo dos escritores medievales, Daniíl Zatóčnik y Alfonso Martínez de Toledo, que vivieron en los dos extremos de Europa, Rusia y España, recurren, de modo totalmente independiente, a la Biblia para encontrar argumentos para sus respectivas diatribas contra las mujeres.


2021 ◽  
Vol 17 ◽  
pp. 261-271
Author(s):  
Людмила Викторовна Гармаш

В статье рассматриваются способы организации пространства в поэтическом тексте. В качестве объекта анализа было выбрано стихотворение Осипа Мандельштама «Скрипачка». Рассмотрены различные интерпретации стихотворения, предложена оригинальная трактовка, целью которой было дать ответ на вопрос, кто подразумевается под «четвертым чортом». Опираясь на биографический и историко-культурный методы, используя методологию семиотического подхода и интертекстуального анализа, автор доказывает, что основу архитектоники стихотворного теста составляет принцип определенности-неопределенности, благодаря которому в тексте устанавливается равновесие между константами и переменным структурными единицами, допускающими бесконечное множество предположений, более или менее близких к замыслу поэта, хотя ни одно из них не может стать единственно возможным. Именно благодаря переменным единицам читатель включается в процесс приращения новых смыслов, чем обеспечивается жизнеспособность поэтического текста.


2021 ◽  
Vol 17 ◽  
pp. 309-320
Author(s):  
Pablo Ramírez Rodríguez

La fraseología en el campo de la enseñanza para traductores representa un área poco investigada hasta la fecha en lo que a los estudios de traducción e interpretación se refiere. A pesar de la existencia de materiales y artículos sobre la didáctica de las unidades fraseológicas durante el aprendizaje de lenguas extranjeras, dichos trabajos parecen no tener en cuenta las necesidades básicas del traductor e intérprete, es decir, son trabajos que abordan el tema de la traducción desde un punto de vista puramente lingüístico dejando a un lado el enfoque cultural o elemento pragmático, que sin duda es esencial, aunque dificulta la búsqueda de equivalencias de las unidades fraseológicas (Penadés, 1998). En este sentido, se debe desarrollar y aplicar un nuevo enfoque tanto didáctico como traductológico que permita abordar temas relacionados con la identificación de fraseologismos, atendiendo al contexto o situación comunicativa, lo cual engloba la compresión del sentido literal que viene dado por defecto y su interpretación idiomática en un contexto concreto, así como la propia búsqueda de correspondencias fraseológicas (Timofeev, 2013).


2021 ◽  
Vol 17 ◽  
pp. 295-308
Author(s):  
Ивета Народовска

Автор статьи рассматривает новейшие латышские переводы Осипа Мандельштама, обращаясь к проблеме непереводимости. Представление о непереводимости русского поэта-модерниста, сформировавшееся в латвийском культурном пространстве в начале ХХ века, актуально и по сей день. В статье представлена краткая история немногочисленных переводов Мандельштама, дан обзор фактов современной рецепции его творчества: музыкальные сочинения Паулса Дамбиса, выход двуязычного сборника «Осип Мандельштам. Стихи» (2019). Автор статьи дает краткое описание биографии переводчика – Эйнара Пелшса, комментирует предисловие к билингвальному сборнику (автор вступительного слова – Александр Заполь), а также проводит анализ отдельных переводов стихотворений Мандельштама. В центре внимания следующие аспекты художественного перевода: проблема передачи повторов – звуковых, лексических и других; перевод «двойчаток»; передача «инфинитивного письма», рифмы и других формальных и содержательных признаков. На основе анализа переводов автор статьи делает вывод, что по характеру передачи поэтических смыслов чужого языка переводчик стремится к переводу-интерпретации, стараясь передать стилевые особенности Мандельштама, а также элементы речевого смыслообразования ушедшей эпохи.


2021 ◽  
Vol 17 ◽  
pp. 105-115
Author(s):  
Людмила Петровна Иванова

В статье на базе лингвоимагологии, изучающей образ народа и страны в видении другого народа, а также этнопсихологии, в фокусе внимания которой находится этническая психология, анализируется эволюция образа Дон Кихота в рамках дихотомии «свой — чужой». Удалось выявить, что в начале XVIII в., когда роман М. де х Сервантеса был переведен на русский язык, Дон Кихот был «чужим», хотя и универсально-прецедентным именем. Со временем (XX — XXI вв.) это имя собственное стало национально-прецедентным и даже концептом русского (а возможно, и восточнославянского, но это требует дополнительных исследований) языкового сознания и культуры. Переходный момент этого процесса — коннотонимизация, отображенная в словаре Е.С. Отина. В статье рассматриваются лингвоимагологические и этнопсихологические факторы, повлиявшие на освоение образа Дон Кихота, благодаря которым он стал «своим» в русской культуре.


2021 ◽  
Vol 17 ◽  
pp. 237-248
Author(s):  
Ольга Николаевна Логутенкова

В данной статье описаны особенности изображения духовной эволюции героев произведений Л.Н. Толстого и Е.Г. Водолазкина, путь нравственного самосовершенствования которых пролегает в рамках христианской концепции спасения человека, характерной для всей русской литературы. Исследуя содержательные компоненты художественной модели мира, репрезентируемой в повести Толстого «Отец Сергий» и романе Водолазкина «Лавр», мы приходим к выводу о том, что специфика религиозного типа художественного сознания писателя влияет на конструирование художественной модели мира в произведении и определяет выбор того или иного способа изображения героя-праведника. Анализ житийной схемы «грех — раскаяние — искупление — спасение», реализуемой в каждом из произведений по-своему, показал объединяющую эти тексты приоритетную роль христианской традиции, главная составляющая и движущая сила которой – любовь к ближнему.


2021 ◽  
Vol 17 ◽  
pp. 177-193
Author(s):  
Марина Викторовна Кутьева

В статье, в сопоставительном ракурсе, рассматривается семантика библейского антропонима Соломон, являющегося составной частью антропонимикона и фразеологического фонда русского и испанского языков. Методологически, с целью выявить семантику библейской культуремы Соломон, был предпринят мониторинг этого имени, функционирующего как в испанской, так и в русской речи в качестве антономасии, по материалам художественной литературы и прессы, по толковым и фразеологическим словарям испанского и русского языков. Выделены его основные семантические характеристики: мудрость, богатство, справедливость. Благодаря афористичности библейский антропоним Соломон и его дериваты широко используются в характеризующей, идентифицирующей и оценочной функции носителями испанского и русского языков, нередко в «обратном» смысле. При этом полного семантико-коннотативного и стилистического тождества фразеологизмов с компонентом Соломон (соломонов) в двух языках не наблюдается, хотя традиционно они считаются эквивалентными. Имеются существенные различия в спектре коннотативных значений внешне идентичных фразеологизмов с опорным компонентом Соломон.


2021 ◽  
Vol 17 ◽  
pp. 91-104
Author(s):  
Ирина Томьер-Шаховская

Статья посвящена функционированию глагола «веять» в современном русском языке. Изучаются возможные словоупотребления указанного глагола. Каждое из них описывается определенной формальной схемой. При этом уточняется количество возможных аргументов и их семантическая природа. Особое место отводится запретам на сочетаемость. В первой части статьи рассматриваются личные употребления глагола «веять», во второй — безличные употребления. В статье также анализируются метафорические употребления глагола «веять» и уточняются условия, в которых метафорический перенос возможен. Теоретической основой статьи являются работы Зэллига Хэрриса (1976).


2021 ◽  
Vol 17 ◽  
pp. 15-33
Author(s):  
Елена Васильевна Петрухина

В статье анализируются аспектуальные категории деривационного типа и разная степень их грамматикализации в славянских и неславянских языках, а также соответствующие термины: предел, предельность, целостность, перфективация. Показано, что значение данных терминов, обычно трактуемых как универсальные, во многом зависит от особенностей аспектуальной системы конкретного языка. Представлена аргументация необходимости терминологического разграничения лексической и грамматической предельности в лингвистике. На конкретном языковом материале демонстрируется, что при единой концептуальной базе славянского вида между русским, чешским и словенским языками имеются некоторые различия в категориальной семантике совершенного вида. С использованием ряда фундаментальных исследований российских типологов продемонстрировано, что перфективность в грузинском, в балтийских и ряде других языков «славянского стиля» отличается от славянской перфективности, так как не исключает, как в славянских языках, выражение перфективными глаголами процессуальности действия и их сочетаемость с фазовыми глаголами (кроме осетинского языка).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document